"de la notion" - Traduction Français en Arabe

    • مفهوم
        
    • لمفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • المفهوم
        
    • لفكرة
        
    • من فكرة
        
    • للمفهوم
        
    • لمصطلح
        
    • إلى فكرة
        
    • لمعنى
        
    • عن فكرة
        
    • من الحديث عن وجاهة
        
    • من الفكرة
        
    Ce changement est malheureux, en particulier compte tenu de la notion de diligence voulue, qui introduit un critère subjectif. UN إن هذا تطور مؤسف، خاصة في ضوء مفهوم العناية اللازمة، الذي أدخل معيارا غير موضوعي.
    Par ailleurs, une étude plus détaillée de la notion de réévaluation annuelle devrait être faite. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، إجراء دراسة مفصلة بشأن مفهوم إعادة الحساب السنوية.
    Dans cet esprit, le Japon est un fervent partisan de la notion de sécurité humaine. UN واليابان، إذ تضع هذا نصب عينها، تؤيد بقوة مفهوم الأمن البشري ونهجه.
    La poursuite de ce génocide focalise naturellement l'attention sur l'application inégale de la notion de droits de l'homme. UN والمضي دون هواده بإبادة الجنس هذه يركز الاهتمام بطبيعة الحال على التطبيق غير المتكافئ لمفهوم حقوق اﻹنسان.
    Il est évident que le Conseil de sécurité, grâce à une interprétation très libre de la notion de paix et de sécurité internationales, a empiété sur la juridiction d'autres organes du système. UN من الواضح أن مجلس اﻷمن، من خلال تفسير متحرر لمفهوم السلم واﻷمن الدوليين، بدأ يتدخل في ولاية اﻷجهزة اﻷخرى في المنظومة.
    Plus important encore est le fait que nous ne pouvons permettre aucune érosion de la notion de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats Membres. UN واﻷهم من ذلك أنـــه لا يسعنا أن نسمح بأي مساس بمفهوم السيادة والسلامـــة اﻹقليمية للدول اﻷعضاء.
    Au nombre de ces objectifs se trouve la formulation de la notion de paix et de sécurité dans l'ère d'après affrontement. UN وهي أهداف تتضمن وضع مفهوم للسلم واﻷمن في عصر ما بعد المجابهة.
    Il serait dès lors illogique de s'en tenir à l'examen de la notion de prévention. UN ومن ثم فإنه ليس من المعقول الاقتصار على بحث مفهوم الوقاية.
    De l'avis général, il est donc nécessaire d'harmoniser les cycles de programmation et les procédures administratives compte tenu de la notion d'approche-programme. UN ويبدو أن الرأي المشترك السائد هو وجود حاجة الى تحقيق الانسجام بين دورات البرمجة وتوحيد الاجراءات الادارية في ظل مفهوم النهج البرنامجي.
    Les participants sont informés de la notion de droits de l'homme et des dispositifs qui ont été mis au point pour consacrer ces droits et en assurer la jouissance. UN ويدرس للمشتركين مفهوم حقوق اﻹنسان والنظم التي تم وضعها للاعتراف بهذه الحقوق وإعمالها.
    La protection de la souveraineté égale des États et la défense des principes communs et des règles de conduite régissant la communauté internationale constituent le fondement de la notion de sécurité. UN ويكمن في أساس مفهوم اﻷمن حماية تساوي الدول في السيادة والدفاع عن المبادئ المشتركة وقواعد السلوك المنظمة للمجتمع الدولي.
    Il faut aller au-delà de la notion d'aide, de façon à former des partenariats Nord-Sud découlant des responsabilités réciproques. UN ويجب أن نتجاوز مفهوم المساعدة بما ييسر تكوين شراكات بين الشمال والجنوب تنبع من المسؤوليات المتبادلة.
    Elle est favorable à l'extension, dans l'agenda, de la notion de développement économique aux questions relatives aux femmes, à l'éducation, à la santé et à l'environnement. UN وقال إن وفده يؤيد توسيع نطاق مفهوم التنمية الاقتصادية للخطة لكي يشمل اهتمامات الجنسين والتعليم والصحة والبيئة.
    Le flou — déploré et en partie inévitable — de la notion de mesures conservatoires telle qu'utilisée par le Rapporteur spécial ne pouvait que favoriser la position de l'État se prétendant lésé. UN فما يطبع مفهوم التدابير المؤقتة بالصيغة التي استخدمها بها المقرر الخاص من غموض مؤسف ولا مناص منه جزئيا، ليس من شأنه إلا تعزيز موقف الدولة التي تدعي أنها مضرورة.
