Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Les tâches dont l'Angola doit s'acquitter dans ce processus comportent la réinsertion des soldats démobilisés et de leur famille et la reconstruction nationale. | UN | وتشمل التحديات التي تواجه أنغولا في هذه العملية إعادة إدماج الجنود المسرحين وأسرهم وتعمير البلد. |
Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
7. Prie le Secrétaire général de continuer à accorder une attention particulière à la situation des travailleurs migrants et des membres de leur famille et d'inclure régulièrement dans ses rapports des éléments d'information complets concernant ces travailleurs; | UN | ٧ ـ ترجو اﻷمين العام أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لحالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأن يدرج في تقاريره بصفة منتظمة جميع المعلومات المتعلقة بهؤلاء العمال؛ |
Les transferts de fonds des migrants ont un impact positif sur la vie de leur famille et sur l'économie en général. | UN | والتحويلات المتأتية من المهاجرين لها تأثير إيجابي على حياة أسرهم وعلى الاقتصاد بصورة عامة. |
Parallèlement, un projet de recherche a été mené sur le terrain auprès des enfants, de leur famille et de la société, ce qui a permis de tirer des conclusions quant à certaines pratiques. | UN | وتم في نفس الوقت تنفيذ بحث ميداني بشأن الأطفال وأسرهم ومجتمعهم الأوسع والاستنتاجات المستقاة فيما يتعلق بالممارسات. |
On dit également que l'extériorisation est la première étape du processus de guérison pour les rescapés, les membres de leur famille et leur communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهر لما حدث هو أيضا أول خطوة في عملية شفاء الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il ne s’agit pas de créer des établissements résidentiels spéciaux qui les mettent à l’écart de leur milieu et de leur famille, et qui, au demeurant, ne pourraient faire face quantitativement. | UN | وقال إن الحل لا يكمن في إنشاء مدارس داخلية خاصة يصبح فيها اﻷطفال معزولين عن منازلهم وأسرهم. |
ix) Cessent les enlèvements d'enfants, libèrent immédiatement tous les enfants enlevés et les membres de leur famille et fassent en sorte que les familles puissent être réunies rapidement; | UN | ' 9` الكف عن اختطاف الأطفال والقيام فورا بإطلاق سراح جميع الأطفال المختطفين وأسرهم والتمكين من لم شملهم بأسرهم سريعا؛ |
Il importe d'accorder une attention accrue aux facteurs qui influent sur les niveaux de violence et la capacité d'adaptation des enfants, de leur famille et des communautés. | UN | يتعين مزيد التركيز على العوامل التي تؤثر في مستويات العنف والقدرة على التحمل لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leur famille et de leur entourage seront au cœur même de nos efforts; | UN | ووضع كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها؛ |
Ces maladies constituent de sérieux obstacles au développement économique et social et à l'amélioration de la qualité de la vie de millions de personnes, comme de celle de leur famille et de leur communauté. | UN | وتشكل هذه اﻷمراض عوائق رئيسية تعترض سبيل التنمية الاجتماعة والاقتصادية وتحسين نوعية الحياة للملايين من اﻷفراد، وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Elle a également recommandé aux PaysBas d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et d'intensifier leurs efforts tendant à prévenir la discrimination dans ce domaine. | UN | وأوصت الجزائر هولندا أيضاً بأن تنضم إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأن تضاعف جهودها لمنع أعمال التمييز في هذا المجال. |
Elle a également recommandé aux PaysBas d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et d'intensifier leurs efforts tendant à prévenir la discrimination dans ce domaine. | UN | وأوصت الجزائر هولندا أيضاً بأن تنضم إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأن تضاعف جهودها لمنع أعمال التمييز في هذا المجال. |
6. Prie le Secrétaire général de continuer à accorder une attention particulière à la situation des travailleurs migrants et des membres de leur famille et d'inclure régulièrement dans ses rapports des éléments d'information complets concernant ces travailleurs; | UN | " ٦ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لحالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأن يضمن تقاريره بصفة منتظمة جميع المعلومات المتعلقة بهؤلاء العمال؛ |
M. do Rosario s'était chargé de la question 4, relative à la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et de deux Conventions de l'OIT. | UN | واهتم السيد دو روزاريو بالسؤال الرابع المتعلق بعمليات التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وعلى اتفاقيتين لمنظمة العمل الدولية، واهتم السيد قيس بمسألة العقبات القائمة أمام التمتع بحقوق اﻹنسان للمهاجرين. |
Des milliers d'autres enfants ont été blessés, sont devenus infirmes à vie ou ont perdu des membres de leur famille et vu leurs maisons, leurs écoles et leurs hôpitaux détruits dans les bombardements. | UN | وأصيب آلاف آخرون بجروح وبإعاقات مدى الحياة أو فقدوا أفراد أسرهم أو تعرضت المنازل والمدارس والمستشفيات للقصف. |
En Afrique subsaharienne, entre 500 000 et un million de mères souffrent de fistules de l'appareil génital, qui ont pour effet de les mettre au ban de leur famille et de leur société. Elles n'ont malheureusement pas accès, avant, pendant et après l'accouchement, aux soins grâce auxquels ce type de problème a été pratiquement éliminé dans d'autres pays, quel que soit l'âge de la mère. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ثمة عدد يتراوح بين 000 500 أم ومليون واحد من الأمهات مصابات بناسور الولادة الذي يؤدي إلى أن تصبح هؤلاء النساء منبوذات تماما من أسرهم ومن المجتمع ولسوء الحظ لا تتوفر لهؤلاء الأمهات فرص الوصول إلى الرعاية قبل الولادة أو أثناء الولادة أو بعدها، والتي قضت بصرف النظر عن سن الأم - على هذه الحالة تماما في البلدان الأخرى. |
Toutefois, il a souligné que les détenus devaient être rémunérés afin de pouvoir subvenir aux besoins de leur famille et qu'ils devaient travailler sous le contrôle des autorités judiciaires, ce qui n'est pas le cas actuellement. | UN | غير أنه أشار أيضا إلى أنه ينبغي تعويض السجناء عن أداء هذا العمل كي يتمكنوا من توفير المال لأسرهم وأن هذا العمل ينبغي أن يخضع لرقابة السلطات القضائية، ولا يطبق ذلك حالياً. |
Nous appelons une fois encore la Puissance occupante à libérer immédiatement tous les prisonniers et détenus palestiniens et à les autoriser à retourner auprès de leur famille et dans leur communauté. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى السلطة القائمة بالاحتلال للإفراج فوراً عن جميع سجنائنا ومحتجزينا والسماح بعودتهم إلى أسرهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم. |
D'après des études plus poussées menées par Global Action on Ageing, les personnes âgées estiment qu'elles sont responsables du bien-être de leur famille et que, du fait de leur grand âge, elles ont moins à perdre que les plus jeunes. | UN | وتبين أبحاث أخرى تقوم بها المنظمة العالمية المعنية بالمسنين أن المسنين، في كثير من الأماكن، يعتبرون أنفسهم من المسؤولين عن رفاه أسرهم ويشعرون أنهم لن يفقدون الكثير لتقدمهم في السن. |
Elle augmente la participation des filles et des femmes à la vie de la société et influence le bien-être de leur famille et de leur collectivité. | UN | ويزيد التعليم من مشاركة النساء والفتيات في المجتمع ويؤثر على رفاه أسرهن ومجتمعاتهن. |
Les adolescents qui ont une activité sexuelle auront besoin d'informations, d'une orientation et de services spécifiques dans le domaine de la planification familiale, et les adolescentes qui se retrouvent enceintes auront besoin d'un appui particulier de leur famille et de la collectivité au cours de leur grossesse et de la petite enfance de leur bébé. | UN | ويحتاج المراهقون الناشطون جنسيا نوعا خاصا من المعلومات والمشورة والخدمات فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة، كما أن المراهقات اللاتي يحملن يحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومجتمعهن المحلي خلال فترة الحمل ورعاية الطفولة المبكرة. |
En conséquence, près de 4 millions de personnes déplacées, quelque 50 000 orphelins de guerre, 100 000 enfants séparés de leur famille et 100 000 citoyens handicapés ont besoin d'une aide humanitaire nationale et internationale. | UN | ونتيجة لذلك، يعتمد ما يُقارب من 4 ملايين إنسان مشردين داخليا، و 000 50 من أيتام الحرب، و 000 100 طفل منفصلين عن أسرهم و 000 100 من المواطنين المعوقين على المساعدات الإنسانية الداخلية والدولية. |
Les pays qui ont adhéré à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leur famille et qui l'ont ratifiée ne sont pas assez nombreux pour que cet instrument puisse entrer en vigueur. | UN | ولم يتحقق الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والتصديق عليها بما يكفي لكي تدخل حيز النفاذ. |
les travailleurs migrants et des membres de leur famille et | UN | المهاجرين وأفراد أسرهم والجهود التي تبذلها |
Le Comité engage vivement l'État partie à faire connaître immédiatement le lieu où se trouvent ceux qui ont été condamnés pour la tentative d'assassinat contre l'ancien Président et à leur permettre de recevoir la visite des membres de leur famille et de s'entretenir avec leurs avocats. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكشف فوراً عن مكان وجود الأشخاص الذين أُدينوا بحجة محاولة اغتيال الرئيس السابق والسماح لهم بالزيارات العائلية وبالاتصال بمحاميهم. |
Ils ont déclaré qu'ils avaient été séparés de leur famille et détenus provisoirement en différents endroits jusqu'à ce qu'ils soient transférés dans une prison ordinaire. | UN | وذكروا أنهم فُصلوا عن أسرهم واحتُجزوا مؤقتاً في مواقع مختلفة إلى أن نُقلوا إلى سجن عادي. |