Toutes les personnes auront le droit de voter pour un seul candidat indépendamment de la race ou de la religion. | UN | وسيصبح لكل شخص الحق في التصويت لمرشح واحد لا غير، بغض النظر عن العرق أو الدين. |
Il note avec préoccupation les différences de situation et de traitement des enfants de Bolivie en fonction de la race, du sexe, de la langue ou de l'origine ethnique ou sociale. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، التفاوتات في حالة اﻷطفال ومعاملتهم في بوليفيا بما يتفق مع التمييز على أساس العرق والجنس واللغة واﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي. |
Par-delà la question de la race et de la couleur de peau, celle de l'identité était importante. | UN | ورغم قضية العرق واللون، فإن مسألة الهوية مهمة. |
La traite fait des victimes sur tous les continents, indépendamment de la race et de l'origine ethnique. | UN | واختتمت ممثّلة زامبيا كلمتها موضحة أن الاتجار بالأشخاص ينال الأشخاص في جميع القارات دون اعتبار للجنس والعرق. |
Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. | UN | والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس. |
Ainsi, la loi antidiscrimination n'inclut pas le critère de la race. | UN | وهكذا فإن قانون مكافحة التمييز لا يشمل معيار العرق. |
Ses services s'adressent à tous, indépendamment de la race. | UN | وتتوفر خدماته للجميع بصرف النظر عن العرق. |
Le respect de la diversité et du pluralisme, indépendamment de la religion, de la race ou du groupe ethnique, est un principe qui a présidé à la création de l'ONU. | UN | إن احترام التنوع والتعددية بغض النظر عن الدين أو العرق أو الجنس هو مبدأ بنيت عليه الأمم المتحدة. |
Le Corps commun a limité ses observations à la discrimination en fonction de la race et de la langue. | UN | وأضاف أن الوحدة حصرت تعليقاتها في التمييز القائم على أساس العرق واللغة. |
Ce droit est protégé et garanti indépendamment de la race, de l'origine, de la couleur, de la religion ou du sexe. | UN | وهذا الحق مصون ومكفول بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس. |
Le Ministère fournit ces services sans distinctions entre citoyens et noncitoyens ni discrimination au motif de la religion, du sexe ou de la race. | UN | ولا تميز الوزارة في تقديم خدماتها بين مواطن وغير مواطن كما لا يوجد أي تمييز فيما يتعلق بالدين أو الجنس أو العرق. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو لأي سبب آخر. |
Les services sont dispensés à chacun sur un pied d'égalité, indifféremment du sexe, de l'âge, de la confession, de la nationalité ou de la race. | UN | كما تتاح الخدمات لكل فرد، بغض النظر عن نوع الجنس أو السن أو الدين أو البلد أو العرق. |
Les données relatives à l'achèvement ou à l'inachèvement du cycle éducatif ne sont pas ventilées en fonction de la race. | UN | والبيانات المتعلقة بالتعليم الكامل أو غير الكامل غير مصنفة حسب العرق. |
Il a notamment souligné dans ces directives les incidences de la race, du sexe et de la discrimination multiple sur la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | وسلطت تلك المبادئ التوجيهية الضوء على أثر العرق ونوع الجنس والتمييز المتعدد الجوانب في إعمال الحق في السكن اللائق. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de la religion. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين. |
Mesures prises pour prévenir toute discrimination sur la base de la nationalité, de la race, du sexe, de la religion ou de la langue au sein de l'Organisation | UN | تدابير لمنع التمييز على أساس الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الدين أو اللغة في الأمم المتحدة |
Mais plus encore, nous sommes venus ici comme citoyens de la race humaine conscients de leurs responsabilités et animés de la volonté de créer un monde meilleur pour les générations futures. | UN | ولكن اﻷهم من ذلك أننا جئنا هنا كمواطنين مسئولين ينتمون للجنس البشري، وملتزمين بتحقيق عالم أفضل لﻷجيال القادمة. |
Ce lien insidieux doit être rompu afin de mettre un terme aux souffrances de vastes segments de la race humaine. | UN | ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري. |
Aussi, le Brésil dispose d'une base solide, fiable et régulièrement mise à jour d'indicateurs sociaux ventilés en fonction du sexe et de la race. | UN | ويظهر من ذلك أن البرازيل تمتلك قاعدة متينة وموثوقة ودائمة التحديث من المؤشرات الاجتماعية المصنفة بحسب الجنس والعرق. |
251. Entre autres choses, la loi relative à l'égalité de 2010 renforce et développe le devoir qui incombe actuellement aux pouvoirs publics de réfléchir aux incidences de leurs programmes et politiques sous l'angle de la race, du sexe et du handicap. | UN | 251- ويعمل قانون المساواة لعام 2010 على أمور من بينها تدعيم وتوسيع نطاق الواجب القائم للسلطات العامة بالتفكير في التأثيرات الناجمة عن البرامج والسياسات من المنظور المتعلق بالعرق ونوع الجنس والإعاقة. |
L'éradication des hybrides est essentielle pour la préservation de la race humaine. | Open Subtitles | إبادة عرق الهجائن هو أمرٌ ضروريّ للحفاظ على العرق البشريّ |
En vertu de cette loi, il faut entendre par discrimination ethnique le fait de traiter une personne ou un groupe de personnes inéquitablement par rapport à d'autres ou de les soumettre, de quelque manière que ce soit, à un traitement injuste ou insultant au motif de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique ou de la conviction religieuse. | UN | وبموجب هذا القانون، يحدث التمييز العرقي في حالة تعرض شخص أو مجموعة من الأشخاص لمعاملة غير عادلة بالنسبة إلى الآخرين، أو في حالة تعرضهم لمعاملة ظالمة أو مهينة بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي أو المعتقد الديني. |
Le programme d'immigration de l'Australie ne comporte aucune discrimination en fonction de la race, du sexe ou de l'ethnicité. | UN | ولا يميز برنامج الهجرة في أستراليا بين الأشخاص بسبب نوع الجنس أو العنصر أو الأصول الاثنية. |