Nous souhaitons que l'on adopte durant cette session un projet de résolution sur l'abolition de la peine capitale ou, au moins, un moratoire universel. | UN | ونأمل أن يتم في هذه الدورة اعتماد مشروع قرار بشأن إلغاء عقوبة الإعدام أو، على أقل تقدير، بشأن وقف اختياري عالمي لها. |
Environ 25 pays avaient formulé des recommandations relatives à l'administration de la peine capitale par les gouvernements des États qui l'appliquaient toujours. | UN | وقد قدم نحو 25 بلداً توصيات تتعلق بإدارة عقوبة الإعدام من قِبل الحكومات التي لا تزال تطبقها في إطار النظام الفيدرالي. |
Elle a noté les informations sur la dégradation des conditions dans les prisons et s'est inquiétée du maintien de la peine capitale. | UN | وأضافت أنها أحاطت علما بتقارير تتحدث عن تردي الأوضاع في السجن، وأنها قلقة من إبقاء الجزيرة على عقوبة الإعدام. |
Elle a demandé à la Trinité-et-Tobago d'imposer un moratoire sur les exécutions comme mesure provisoire en attendant l'abolition complète de la peine capitale. | UN | وحثت ترينيداد وتوباغو على أن تقر وقفاً اختيارياً لعقوبة الإعدام كإجراء مؤقت قبل إلغائها. |
Sont passibles de la peine capitale, tous ceux qui : | UN | ويقضي بعقوبة الإعدام في أي من الحالات التالية: |
La question de la peine capitale ne devrait pas figurer dans le projet de résolution, parce qu'elle relève de la justice pénale et non des droits de l'homme. | UN | ذلك أن مسألة عقوبة الإعدام ينبغي ألا تُدرج في مشروع القرار نظرا إلى أنها مسألة عدالة جنائية وليست مسألة حقوق إنسان. |
Cependant aucune décision finale n'a été prise en ce qui concerne l'abolition de la peine capitale et les tribunaux gardent l'option de la prononcer. | UN | وعلى أية حال لم يتخذ بعد أي قرار نهائي بخصوص إلغاء عقوبة الإعدام وما زالت تشكل أحد الخيارات المتاحة للمحاكم. |
Au cours des dernières années, la Cour suprême a restreint les catégories des crimes passibles de la peine capitale en vertu de la Constitution. | UN | وفي السنوات الأخيرة قلصت المحكمة العليا فئات الجرائم التي قد تخضع دستوريا إلى فرض عقوبة الإعدام. |
Elle demeurait préoccupée par le maintien de la peine capitale à Saint-Kitts-et-Nevis. | UN | لكن أستراليا لا تزال تشعر بالقلق لأن سانت كيتس ونيفس ما زالت تطبق عقوبة الإعدام. |
L'Australie demeurait aussi préoccupée par le maintien de la peine capitale dans la législation omanaise. | UN | وتظل أستراليا قلقة لأن القانون العماني يتضمن عقوبة الإعدام. |
Le Niger a salué l'abolition de la peine capitale et le renforcement de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وأثنى النيجر على إلغاء عقوبة الإعدام وعلى تعزيز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
La nouvelle Constitution renforce les moyens de protection des droits civiques et comporte une interdiction stricte de la peine capitale. | UN | 43 - وقال إن الدستور الجديد يعزز حماية الحقوق المدنية ويتضمّن حظراً صارماً على عقوبة الإعدام. |
Elle a remercié la Dominique pour ses éclaircissements sur la question de la peine capitale. | UN | وشكرت السويد دومينيكا على الإيضاحات المقدمة بشأن مسألة عقوبة الإعدام. |
Comme la dernière exécution au Brunéi Darussalam remontait à 1957, la Turquie encourageait ce pays à prendre en considération les recommandations faites en faveur de l'abolition de la peine capitale. | UN | ونظراً إلى أن آخر إعدام في بروني دار السلام وقع في عام 1957، فقد شجعت تركيا الحكومة على أن تنظر في التوصيات المتعلقة بإلغاء عقوبة الإعدام. |
En outre, en mettant en œuvre sa politique d'abolition progressive de la peine capitale, le Kazakhstan soutient la position internationale concernant l'abolition de la peine de mort. | UN | كما أن كازاخستان، بتطبيقها لسياسة الإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام، تساند الموقف الدولي المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام. |
En 2003, un moratoire illimité avait été déclaré sur l'application de la peine de mort, et en 2007 le nombre de catégories de crimes passibles de la peine capitale avait été réduit. | UN | ففي عام 2003، أعلنت كازاخستان عن وقف اختياري لأجل غير مسمى لتنفيذ عقوبة الإعدام، وخفضت في عام 2007 فئات الجرائم التي يمكن فرض عقوبة الإعدام على مرتكبيها. |
