Le Royaume-Uni suggère que l'article 30 soit reformulé comme suit de manière à spécifiquement prévoir la prévention de la privation arbitraire des biens : | UN | وتقترح المملكة المتحدة أن تعاد صياغة المادة 30، كما هو مقترح، بحيث تعكس على وجه التحديد منع الحرمان التعسفي من الملكية. |
Impact de la privation arbitraire de la nationalité sur les droits de l'homme | UN | تأثير الحرمان التعسفي من الجنسية على حقوق الإنسان |
B. L'interdiction de la privation arbitraire de liberté en droit international 42−51 17 | UN | باء - حظر الحرمان التعسفي من الحرية في القانون الدولي 42-51 20 |
Super ! C'est le troisième signe de la privation de sommeil. | Open Subtitles | هذا رائع , هذه العلامة الثالثة للحرمان من النوم |
Les violences récentes à Gaza sont nées, à notre avis, de la frustration et de la privation. | UN | إن العنف الذي وقع مؤخرا في غزة ينبع، في رأينا، من اﻹحباط والحرمان. |
Le Groupe de travail conclut également que l'interdiction de la privation arbitraire de liberté constitue une norme impérative ou de jus cogens. | UN | ويخلص الفريق العامل أيضاً إلى أن الحرمان التعسفي من الحرية يشكل قاعدة قطعية أو آمرة. |
Mais la décision judiciaire ordonnant la cessation de la privation de liberté n'a pas été respectée. | UN | بيد أن القرار القضائي القاضي بوقف إجراء الحرمان من الحرية لم يُؤخذ في الحسبان. |
La comparution devant un juge appelé à se prononcer sur la prolongation de la privation de liberté représente une garantie importante que le détenu ne subira pas de mauvais traitements. | UN | فالمثول أمام محكمة للحصول منها على قرار فيما يتعلق باستمرار الحرمان من الحرية ضمانة هامة ضد إساءة المعاملة. |
En particulier, les statistiques sur l'utilisation de la privation de liberté représentent un indicateur important de l'action d'ensemble du système de justice pénale. | UN | وبوجه خاص، تمثل إحصاءات استعمال الحرمان من الحرية مؤشرا مهما لتدابير التصدي التي تتخذها نظام العدالة الجنائية بشكل عام. |
En tant qu'Africain, je connais bien la pauvreté de la privation et de l'exclusion. | UN | وأنا أعرف فقر الحرمان والإقصاء، بوصفي أفريقياً، وقد قابلت فقراء ومعدمين حقيقيين في حياتي وعندما كنت قساً كقيادة دينية. |
Quel que soit le but de la privation de liberté, un tribunal doit pouvoir statuer sur sa légalité. | UN | وأيا كان الغرض من الحرمان من الحرية، يجب أن يكون بوسع محكمة ما أن تبت في قانونيته. |
Il était aussi nécessaire d'évaluer clairement les coûts économiques et sociaux de la privation de liberté. | UN | وذُكر أنه يلزم أيضا إجراء تقييم واضح للتكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتّبة على الحرمان من الحرية. |
La gravité peut être appréciée en fonction de toutes les circonstances pertinentes, comme la durée de la privation de liberté, son étendue et ses conditions. | UN | وتحدد الشدة بعد النظر في كافة الظروف ذات الصلة، مثل مدة الحرمان ومداه وظروفه. |
Je suis convaincu qu'il faut radicalement changer la conception que se fait la communauté internationale de la privation de liberté. | UN | وإني مقتنع بأن هناك حاجة إلى تحول جذري في افتراضات المجتمع الدولي حول طبيعة الحرمان من الحرية. |
À propos de l'heure de la privation de liberté une délégation a demandé avec quel degré de précision elle devait être indiquée. | UN | وفيما يتعلق بساعة الحرمان من الحرية، تساءل أحد الوفود عن درجة الدقة المطلوبة. |
Sur le caractère arbitraire de la privation de liberté | UN | النظر في الطابع التعسفي للحرمان من الحرية |
Les arguments de la source concernant le caractère arbitraire de la privation de liberté | UN | ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي للحرمان من الحرية |
Allégations de la source concernant le caractère prétendument arbitraire de la privation de liberté | UN | ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي المزعوم للحرمان من الحرية |
Il s'agit des questions de l'exclusion politique, de la privation des droits, de l'exclusion économique et de l'indigence totale. | UN | وتلك هي المسائل الموضوعية للاستبعاد السياسي والحرمان والاستبعاد الاقتصادي والفقر المدقع. |
En outre, les personnes jugées devraient aussi bénéficier d'un suivi judiciaire continu afin de garantir le respect de la durée de la privation de liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن يستفيد الأشخاص المحكوم عليهم من متابعة قضائية مستمرة لضمان احترام مدة حرمانهم من الحرية؛ |
L'interdiction de la privation de liberté pour un tel motif est exprimée dans le Code civil. | UN | وعدم السماح بمثل هذا التجريد من الحرية وارد في القانون المدني. |
L'usage de la privation de la liberté compromet grandement le développement harmonieux de l'enfant et entrave gravement sa réinsertion dans la société. | UN | وللحرمان من الحرية عواقب سلبية جداً على النمو المتوائم للطفل ويعوق بشكل خطير اندماج الطفل في المجتمع من جديد. |
47. Il s'ensuit que la violation de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques confirme le caractère arbitraire de la privation de liberté des prévenus. | UN | 47- ولذلك فإن انتهاك المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يؤكد التعسف في حرمان المتهمين من الحرية. |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Veuillez fournir davantage de renseignements sur les mécanismes permettant d'examiner les plaintes pour torture ou mauvais traitements formulées à l'encontre des agents de l'État à tous les stades de la privation de liberté. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن الآليات التي تسمح بتناول الشكاوى المرفوعة ضد موظفي الدولة بسبب ممارسة التعذيب أو إساءة المعاملة، في جميع المراحل التي يكون فيها الفرد محروماً من حريته. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires en vue de garantir l'accès à un avocat dès les premières heures de la privation de liberté, tant dans le cadre de l'arrestation judiciaire ou administrative que dans celui de la garde à vue, ainsi que le droit d'accès systématique à un médecin. | UN | الفقرة 17: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان حق الاستعانة بمحام خلال الساعات الأولى التي تلي حرمان الشخص من حريته، سواء أكان ذلك في إطار توقيف قضائي أو إداري أو في إطار الحبس الاحتياطي، فضلاً عن ضمان الحق في استشارة طبيب بصورة منهجية. |
V. INCIDENCES DU DÉNI OU de la privation DISCRIMINATOIRES DE LA CITOYENNETÉ SUR LES MINORITÉS | UN | خامساً - أثر الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز على الأقليات |
La détention a une durée maximum de quarante-huit heures à partir de la privation de liberté. | UN | ويمتد الاحتجاز لفترة أقصاها ثمانية وأربعين ساعة اعتبارا من تاريخ حرمان المحتجز من الحرية. |
ii) La possibilité d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle; | UN | إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛ |