De même, toutes les mesures visant à atténuer les risques de catastrophe doivent tenir compte de la situation des personnes autochtones handicapées. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تتناول جميع جهود الطوارئ والحد من أخطار الكوارث حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
Elle s'est dite inquiète aussi de la discrimination à l'égard des enfants samis et des enfants roms et de la situation des personnes handicapées. | UN | وأعربت أيضا عن القلق إزاء التمييز ضد أطفال الصامي والروما وإزاء حالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il tient à remercier les gouvernements qui ont entendu son appel et qui ont pris des mesures pour l'informer de la situation des personnes concernées, et tout spécialement les gouvernements qui ont libéré lesdites personnes. | UN | ويرغب الفريق العامل في أن يشكر الحكومات التي اهتمت بنداءاته واتخذت خطوات بتزويده بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أطلقت سراح هؤلاء الأشخاص. |
Il tient à remercier les gouvernements qui ont entendu son appel et qui ont pris des mesures pour l'informer de la situation des personnes concernées, et tout spécialement les gouvernements qui ont libéré lesdites personnes. | UN | ويود الفريق العامل تقديم الشكر للحكومات التي اهتمت بالنداءات التي وجهها واتخذت الخطوات من أجل توفير معلومات للفريق بشأن وضع الأشخاص المعنيين، وبخاصة الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص. |
Mais la loi ne traite pas expressément de la situation des personnes qui n'ont jamais perdu leur citoyenneté et dont les biens ont été confisqués en violation des lois en vigueur à l'époque. | UN | إلا أن القانون لم يتصد بنص صريح لحالة الأشخاص الذين لم يفقدوا جنسيتهم قط وصودرت ممتلكاتهم بصورة تنتهك القوانين السارية في ذلك الحين. |
Le Groupe a également facilité les activités interinstitutions et s’est occupé de suivre de la situation des personnes déplacées dans tout le pays. | UN | وقامت الوحدة أيضا بتيسير العمليات المشتركة بين الوكالات، كما أنها تولﱠت مسؤولية رصد حالة المشردين بجميع أنحاء السودان. |
La formulation de ce paragraphe reprend à l'identique celle de l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui traite de la situation des personnes privées de leur liberté. | UN | وصيغة هذه الفقرة مطابقة لصيغة المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهي المادة التي تعالج حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Afin d'éviter les représailles, partage des informations avec les mécanismes nationaux de prévention, les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales de manière à rester informé de la situation des personnes ayant collaboré avec ces entités. | UN | تبادل المعلومات مع الآليات الوقائية الوطنية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية لمتابعة حالة الأشخاص الذين تعاونوا معها وذلك تفادياً للأعمال الانتقامية. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété de la situation des personnes atteintes de troubles mentaux, en particulier de celles traitées dans les cliniques psychiatriques Bernardo Etchepare et Santin Carlos Rossi. | UN | 97- وساور اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قلق بشأن حالة الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات عقلية، ولا سيما الذين يتلقَون العلاج في عيادتي بيرنادو إتشيباريه وسانتين كارلوس روسّي. |
L'amélioration de la situation des personnes handicapées requiert d'accorder une attention spéciale à certains domaines clés, notamment l'éducation, l'accessibilité, l'absence de discrimination, l'inclusion et la sensibilisation. | UN | وقالت إن تحسين حالة الأشخاص ذوي الإعاقة يتطلب التركيز بوجه خاص على المجالات الرئيسية، وهي التعليم، وإمكانيات الوصول، وعدم التمييز، والإدماج الاجتماعي وزيادة الوعي. |
L'amélioration continuelle, notable, de la situation des personnes handicapées en Chine illustre bien la volonté politique manifeste du Gouvernement et ses efforts inlassables pour promouvoir et protéger les droits et les intérêts des personnes handicapées et donner effet à ces droits. | UN | والتحسين المستمر المشهود في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة في الصين برهان ساطع على ما تتحلى به الحكومة من إرادة سياسية واضحة وما تبذله من جهود دؤوبة للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ومصالحهم وحمايتها وإعمالها. |
Le texte s'articule principalement autour de la situation des personnes privées de liberté, des conditions de détention, de la justice pour mineurs et des enfants en détention. | UN | وأشارت إلى أن مشروع القرار يبقي تركيزه منصباً على حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم، وظروف الاحتجاز، وقضاء الأحداث، والأطفال المحتجزين. |
Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont entendu son appel et ont veillé à l'informer de la situation des personnes concernées, et tout spécialement les gouvernements qui ont libéré ces personnes. | UN | ويود الفريق العامل تقديم الشكر للحكومات التي اهتمت بالنداءات التي وجهها واتخذت خطوات من أجل توفير معلومات للفريق بشأن وضع الأشخاص المعنيين، وبخاصة الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص. |
:: Études réalisées en vue de déterminer la prévalence du handicap et les caractéristiques de la situation des personnes handicapées et d'établir des statistiques dans ce domaine; | UN | الدراسات المنجزة لمعرفة الانتشار الذي يعرفه وضع الأشخاص ذوي الإعاقة، مع توفير إحصائيات؛ |
La Stratégie d'amélioration de la situation des personnes handicapées articule entre eux les divers aspects de l'application pratique des dispositions énoncées à l'article 38 de la loi. | UN | وتشكل استراتيجية تحسين وضع الأشخاص ذوي الإعاقة حلقة في سلسلة التنفيذ العملي للأحكام المبينة في المادة 38 من قانون حظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Représentant du Secrétaire général doit tenir compte de ces efforts avant d'aplanir les accusations sur la volonté ou l'aptitude du Gouvernement à s'attaquer au problème de la situation des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وينبغي لممثل الأمين العام أن يضع هذه الجهود في اعتباره قبل توجيه الاتهامات عن استعداد أو عجز الحكومة عن التصدي لحالة الأشخاص المشردين داخلياً. |
Il leur est par ailleurs recommandé de faire figurer les questions sur le handicap dans les enquêtes nationales existantes (sur les ménages, sur la santé et sur la population active, par exemple) et d'utiliser les données issues des registres administratifs pour dresser un tableau complet de la situation des personnes handicapées. | UN | ويُوصى كذلك بإدراج أسئلة متعلقة بالإعاقة في الدراسات الاستقصائية الوطنية القائمة، مثل الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالأسرة والصحة والقوى العاملة، وإمكانية استخدام البيانات المأخوذة من السجلات الإدارية من أجل تكوين صورة وفهم شاملين لحالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
On a incité le Fonds à se soucier tout particulièrement, dans son programme pour l'Azerbaïdjan, de la situation des personnes déplacées dans la région de Nakhtchyvan. | UN | وفي برنامج أذربيجان، جرى تشجيع اليونيسيف على أن تعالج على وجه الخصوص حالة المشردين في منطقة ناخيتشيفان. |
Ce document a été établi par l'Observatoire national de la situation des personnes handicapées, avec la contribution de toutes les organisations de personnes handicapées. | UN | وقد أُعد البرنامج بواسطة المرصد الوطني المعني بحالة الأشخاص ذوي الإعاقة، بمساهمة جميع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'objectif prétendument visé par ce projet de résolution - le règlement de la situation des personnes déplacées et des réfugiés d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud - ne fait que rendre plus difficile un processus de négociation déjà fragile dans le cadre des pourparlers de Genève. | UN | وأهداف مشروع القرار المزعومة لتسوية أوضاع المشردين داخلياً واللاجئين من أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية لا تعمل في الواقع إلا على تعقيد عملية التفاوض غير المستقرة بالفعل في مناقشات جنيف. |
9.19 On se préoccupe de plus en plus, depuis une dizaine d'années, de la situation des personnes contraintes, pour de multiples raisons, de quitter leur lieu de résidence habituelle. | UN | ٩-١٩ خلال العقد الماضى، تزايد الوعي بحالة اﻷشخاص الذين يرغمون على ترك أماكن إقامتهم المعتادة ﻷسباب متنوعة. |
418. Le Comité est préoccupé par l'absence de données comparables et désagrégées concernant l'accès aux prestations de sécurité sociale comme les allocations de chômage, les pensions d'invalidité et les retraites, et s'inquiète en particulier de la situation des personnes qui travaillent dans le secteur informel. | UN | 418- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب بيانات مقارنة ومصنّفة فيما يتعلق بالتمتع بمستحقات الضمان الاجتماعي، مثل إعانات البطالة ومعاشات العجز والتقاعد. وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي. |
Le projet de résolution à l'examen traite de la situation des personnes déplacées en Géorgie suite au conflit de 1992. | UN | يتناول مشروع القرار قيد النظر محنة المشردين داخليا في جورجيا عقب صراع عام 1992. |
Priorité devait être donnée au règlement de la situation des personnes illégalement expulsées qui se trouvaient à Banja Luka et dans d’autres villes de la Republika Srpska. | UN | كما أوصى بإيلاء أولوية عليا لحل حالة اﻷشخاص الذين طردوا بصورة غير قانونية في بانيا لوكا والبلديات اﻷخرى في جمهورية صربسكا. |
70. Durant la 4e séance, M. Roberto Martins a donné une représentation graphique de la situation des personnes d'ascendance africaine au Brésil. | UN | 70- وأثناء الجلسة الرابعة، قدم السيد روبيرتو مارتين عرضا مرئيا عن وضع السكان المنحدرين من أصل أفريقي في البرازيل. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a insisté sur la gravité de la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et sur l'urgence d'une action dans ce domaine. | UN | وأكد الممثل الخاص للأمين العام المعني بشؤون الأطفال والنزاعات المسلحة على خطورة وضع المشردين داخلياً مشدداً على الحاجة الملحة إلى فعل ذلك. |