À propos de la réintroduction de la peine capitale, la Hongrie s'est enquise des directives et plans relatifs à son application. | UN | وفيما يتعلق بإعادة العمل بعقوبة الإعدام، استفسرت هنغاريا عن المبادئ والخطط المتعلقة بتطبيق عقوبة الإعدام. |
Une proposition de loi portant modification du Code pénal était à l'examen devant l'Assemblée nationale en vue de l'abrogation expresse de la peine capitale. | UN | وتعكف الجمعية الوطنية على دراسة مشروع قانون يتعلق بتعديل قانون العقوبات من أجل إلغاء صريح لعقوبة الإعدام. |
Le Comité constate que la commutation de la peine capitale dont a bénéficié M. Siragev annule la violation de l'article 6. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه تم تدارك الإخلال بالمادة 6، وذلك بتخفيف الحكم بعقوبة الإعدام الصادر ضد السيد سيراغيف. |
En pareil cas, l'exécution de la peine capitale peut être assimilée à une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة الاعدام ضرباً من ضروب الاعدام باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي. |
Compte tenu de ce jugement, l'application de la peine capitale est soumise à des directives et des principes judiciaires rigoureux. | UN | وفي ضوء هذا الحكم، يستهدي تطبيق حكم الإعدام بتوجيهات ومبادئ قضائية صارمة. |
Depuis le rétablissement de la peine de mort à New York, 15 personnes auraient été inculpées de meurtre passible de la peine capitale. | UN | ومنذ إعادة فرض عقوبة اﻹعدام في نيويورك، قيل إن ٥١ شخصاً، قد اتُهموا بجريمة قتل يُعاقب عليها باﻹعدام. |
Cette disposition s'applique également à l'information judiciaire relative à des faits passibles de la peine capitale. | UN | ويسري هذا أيضاً على التحقيق في القضايا التي قد يُحكم فيها بالإعدام. |
Certaines délégations ont indiqué qu’une demande d’extradition pouvait être refusée si l’infraction visée était passible de la peine capitale dans l’État requérant. | UN | ورأت بعض الوفود أن بالامكان رفض التسليم اذا كانت الجريمة المعنية تعاقب بالاعدام في الدولة مقدمة الطلب . |
La question de la suppression de la peine capitale du Code pénal militaire est actuellement à l'étude. | UN | أما إلغاء هذه العقوبة من القانون العسكري فيجري النظر فيه حالياً. |
Par ailleurs, un projet de loi visant à réduire le nombre de crimes punis de la peine capitale avait été élaboré. | UN | ويوجد أيضاً مشروع قانون يهدف إلى خفض عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام. |
Le Comité prie instamment l’État partie de veiller constamment à ce que des services d’aide judiciaire soient disponibles et à ce que ces services soient de qualité et de s’assurer que les personnes accusées de crimes passibles de la peine capitale et d’autres infractions graves bénéficient des services d’un défenseur chevronné. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام على الدوام برصد توافر تمثيل للمساعدة القانونية ورصد نوعيته، وعلى كفالة تعيين محام ذي خبرة للمتهمين بجرائم عقوبتها اﻹعدام وغيرها من الجرائم الخطيرة. |
10. Le Rapporteur spécial prend note de la peine capitale qui aurait été imposée à un prétendu déserteur début novembre 1994 à Drvar, en Bosnie occidentale, à la suite d'un procès où les garanties d'une procédure régulière n'auraient pas été respectées et où l'accusé aurait été privé de toute voie de recours utile. | UN | ٠١ - ويشير المقرر الخاص إلى ما أفادت به التقارير من توقيع عقوبة اﻹعدام وتنفيذها ضد شخص يُدعى هروبه من الجيش، في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ في درفار، في غربي البوسنة، بعد محاكمة يُذكر أنها مخالفة لقواعد المحاكمة العادلة ولم يحدث فيها استئناف فعلي. |
Comme la majorité des condamnés à mort étaient noirs, M. Guissé s'est demandé si les facteurs raciaux intervenaient dans l'application de la peine capitale. | UN | ونظرا إلى أن أغلبية الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام من السود، تساءل السيد غيسه ما إذا كانت العناصر العرقية تؤثر على فرض عقوبة الإعدام. |
L'Union européenne demande aussi de nouveau au Bélarus d'adopter un moratoire sur les exécutions à titre de première étape menant à l'abolition de la peine capitale. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي أيضا دعوته إلى بيلاروس بأن توقف تطبيق أحكام الإعدام كخطوة أولى صوب إلغاء تلك العقوبة. |