Toutefois, la bonne utilisation de cette technique exige généralement des efforts résolus de réforme de la part des pays bénéficiaires. | UN | غير أن التطبيق الناجح لهذه التكنولوجيا يتطلب بوجه عام جهوداً حازمة لﻹصلاح من جانب البلدان المستفيدة. |
Une approche plus réaliste et plus souple de la part des pays développés est ainsi indispensable dans le contexte du Cycle de Doha. | UN | ولهذا فإن اتخاذ نهج أكثر واقعية ومرونة من جانب البلدان المتقدمة يُعَد أمراً حيوياً في سياق جولة الدوحة. |
Ils exigent de la détermination, une lutte et des efforts constants, tant de la part des pays intéressés eux-mêmes que de nous tous. | UN | فهي تتطلب التصميم والكفاح المستمر والجهد ليس فقط من جانب البلدان المعنية نفسها ولكن من جانبنا جميعا. |
Engagements ou mesures d'atténuation appropriés de la part des pays développés parties | UN | التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف |
Cela étant, la crise financière mondiale actuelle n'a pas débouché sur une large vague de mesures protectionnistes de la part des pays développés. | UN | بيد أن الأزمة المالية العالمية الحالية لم تتسبب في موجة واسعة النطاق من التدابير الحمائية من قبل البلدان المتقدمة. |
Il y a une volonté évidente de la part des pays de l'Europe du Sud-Est d'améliorer la coopération mutuelle. | UN | ثمة استعداد واضح من جانب بلدان جنوب شرقي أوروبا لتعزيز التعاون المتبادل. |
Il existe également une demande croissante d'informations, de conseils et d'assistance, notamment de la part des pays en développement. | UN | ويوجد أيضا طلب متزايد، وبخاصة من جانب البلدان النامية، على المعلومات والمساعدة. |
Or, la mise en oeuvre de ces actions prioritaires nécessite non seulement des efforts soutenus de la part des pays africains mais encore un appui conséquent de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies en particulier. | UN | وأضاف المتحدث قائلا إن تنفيذ هذه الاجراءات على سبيل اﻷولوية يتطلب ليس فقط جهودا مدعومة من جانب البلدان الافريقية بل وكذلك دعما مثمرا من المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة بصورة خاصة. |
Appui à l'action renforcée pour l'atténuation de la part des pays en développement | UN | دعم العمل المعزز المتعلق بالتخفيف من جانب البلدان النامية |
Appui à l'action renforcée pour l'atténuation de la part des pays en développement | UN | دعم العمل المعزز المتعلق بالتخفيف من جانب البلدان النامية |
La réforme doit prévoir une participation accrue de la part des pays en développement et être plus sensible à leurs besoins. | UN | وينبغي أن يشمل الإصلاح مزيداً من المشاركة من جانب البلدان النامية وأن يكون أكثر استجابة لاحتياجاتها. |
Les participants а la Confйrence sont convenus que l'amйlioration de l'accиs aux marchйs entraоnait de la part des pays en dйveloppement d'importants efforts. | UN | واتفق المشتركون في المؤتمر على أن تحسين الوصول إلى الأسواق يتطلب جهودا مهمة من جانب البلدان النامية. |
Il a été souligné que maints pays en développement avaient ouvert leurs marchés, renforcé leurs institutions et adapté leur économie à la concurrence extérieure sans toutefois bénéficier d'efforts de libéralisation comparables de la part des pays industrialisés. | UN | وتم التشديد على أن كثيراً من البلدان النامية قد فتحت أسواقها وعززت مؤسساتها ووجهت اقتصاداتها نحو تحديات المنافسة الخارجية ولكنها لم تستفد من جهود مساوية في التحرير من جانب البلدان الصناعية. |
:: Lui fournir une assistance pour obtenir un traitement préférentiel de la part des pays développés et le stabiliser. | UN | :: تقديم المساعدة لتأمين وتثبيت المعاملة التفضيلية من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
de la part des pays en développement parties | UN | إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان النامية الأطراف |
de la part des pays en développement parties | UN | إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان النامية الأطراف |
Engagements ou mesures d'atténuation appropriés au niveau national de la part des pays développés parties | UN | التزامات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف |
Pour répondre à la demande croissante pour ce type de formation, de la part des pays, ces centres devraient être utilisés de manière plus rationnelle. | UN | ونظرا للطلب المتزايد على هذا النوع من التدريب من قبل البلدان المستفيدة، ينتظر استخدام هذه المراكز بشكل أكثر فعالية. |
L'intégration est une question clef et elle exige une approche globale et dynamique de la part des pays d'origine et des pays de destination. | UN | والاندماج هو القضية الأساسية، وهو يقتضي بالضرورة وجود منظور متكامل ودينامي من جانب بلدان المنشأ والمقصد. |
— Confirmation, de la part des pays qui fournissent des contingents ou d'autres nations, d'engagements supplémentaires concernant les ressources aériennes et maritimes stratégiques; | UN | ـ تأكيد الالتزامات اﻹضافية من جانب الدول المساهمة بقوات أو غيرها من الدول من أجل توفير الموارد الاستراتيجية للنقل الجوي والنقل البحري؛ |
Cela nécessite une volonté politique de la part des pays développés. | UN | وتحقيق ذلك يتطلب إرادة سياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Ces mesures sont prises à titre volontaire, sont appropriées au niveau national et sont soutenues et rendues possibles par des technologies, des moyens de financement et un renforcement des capacités de la part des pays développés. | UN | وهذه الإجراءات طوعية وملائمة وطنياً وتحظى بالدعم والتمكين من قِبل البلدان المتقدمة عن طريق توفير التكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات. |
Surtout, cette stratégie doit s'appuyer sur une volonté politique véritable, en particulier de la part des pays développés. | UN | ويجب، قبل كل شي، أن تتوفر لهذه الاستراتيجية إرادة سياسية حقيقية، لا سيما من قبل الدول المتقدمة النمو. |
Tendances de la part des pays en développement dans les secteurs dynamiques du commerce mondial. | UN | :: الاتجاهات في نصيب البلدان النامية في القطاعات النشطة للتجارة العالمية |
Des efforts clairement ciblés de la part des pays en développement, dans le cadre d’objectifs clairs et susceptibles d’être évalués, feraient beaucoup pour assurer le soutien de la communauté des donateurs. | UN | ومن شأن الجهود المركزة التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق أهداف واضحة وظاهرة وموجهة نحو المخرجات أن تجتذب إلى حد كبير دعم مجتمع المانحين. |
Ce programme, qui continue de faire l'objet d'une large demande de la part des pays bénéficiaires potentiels, est soutenu par un large éventail de donateurs. | UN | وما زال هذا البرنامج يجتذب طلبات من البلدان المستفيدة المحتملة ويحصل على دعم من مجموعة واسعة من المانحين. |
Il convient de rappeler qu'une meilleure intégration exige un effort évident de la part des pays de destination. | UN | ويجب التذكير بأن تحسين الاندماج يتطلب جهدا واضحا من قبل بلدان المقصد. |
62. La Conférence des Parties adopte des dispositions, fondées sur les lignes directrices existantes et celles qui pourraient être établies ultérieurement, pour mesurer, notifier et vérifier l'appui fourni par les pays développés en vue d'une action renforcée de la part des pays en développement parties et fera en sorte que la comptabilisation de cet appui soit rigoureuse, fiable et transparente. | UN | 62- يعتمد مؤتمر الأطراف أحكاماً، تستند إلى المبادئ التوجيهية القائمة وإلى أي مبادئ توجيهية أخرى، لقياس الدعم المقدَّم من البلدان المتقدمة لما تتخذه البلدان النامية الأطراف من إجراءات مُعزَّزة والإبلاغ عنه والتحقق منه، ويكفل التزام الدقة والصرامة والشفافية في المحاسبة المتعلقة بالتمويل. |
Le développement durable nécessite de la part des pays développés une plus grande aide aux pays en développement. | UN | وقال إن التنمية المستدامة تقتضي قيام البلدان المتقدمة النمو بتقديم مزيد من المساعدات إلى البلدان النامية. |
L'Organisation des Nations Unies devra apporter la preuve de son aptitude à améliorer l'action opérationnelle, mais dépendra pour cela d'un soutien financier suffisant de la part des pays donateurs ainsi que de l'appui politique de tous les États. | UN | وسيتعين على الأمم المتحدة أن تبرهن عن قدرتها على تحسين الاستجابة العملية، الأمر الذي سيعتمد بدوره على تقديم البلدان المانحة الدعم المالي المناسب فضلاً عن الدعم السياسي من جانب الدول كافة. |