Nous nous félicitons de la reprise des négociations directes visant à concrétiser la solution des deux États. | UN | ونرحب باستئناف المفاوضات المباشرة الرامية إلى التوصل إلى حل يرتكز على دولتين. |
Nous nous félicitons de la reprise des négociations de paix entre les dirigeants israéliens et palestiniens. | UN | ونحن نرحب باستئناف المفاوضات بين القادة اﻹسرائيليين والفلسطينيين. |
Elle s'est félicitée de la reprise des négociations d'Abuja entre le Gouvernement soudanais et les mouvements armés de la région. | UN | كما رحب الاجتماع باستئناف المفاوضات في أبوجا بين حكومة السودان والحركات المسلحة في المنطقة. |
Nous nous félicitons de la reprise des négociations directes entre Israël et la Palestine et nous les appuyons. | UN | ولهذا، فإننا نحبذ وندعم استئناف المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين. |
Il est impératif de prendre des mesures concrètes sur le terrain en vue de la reprise des négociations. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى اتخاذ خطوات عملية على أرض الواقع من أجل استئناف المفاوضات. |
Les fonds recueillis en 1997 dans le cadre de l'appel en faveur du Liban sont presque épuisés et les besoins extrêmes des réfugiés au Liban doivent être considérés dans le contexte de la reprise des négociations de paix. | UN | وقد اقتربت أموال نداء لبنان لعام ١٩٩٧ من النفاد ويتعين معالجة الاحتياجات الملحة للاجئين في لبنان في سياق استئناف مفاوضات السلام. |
Elle s'est employée à créer les conditions de la reprise des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وسعت المنظمة جاهدة إلى تهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Durant les consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités de la reprise des négociations entre les parties. | UN | وفي المشاورات التالية التي أجراها المجلس بكامل هيئته، رحب أعضاء المجلس باستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités de la reprise des négociations entre les parties. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بعدئذ بكامل هيئته، رحب أعضاء المجلس باستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
Il se félicite donc de la reprise des négociations entre les deux parties au conflit du Sahara occidental. | UN | ولذا فإن هذه الجزر ترحب باستئناف المفاوضات بين طرفي النزاع على الصحراء الغربية. |
Le Comité s'est félicité de la reprise des négociations entre les parties, y compris au niveau le plus élevé. | UN | ورحبت اللجنة باستئناف المفاوضات بين الطرفين، بما في ذلك استئنافها على أعلى مستوى. |
Nous nous réjouissons de la reprise des négociations à Genève et à Bruxelles la semaine prochaine, et nous prions instamment les parties de consentir aux difficiles compromis qui s'imposent pour assurer un règlement durable. | UN | إننا نرحب باستئناف المفاوضات في جنيف وبروكسل في اﻷسبوع المقبل، ونحث اﻷطراف بشدة على تقديم التنازلات الصعبة المطلوبة للتوصل الى تسوية دائمة. |
Se félicitant de la reprise des négociations directes à Lusaka, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que des efforts que le Gouvernement angolais et l'UNITA déploient actuellement en vue de parvenir à un règlement négocié, | UN | وإذ يرحب باستئناف المفاوضات المباشرة في لوساكا برعاية اﻷمم المتحدة، وبالجهود التي تبذل حاليا من جانـب حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغــولا للتوصل إلى تسويــة عن طــريق التفاوض، |
Se félicitant de la reprise des négociations directes à Lusaka, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que des efforts que le Gouvernement angolais et l'UNITA déploient actuellement en vue de parvenir à un règlement négocié, | UN | وإذ يرحب باستئناف المفاوضات المباشرة في لوساكا برعاية اﻷمم المتحدة، وبالجهود التي تبذل حاليـا من جانب حكومة أنغولا والاتحــاد الوطني للاسـتقلال التام ﻷنغــولا للتـوصل إلى تسويــة عن طريق التفاوض، |
De son côté, le Quatuor, dont l'ONU est un membre éminent, a redoublé d'efforts en vue de la reprise des négociations. | UN | ومن جانبها، صعدت المجموعة الرباعية، والأمم المتحدة عضو بارز فيها، جهودها للتمكين من استئناف المفاوضات. |
Certains faits incitaient à un optimisme prudent, mais tout dépendait de la reprise des négociations entre les parties. | UN | ومع أن هناك ما يدعو إلى تفاؤل حذر، فإن كل شيء يتوقف على استئناف المفاوضات بين الأطراف. |
Les forces en présence ont coopéré avec la Force et se sont généralement abstenues de tout ce qui aurait pu nuire aux efforts déployés en vue de la reprise des négociations politiques. | UN | وبذلت القوتان المتضادتان التعاون لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وأحجمتا بوجه عام عن إتيان أفعال يمكن أن تعطل الجهود الرامية إلى استئناف المفاوضات السياسية. |
Le but de cette réunion était d'examiner le calendrier, les modalités et les préparatifs de la reprise des négociations communes de fond, expressément demandés par le Conseil de sécurité. | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع مناقشة موعد استئناف المفاوضات المباشرة الموضوعية ووسائلها والتحضير لها على النحو الذي صدر به بالتحديد تكليف من مجلس اﻷمن. |
Mon pays a pris note avec satisfaction de la reprise des négociations, sous l'égide du Secrétaire général, entre le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | UN | لقد لاحظت كولومبيـــا مع الارتيــــاح استئناف المفاوضات التي جرت تحت إشراف اﻷمين العام، بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثــوري الوطني الغواتيمالي. |
Les délégations de l'Union du Maghreb arabe rendent un vibrant hommage au Secrétaire général de notre organisation ainsi qu'au Président du Comité spécial contre l'apartheid pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés en vue de la reprise des négociations pacifiques. | UN | وتود وفود اتحاد المغرب العربي أن تشيد باﻷمين العام لمنظمتنا وبرئيس اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على جهودهما الدؤوبة لضمان استئناف المفاوضات السلمية. |
À cet égard, nous voudrions saluer les efforts louables déployés par le Quatuor international, en particulier les États-Unis d'Amérique, en vue de la reprise des négociations de paix. | UN | وفي هذا الإطار، نشيد بالجهود المشكورة التي تبذلها المجموعة الرباعية الدولية وكل الأطراف فيها، ولا سيما مساعي الولايات المتحدة الأمريكية من أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Le texte de cette année met notamment en exergue le rôle central que le Conseil de sécurité doit jouer dans les efforts visant un règlement pacifique de la question, et encourage tous les acteurs de la Communauté internationale, y compris le Quatuor, à prendre des mesures immédiates en vue de la reprise des négociations de paix. | UN | ويشدد مشروع قرار هذا العام بصفة خاصة على الدور المركزي الذي ينبغي لمجلس الأمن أن يؤديه في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية القضية بالطرق السلمية، ويشجع كل الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي، بما فيها المجموعة الرباعية، على اتخاذ خطوات فورية لدعم استئناف مفاوضات السلام. |
Les membres du Conseil ont appelé à la cessation immédiate de cette activité en tant que condition préalable de la reprise des négociations. | UN | وقال إن أعضاء المجلس طالبوا بوقف هذا النشاط فورا كشرط لاستئناف المفاوضات. |
Voilà pourquoi l'OUA a réitéré son appel urgent en faveur de la cessation immédiate des combats et de la reprise des négociations de paix. | UN | وهذا هو سبب قيام منظمة الوحدة الأفريقية بإعادة تأكيد ندائها العاجل من أجل وضع حد فوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |