Les projets concernant les deux premiers de ces domaines ont été approuvés au cours de la seconde moitié de l'année. | UN | وقد ووفق على المشاريع التي تندرج في أول مجالين من هذه المجالات أثناء النصف الثاني من العام. |
Les événements historiques, en particulier ceux de la seconde moitié du XXe siècle et de l'époque de la création et du développement du système des Nations Unies, devraient être envisagés de manière équilibrée. | UN | ورأت أن الأحداث التاريخية ولا سيما الأحداث التي وقعت في النصف الثاني من القرن العشرين وصاحبت إنشاء وتطور منظومة الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى التعامل معها بأسلوب متوازن. |
Le Rapporteur spécial a également accepté une invitation à se rendre au Tadjikistan, une mission qu'il espère entreprendre au cours de la seconde moitié de l'année 2012. | UN | وقبل المقرر الخاص أيضاً دعوة لزيارة طاجيكستان، وهي مهمة يأمل في الاضطلاع بها خلال النصف الثاني من عام 2012. |
Les travaux sur le terrain débuteront en 2013 avec pour objectif de publier les données relatives à l'Union européenne au cours de la seconde moitié de 2014. | UN | وسيبدأ العمل الميداني عام 2013، بهدف إصدار البيانات المتعلقة بالاتحاد الأوروبي في النصف الثاني من عام 2014. |
Il y a eu moins de guerres entre États au cours de la seconde moitié du XXe siècle qu'au cours de la première. | UN | فقد نشبت قلة من الحروب بين الدول في النصف الأخير من القرن العشرين عن تلك التي نشبت في النصف الأول منه. |
Ces tendances se sont toutefois inversées à partir de la seconde moitié de 2009. | UN | ولكن تم عكس مسار هذه الاتجاهات منذ النصف الثاني من عام 2009. |
Si l'on s'en tient aux critères traditionnels, le monde a connu des progrès économiques considérables au cours de la seconde moitié du vingtième siècle. | UN | وقد حقق العالم، حسب الاعتبارات التقليدية، تقدماً اقتصادياً هائلاً خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Au cours de la seconde moitié des années 90, une approche plus active a été adoptée et les régimes de protection sociale des chômeurs ont été revus. | UN | فخلال النصف الثاني من التسعينات، أخذ بنهج عمالة أكثر إيجابية وأعيد تقييم نظم الحماية الاجتماعية للعاطلين عن العمل. |
Selon le Protocole, le versement de la seconde moitié de la retenue de garantie devait être effectué en août 1990. | UN | ويشير البروتوكول إلى مبلغ من المتوقع دفعه في آب/أغسطس 1990 لسداد النصف الثاني من الضمانات المالية. |
Néanmoins, l'Organisation a été une clef de voûte des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle et elle continue de l'être au seuil du XXIe siècle. | UN | بيد أنها كانت عاملا رئيسيا في العلاقات الدولية طوال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Il devrait être mis en place au cours de la seconde moitié de 2002. | UN | ويتوقع أن يتم إنشاء هذه اللجنة في النصف الثاني من عام 2002. |
Au cours de la seconde moitié des années 1990, le taux d'augmentation des crédits de l'instruction publique a en général été supérieur au taux de l'inflation. | UN | وفي النصف الثاني من التسعينات، كانت نسبة الزيادة في الإنفاق على قطاع التعليم العام أعلى بصفة عامة من معدل التضخم. |
A. Au cours de la seconde moitié du XXe siècle, les relations internationales et la diplomatie multilatérale se sont rapidement développées. | UN | ألف - شهدت العلاقات الدولية، في النصف الثاني من القرن العشرين، توسعاً سريعاً في الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Lancée au cours de la seconde moitié de 2000, cette initiative vise surtout à assurer la formation de formateurs ainsi que la mise au point d'outils d'éducation et de communication spéciaux. | UN | وتركز المبادرة التي بدأت في النصف الثاني من عام 2000 على تدريب المدربين إلى جانب تطوير أدوات خاصة للتعليم والاتصال. |
La première activité conçue dans le cadre de ce projet devrait avoir lieu au cours de la seconde moitié de 2005. | UN | ويتوقع أن ينفذ أول نشاط في هذا المشروع خلال النصف الثاني من عام 2005. |
Je souhaiterais, Monsieur le Président, vous assurer du plein appui de la Finlande au moment où nous nous préparons à prendre la présidence de l'Union européenne au cours de la seconde moitié de l'année prochaine. | UN | دعوني أتعهد بتأييد فنلندا التام لكم، سيدي، ونحن نعد لاستئناف رئاسة الاتحاد الأوروبي خلال النصف الثاني من السنة القادمة. |
Prenant note de la nécessité de renforcer la dynamique régionale sur laquelle s’appuiera l’action menée aux échelons national et local au cours de la seconde moitié de la Décennie, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة إلى زخم إقليمي أقوى لدعم المساعي الوطنية والمحلية في النصف الثاني من العقد، |
Notant qu’il est nécessaire de renforcer la dynamique régionale sur laquelle s’appuiera l’action menée aux échelons national et local au cours de la seconde moitié de la Décennie, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة إلى زخم إقليمي أقوى لدعم المساعي الوطنية والمحلية في النصف الثاني من العقد، |
Le marché, démoralisé par les événements de la seconde moitié de 1997, n’attendait que l’adoption de politiques plus efficaces. | UN | وتطلعت الحالة النفسية لﻷسواق، التي أضرت بها تطورات النصف الثاني من عام ١٩٩٧، إلى أن يعززها اتخاذ سياسات أكثر فعالية. |
L'activité dans le secteur des transports est étroitement liée à l'activité économique en général, et ce lien est particulièrement patent dans les tendances observées au cours de la seconde moitié du XXe siècle dans les pays industrialisés. | UN | 78 - يرتبط النشاط في قطاع الطاقة ارتباطا وثيقا بالنشاط الاقتصادي بوجه عام. وتتجلى هذه العلاقة في توجهات البلدان الصناعية خلال النصف الأخير من القرن العشرين. |
À cet égard, l'histoire européenne de la seconde moitié du XXe siècle illustre bien la façon dont des résultats exceptionnels peuvent être obtenus en renonçant à la confrontation et à la propagande de la haine et en suivant la voie de la démocratie et de la coopération. | UN | وفي هذا الصدد، يعطينا التاريخ الأوروبي للنصف الثاني من القرن العشرين مثالا طيبا عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق نتائج ممتازة برفض المجابهة وترويج الكراهية، وباتباع طريق الديمقراطية والتعاون. |