Ces individus continuent de soutenir ouvertement le terrorisme en Algérie à partir de leur lieu de résidence sans être aucunement inquiétés. | UN | ولا يزال هؤلاء الأفراد يؤيدون علنا الإرهاب في الجزائر انطلاقا من أماكن إقامتهم دون قلق يذكر. |
La Convention recommande vivement que ces déchets soient considérablement réduits et soient éliminés dans des conditions écologiquement rationnelles, aussi près que possible de leur lieu de production. | UN | والاتفاقية تدعو بشدة الى العمل بجدية على تقليل النفايات الخطرة والى التخلص منها، بطرق سليمة بيئيا، في أماكن تكون قريبة قدر اﻹمكان من أماكن توليدها. |
De ce fait, les ouvriers étaient en infraction lorsqu'ils étaient interpellés à plusieurs kilomètres de leur lieu de travail. | UN | ومن ثم، فالعمال، بتواجدهم على بعد عدة كيلومترات من أماكن عملهم، يكونوا قد أخلوا من الناحية النظرية بشروط التصاريح الممنوحة لهم. |
La délégation russe est également hostile à la proposition de considérer comme recrutés localement des agents qui résident en fait à des milliers de kilomètres de leur lieu de travail. Elle demande au BSCI de tenir compte de ce phénomène, qui donne une image tout à fait faussée de l'existence sur les marchés locaux de l'emploi de personnel spécialisé dans certaines disciplines. | UN | وقال إن وفده يعارض أيضا تعيين موظفين يقع محل إقامتهم الفعلي على بعد آلاف الكيلومترات من مكان عملهم على أساس أنهم موظفون محليون، ويدعو مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن يأخذ بعين الاعتبار هذه الظاهرة التي تعطي صورة خاطئة تماما عن مدى توافر الموظفين المتخصصين في مجالات معينة في سوق العمل المحلية. |
Les organes locaux de l'administration publique, les entreprises et organisations offrent des logements aux personnes handicapées en tenant compte du fait qu'ils doivent vivre à proximité de leur lieu de travail, de leurs parents et des organismes de rééducation. | UN | وتوفر هيئات الإدارة العامة المحلية والمنشآت والمنظمات المساكن للمعوقين، مراعيةً بذلك حاجتهم للعيش بالقرب من مكان عملهم ومن أقربائهم ومؤسسات التأهيل. |
Les étudiants qui fréquentent un établissement éloigné de leur lieu de résidence permanente reçoivent une allocation de déplacement et les étudiants des zones urbaines reçoivent une allocation de transport. | UN | ويتلقى الطلاب الذين يدرسون بعيداً عن أماكن إقامتهم مدفوعات السفر في حين يستفيد طلاب المُدن من تكاليف النقل. |
Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. | UN | تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن. |
Au premier degré, pour se réclamer des droits que leur offre le système de protection sociale, les intéressés se tournent vers les centres d'action sociale compétents en fonction de leur lieu de résidence. | UN | ويرجع اختصاص إعمال الحقوق المنصوص عليها في نظام الرعاية الاجتماعية لمراكز الرعاية الاجتماعية التي يكون مكان إقامة المستخدم تابعاً لها في المقام الأول. |
Selon des informations émanant du Bureau de la sécurité du travail, quelque 2 583 employés par jour étaient absents de leur lieu de travail en 1999. | UN | ووفقاً لمعلومات مكتب السلامة في العمل، بلغ عدد الذين غابوا في سلوفاكيا من أماكن عملهم في سنة 1999 حوالي 583 2 عاملاً في اليوم. |
Les responsables se souviennent que les ogives biologiques ont été apportées de leur lieu de stockage (10 de Mansouriyah et 15 du canal du Tigre) et ont été placées dans deux carrières séparées par plusieurs centaines de mètres. | UN | ويشير الضباط المسؤولون إلى أن الرؤوس الحربية البيولوجية قد أخذت من أماكن تخزينها على النحو التالي: ١٠ رؤوس من المنصورية و ١٥ من قناة دجلة، ووضعت تلك الرؤوس في موقعي تدمير يفصل بينهما مئات اﻷمتار. |
104. Des Serbes kosovars et des membres d'autres minorités continuent d'être expulsés de leur lieu de résidence. | UN | 104- ما زال صربيو كوسوفا وغيرهم من الأقليات يطردون قسرا من أماكن إقامتهم. |
Exploitation d'une navette quotidienne, 7 jours sur 7, pour le transport de 200 membres du personnel par jour en moyenne, de leur lieu de résidence à la zone de la Mission | UN | توفير خدمات نقل مكوكي، لمدة 7 أيام في الأسبوع، لما متوسطه 200 فرد من أفراد الأمم المتحدة في اليوم، من أماكن إقامتهم إلى منطقة البعثة |
L'expulsion de personnes de leur lieu de résidence n'est pas une politique du Gouvernement. | UN | 23- ولا تطبق الحكومة سياسة طرد الأشخاص من أماكن إقامتهم. |
:: Exploitation d'une navette quotidienne, 7 jours sur 7, pour le transport de 200 membres du personnel par jour en moyenne, de leur lieu de résidence à la zone de la Mission | UN | :: تشغيل خدمة تنقل يوميا، لمدة 7 أيام في الأسبوع، لما متوسطه 200 فرد من أفراد الأمم المتحدة في اليوم الواحد من أماكن إقامتهم إلى منطقة عمل البعثة |
Sans subir de réduction de salaire, les femmes ne sont pas soumises au travail de nuit, à des travaux extraordinaires ou à des transferts hors de leur lieu de travail, sauf si elles en font la demande et si cela est dans leur intérêt. | UN | ولا تخضع المرأة للعمل في الليل، أو للعمل غير العادي أو النقل من مكان العمل المعتاد، إلا بناء على طلبها وإذا كان في مصلحتها العليا دون أي تخفيض للدخل. |
Ils ajoutent qu'en raison de la piètre qualité des soins dispensés dans les hôpitaux et les dispensaires locaux, les patients doivent se rendre dans les grandes villes, parfois distantes de plusieurs centaines de kilomètres de leur lieu de résidence, afin d'y recevoir des soins adéquats. | UN | وبسبب الأوضاع المتردية في المستشفيات والعيادات المحلية، يضطر رومانيون إلى السفر إلى مدن أكبر، تقع أحياناً على بعد مئات الكيلومترات من مكان إقامتهم، بغية الحصول على الرعاية المناسبة. |
13. Toutefois, le fait que des fonctionnaires, pour des motifs indépendants de leur volonté, ne sont pas libres, contrairement à la plupart de leurs collègues de résider dans des zones proches de leur lieu de travail pose problème. | UN | ١٣ - غير أن ثمة مشكلا آخر ينشأ بصدد الموظفين الذين لا يتمتعون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، بنفس الحرية التي يتمتع بها معظم الموظفين في اﻹقامة في أي منطقة تقع على مسافة معقولة من مكان عملهم. |
13. Toutefois, le fait que des fonctionnaires, pour des motifs indépendants de leur volonté, ne sont pas libres, contrairement à la plupart de leurs collègues de résider dans des zones proches de leur lieu de travail pose problème. | UN | ١٣ - غير أن ثمة مشكلا آخر ينشأ بصدد الموظفين الذين لا يتمتعون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، بنفس الحرية التي يتمتع بها معظم الموظفين في اﻹقامة في أي منطقة تقع على مسافة معقولة من مكان عملهم. |
Selon les renseignements reçus, les intéressés auraient été relâchés ou l'emplacement de leur lieu de détention, indiqué. | UN | وتفيد التقارير بأن الأشخاص المعنيين إما أفرج عنهم وإما أبلغ عن أماكن اعتقالهم. |
Ainsi, on peut constater les effets négatifs des transports sur un continent tel que l'Afrique, où la charge de transports coûteux et gros consommateurs d'énergie pèse, de manière disproportionnée, sur les pauvres, qui ont à supporter l'éloignement de leur domicile et de leur lieu de travail. | UN | ويمكن العثور على آثار النقل السلبية في أفريقيا حيث يتحمل الفقراء بشكل غير متناسب أعباء وسائل نقل الركاب المكلِّفة والتي تتطلب قدرا كبيرا من الطاقة، ومما يعوقهم فصلُ أماكن عملهم عن أماكن إقامتهم. |
Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. | UN | تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن. |
Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. | UN | تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن. |
:: Améliorer les conditions concernant l'enseignement à tous les niveaux pour les étudiants russes et étrangers dans les établissements d'enseignement russes, indépendamment de leur nationalité ou de leur lieu de résidence; | UN | - تحسين ظروف الطلاب الروس والأجانب، أيا تكون جنسيتهم أو يكون مكان إقامتهم، بمساعدتهم على الالتحاق بالمؤسسات التعليمية الروسية بمختلـــف مستوياتها؛ |
Les foyers sont provisoires ou d'urgence, et leur accès est possible au moment de la crise à laquelle sont confrontées les femmes lorsqu'elles ont été attaquées et ont été expulsées de leur lieu de résidence, avec leurs enfants. | UN | والمأويان مؤقتان أو مخصصان لحالات الطوارئ، ويعملان عند تعرض المرأة لأزمة، كالاعتداء عليها، أو تكرر طردها مع بناتها وأبنائها من محل إقامتها. |