    Il a également été noté qu'il avait été fait mention de la notion de violation d'une obligation erga omnes à la Commission. UN ولوحظ أيضا إلى أنه قد أشير في اللجنة إلى مفهوم انتهاك التزام تجاه الكافة.
    Ces subventions sont des dépenses absurdes qui ne tiennent aucun compte de la notion de l'avantage comparatif et qui faussent les pratiques commerciales internationales. UN وتعتبر مثل هذه المعونات انفاقات غير منطقية لا تظهر أي احترام لمفهوم الفائدة التناسبية وتشوه الممارسات التجارية الدولية.
    Beaucoup de codes pénaux ne comportent aucune définition générale de la notion de crime. Ils se bornent à énumérer les infractions considérées comme crimes en se fondant sur le critère de gravité. UN فكثير من قوانين العقوبات لا يتضمن تعريفا عاما لمفهوم الجريمة، بل تقتصر هذه القوانين على سرد حالات اﻹخلال التي تعد جرائم، استنادا الى معيار الخطورة.
    i) Examen approfondi de la notion de développement durable afin de recenser les besoins des pays en développement en la matière; UN ' ١` دراسة شاملة لمفهوم التنمية المستدامة بقصد تحديد احتياجات البلدان النامية في هذا المجال؛
    L'introduction de la notion de détention préventive constitue l'un de ses aspects les plus importants. UN ويعتبر الأخذ بمفهوم الحضانة الآمنة من أهم سمات القانون.
    Une définition claire de la notion doit être arrêtée pour que les travaux puissent progresser. UN ويجب الاتفاق على تعريف واضح لهذا المفهوم قبل تحقيق مزيد من التقدم.
    Selon lui, cette disposition traduisait une méconnaissance de la notion de mesures conservatoires. UN ولاحظ أن الحكم يشوبه على ما يبدو نوع من عدم الفهم لفكرة تدابير الحماية المؤقتة.
    C'est donc à juste titre que les droits de l'homme sont de plus en plus considérés comme faisant partie intégrante de la notion de sécurité élargie. UN ولهذا السبب فإن حقوق الانسان تعتبر بشكل متزايد جزءا لا يتجزأ من فكرة اﻷمن الموسع.
    Le manuel est le dénominateur commun d'une perception commune de la notion d'activités opérationnelles. UN ويمثل الدليل قاسما مشتركا للمفهوم النظري الموحد لﻷنشطة التنفيذية.
    23. En deuxième lieu, il n'existe pas d'interprétation juridique communément admise de la notion d'assurances diplomatiques. UN 23- ثانياً، ليس هناك فهم قانوني مشترك لمصطلح ضمانات دبلوماسية.
    Premièrement, nous voudrions relever qu'il est fait mention de la notion de sécurité humaine au paragraphe 25. UN أولا، نود أن نشير إلى إدراج الإشارة إلى فكرة الأمن البشري في الفقرة 25.
    C'est la seule façon de gérer une organisation de 191 États Membres qui ont des conceptions très diverses de la notion de famille. UN فليس ثمة طريقة عدا هذه لإدارة منظمة يبلغ عدد أعضائها 191 دولة عضوا تختلف كثيرا مفاهيمها لمعنى الأسرة.
    Quelles sont les tâches de ce programme? La première est d'abord et avant tout de séparer l'économie de la notion de propriété de l'Etat, en particulier d'un système dominé par la production de denrées alimentaires et de la production de produits tout préparés. UN فما هي مهام هذا البرنامج؟ أولا وقبل كل شيء، ابعاد الاقتصاد عن فكرة ملكية الدولة، وخصوصا الانتقال به من اقتصاد يقوم على المواد الغذائية وانتاجها إلى اقتصاد لانتاج منتجات جاهزة.
    Passer de la présentation de la notion de développement humain à une analyse plus approfondie des difficultés auxquelles il se heurte. UN الانتقال من الحديث عن وجاهة بالتنمية البشرية إلى تحليل أعمق للتحديات التي تواجهها.
    Dans une grande mesure, cette socialisation provient de la notion encrée dans l'histoire du mâle en tant que chef de famille, gagneur et fournisseur de pain. UN وتنشأ هذه الحالة الاجتماعية من الفكرة المتأصلة تاريخيا أن الذكر هو رئيس الأسرة المعيشية وكاسب القوت والمعيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus