Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. | UN | والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد. |
Ces fatwas prononcées au nom de la religion musulmane sont surtout signalées en milieu rural. | UN | ويلاحظ وجود هذه الفتاوى التي تصدر باسم الدين خاصة في الأوساط الريفية. |
Toutes les personnes auront le droit de voter pour un seul candidat indépendamment de la race ou de la religion. | UN | وسيصبح لكل شخص الحق في التصويت لمرشح واحد لا غير، بغض النظر عن العرق أو الدين. |
Ces valeurs et idéaux sont les postulats moraux de la religion. | UN | وهذه القيم والمبادئ السامية هي المسلمات اﻷخلاقية للدين. |
Cet article est conforme à l'Accord de paix global et tient compte de la religion et des croyances du peuple soudanais. | UN | وقد أخذت هذه المادة ما تم الاتفاق عليه في اتفاقية السلام الشامل وراعت التركيبة الدينية والعقائدية للمواطن السوداني. |
Dans plusieurs pays, pareilles violations de leurs droits sont confortées par une législation discriminatoire et justifiées au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وفي عدد من البلدان يتم تأييد هذا الحرمان من حقوق المرأة بواسطة تشريعات تمييزية ثم تبريره باسم الدين أو العُرف. |
Nul ne peut être empêché de choisir son attitude à l'égard de la religion, de pratiquer sa religion, de prendre part aux cultes religieux, d'accomplir des rites et rituels ou d'étudier la religion. | UN | ومما يخالف القانون أن يُوضع عائق بأي طريقة كانت أمام تحديد أي شخص لموقفه حيال الدين، أو إظهار الدين، أو المشاركة في الشعائر الدينية والتزام فروض الدين وممارساته أو دراسة الدين. |
Depuis des années, le gouvernement fait un effort important pour promouvoir et protéger le développement de la religion en Chine. | UN | ومنذ سنوات طويلة، تبذل الحكومة جهداً هاماً لتعزيز وحماية نمو الدين في الصين. |
En Grèce, les adeptes de la religion prédominante ne manifestent aucune violence à l'encontre des fidèles d'autres religions. | UN | لا يبدي معتنقو الدين السائد في اليونان أي عنف تجاه معتنقي الديانات اﻷخرى. |
Cela dit, les manifestations extérieures de la pensée, de la conscience ou de la religion peuvent être légitimement soumises à des limitations. | UN | غير أن التعبيرات الخارجية عن الفكر أو الوجدان أو الدين يمكن أن تخضع قانوناً لبعض القيود. |
Tous les cultes reconnus en Roumanie organisent l'étude de la religion, en accord avec les options des parents. | UN | وتنظم جميع الطوائف المعترف بها في رومانيا دراسة الدين وفقاً لخيارات اﻵباء. |
Nul ne peut se servir de la religion pour troubler l'ordre social, nuire à la santé des citoyens ou entraver l'application du système d'enseignement de l'Etat. | UN | ولا يجوز ﻷحد استغلال الدين للاخلال بالنظام الاجتماعي، أو الاضرار بصحة المواطنين أو إعاقة تطبيق النظام التعليمي للدولة. |
Il a également fondé récemment le centre pour le dialogue religieux à Vienne pour examiner la question de l'exploitation de la religion afin de justifier la répression. | UN | وأضافت أنه أنشأ مؤخرا مركزا للحوار الديني في فيينا للتصدي لاستغلال الدين في تبرير القمع. |
Les références à l'intolérance sur la base de la religion ou de la croyance ne devraient pas faire partie d'une résolution contre le racisme. | UN | فالإشارات إلى التعصب على أساس الدين أو المعتقد لا ينبغي أن تشكل جزءا من مشروع قرار لمكافحة العنصرية. |
La liberté de religion ou de conviction permet à tous les êtres humains de choisir librement leur propre voie dans le vaste domaine de la religion ou des convictions, individuellement et collectivement. | UN | وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة. |
Elles devraient veiller à ne pas jouer par inadvertance le jeu de ceux qui diabolisent les minorités au nom de la religion ou de convictions. | UN | وينبغي أن تتأكد من أن دعوتها لا تصب، عن غير قصد، في لعبة الأشخاص الذين يشيطنون الأقليات على أساس الدين أو المعتقد. |
Aucune organisation relevant de la religion orthodoxe n'entrave le droit à la liberté de conscience religieuse de quiconque aurait d'autres convictions. | UN | ولا تقوم أي منظمة تابعة للدين اﻷرثوذكسي بإعاقة الحق في حرية الوجدان الديني ﻷي شخص بسبب معتقداته. |
La délégation espère que le Comité tiendra compte de la religion officielle du pays, l'islam, lors de l'examen du rapport périodique et que les considérations politiques seront laissées de côté. | UN | ويأمل وفده بأن تراعي اللجنة الديانة الرسمية لبلده، وهي الإسلام، أثناء نظرها في التقرير الدوري وتجنّب النهوج السياسية. |
Mobilisation Faire de la religion un agent du changement | UN | الاستعانة بالدين كعنصر فاعل من أجل السلام |
Cette stratégie met l'accent sur les valeurs importantes du bien-être familial et de la religion pour combattre la propagation du VIH. | UN | وتشدد تلك الاستراتيجية على أهمية القيم المتمثلة في رعاية العائلة والدين لدى مكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
Des filles appartenant à ces communautés étaient parfois obligées de se prostituer au nom de la religion et de la caste. | UN | وأحياناً ما تفرض الدعارة على الفتيات اللائي ينتمين إلى هذه الجماعات تحت ذرائع دينية وطائفية. |
Il s'agit de la religion du néolibéralisme dont le dieu n'est autre que le marché. | UN | وهي ديانة الإمبريالية الجديدة، وآلهتها هي السوق. |
Les objectifs de caractère politique ou économique sont susceptibles de mieux se prêter à un compromis que les objectifs se situant dans le domaine du partage des ressources, de l'ethnicité ou de la religion. | UN | وقد تكون الأهداف السياسية والاقتصادية أكثر مرونة وقابلية للتوفيق من الأهداف المتصلة بالاحتياجات من الموارد، وبالهوية العرقية أو بالديانة. |
Le même article dispose que l'enseignement est gratuit, sans préjudice des restrictions énoncées par la loi concernant Aruba, et qu'il tient dûment compte de la religion ou des convictions de chacun. | UN | كما تنص هذه المادة على إمكان الحصول على التعليم مجانا، دون اﻹخلال بالقيود المقرّرة بقانون البلد، مع إيلاء الاعتبار الواجب لدين أو معتقد كل شخص. |
Ils n'ont pas d'autre choix attendu que ces peines font partie intégrante de la religion. | UN | وليس للمسلمين خيار غير تطبيقها ﻷنها تشكل جزءا لا يتجزأ من دينهم. |
Le respect des morts, et notamment de leur sépulture, est l'un des préceptes de la religion juive. | UN | تعتبر مراعاة حرمة الموتى، بما في ذلك احترام مدافنهم، من المعتقدات الأساسية للديانة اليهودية. |
La paix ne peut prévaloir que dans un contexte de justice et de respect des droits de l'homme, indépendamment de la religion, de la race, de la couleur ou de la nationalité. | UN | ولن يسود السلام إلا في إطار العدل واحترام حقوق الإنسان، بغض النظر عن دينه أو عرقه أو لونه أو قوميته. |
1. Les chiffres qui suivent sont en général tirés de rapports établis par des responsables de chaque groupe, et non sur un recensement dans le domaine de la religion. | UN | ١- تستند أرقام العضوية هذه، بوجه عام، إلى تقارير قدمها المسؤولون عن كل مجموعة، لا إلى أي احصاء ديني. |