Un appui analogue devrait être fourni aux pays africains qui s'efforcent de tirer avantage de leur participation au système commercial multilatéral. | UN | وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Ma délégation remercie tous les pays coauteurs de leur appui et de leur participation active à l'élaboration de ce texte. | UN | ووفد بلادي ممتن لجميع البلدان المشاركة في تقديمه على دعمها للتحضيرات لمشروع القرار هذا وعلى مشاركتها النشطة فيها. |
L'autonomisation des personnes âgées a été considérée comme un aspect essentiel de leurs droits fondamentaux et de leur participation au développement. | UN | ولوحظ أن تمكين كبار السن يشكل بعدا أساسيا في احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم وكفالة مشاركتهم في التنمية. |
Peut-être pourrais-je saisir cette occasion pour les remercier tous de leur participation à ce qui, pour nous, constitue un projet important et précieux. | UN | وأرجو أن يسمح لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكرهم جميعا على مشاركتهم فيما نعتبره مشروعا هاما وقيما. |
En raison de leur participation accrue au commerce international, ces pays jouent à présent un rôle majeur dans l'économie mondiale. | UN | وأصبحت البلدان النامية نتيجة لمشاركتها المتزايدة في التجارة الدولية من الفاعلين الرئيسيين في الاقتصاد العالمي. |
Elle organisera également des campagnes d'information sur les droits des personnes handicapées, qui aborderont également la question de leur participation à la vie politique et à la vie publique. | UN | كما سينظم حملات إعلامية بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ستتطرق كذلك لمشاركتهم في الحياة السياسية والعامة. |
Ces faiblesses tiennent en partie aux modalités de leur participation aux systèmes commercial et financier internationaux. | UN | وتنشأ جوانب الضعف هذه جزئياً عن أشكال مشاركتها في النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Ce manque de moyens entrave le développement des forces navales libanaises, y compris l'expansion de leur participation aux opérations de surveillance maritime. | UN | وهذا الافتقار إلى الأصول يحد من زيادة تطوير البحرية اللبنانية، بما في ذلك زيادة مشاركتها في عمليات الاعتراض البحري. |
Il remercie toutes les délégations de leur participation constructive aux travaux. | UN | وختم قائلاً بأنه ممتن لكل الوفود على مشاركتها البناءة في العمل. |
Je remercie toutes les délégations de leur participation active et j'espère que nous continuerons à travailler dans le même esprit de coopération lundi. | UN | أشكر جميع الوفود على مشاركتها الفاعلة، وآمل أن نواصل أعمالنا بنفس روح التعاون عندما نلتقي مجدداً يوم الاثنين. |
Nous remercions tous les États Membres de leur participation active et de leur souplesse dans la conduite des négociations relatives à ce projet de résolution qui marque une étape décisive. | UN | ونشكر جميع الدول الأعضاء على مشاركتها الفعالة واتسامها بالمرونة في المفاوضات التي أدت إلى مشروع القرار التاريخي هذا. |
Je souhaite également remercier toutes les délégations de leur participation active aux négociations. | UN | كما أود أن أشكر جميع الوفود على مشاركتها النشطة في المفاوضات. |
D'autres font déjà porter leur intérêt immédiat davantage sur les moyens d'augmenter la portée, le nombre et la diversité de leur participation dans des activités susceptibles d'engendrer un revenu. | UN | كما أن آخريــن أصبحوا معنيين بالفعل وبشكل أكثر مباشرة بزيــادة نطاق وعدد وتنوع مشاركتهم فــي اﻷنشطــة المولــدة للدخل. |
Après avoir également remercié toutes les personnes présentes de leur participation, il a prononcé la clôture de la session. | UN | وشكر جميع من حضروا على مشاركتهم في الدورة اﻷولى لفريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المخصص وأعلن اختتام الدورة. |
La délégation kazakhe n'a d'ailleurs pas connaissance de cas d'étrangers qui auraient fait l'objet de poursuites du seul fait de leur participation à une réunion pacifique. | UN | ولا علم لوفد كازاخستان بحالات أجانب تعرضوا للملاحقة بسبب مشاركتهم في تجمع سلمي. |
Nous remercions également tous nos partenaires de leur participation active et leur esprit coopératif qui a permis un processus de négociations fructueux. | UN | ونعرب عن التقدير أيضا لجميع الشركاء على مشاركتهم البناءة وروحهم التعاونية التي كفلت عملية تفاوض مثمرة. |
Elle a remercié tous les délégués de leur participation et de leurs questions, en particulier celles qui avaient été fournies à l'avance. | UN | وأعرب عن تقديره لجميع الوفود لمشاركتها ولما طرحته من أسئلة سيما الأسئلة المقدّمة مسبقاً. |
Il les a remerciés de leur participation active, de leur engagement et de la qualité de leur travail dans le cadre du processus d'examen, qui commençait à porter ses fruits. | UN | وأعرب الأمينُ عن امتنانه لمشاركتهم النشطة والتزامهم وعملهم الجاد في عملية الاستعراض، التي بدأت نتائجها في الظهور. |
L'affaiblissement de leur participation aux études secondaires et postsecondaires est sûrement dû à un fondement primaire affaibli. | UN | ومن شأن تضاؤل اشتراكهم في الفرص الثانوية واللاحقة للثانوية أن يكون سمة لقاعدة ابتدائية ضعيفة. |
Il est donc toujours plus important de rembourser rapidement aux pays les dépenses résultant de leur participation aux opérations de maintien de la paix. | UN | ومن ثم فقد غدا من الملح للغاية أن تسدد للبلدان في حينه التكاليف التي تتكبدها فيما يتعلق بمشاركتها في عمليات حفظ السلام. |
La capacité des femmes et des filles à modeler leur avenir est limitée par la marginalité de leur participation à la définition de la façon dont ces technologies sont utilisées et mises au point. | UN | وتضعف قدرة النساء والفتيات على بناء مستقبلهن بضعف مشاركتهن في تشكيل الطريقة التي تستخدم بها هذه التكنولوجيات وتُطور. |
Il est également nécessaire d'assurer le financement de leur participation aux réunions préparatoires et à l'examen à mi-parcours. | UN | وهناك بالمثل حاجة الى كفالة اشتراكها في الاجتماعات التحضيرية واستعراض منتصف المدة نفسه. |
Cela dit, si nous nous félicitons de leur participation constante, nous ne saurions transiger à propos de la nature intergouvernementale de notre Organisation, qui découle de la Charte. | UN | ولكن بينما نرحب باستمرار بمشاركتها، يجب ألا تمس هذه المشاركة الطبيعة الحكومية الدولية لمنظمتنا، المستمدة من الميثاق. |
Les membres du Comité permanent ont participé aux deux réunions du Comité exécutif et ont rendu compte de leur participation au Comité permanent. | UN | وشارك العضوان في اجتماعي اللجنة التنفيذية كليهما، وقدما إلى اللجنة الدائمة تقريراً عن في مشاركتهما. |
Les revenus des placements sont constatés selon la méthode de la comptabilité d'exercice. Les frais bancaires et autres frais de transaction directement attribuables aux activités de placement de la trésorerie commune sont passés en charges à mesure qu'ils sont engagés, et les recettes nettes sont distribuées aux fonds participants, au prorata de leur participation; | UN | وتقيد إيرادات الاستثمار على أساس الاستحقاق؛ وتعامل الرسوم المصرفية وغيرها من تكاليف المعاملات التي يمكن عزوها مباشرة إلى النشاط الاستثماري لصندوق النقدية المشترك باعتبارها مصروفات يتحملها صندوق النقدية المشترك، ويوزع صافي الإيرادات توزيعا تناسبيا على الصناديق المشاركة في صندوق النقدية المشترك؛ |
Les enfants qui sont consultés ne sont pas toujours été informés des résultats de leur participation. | UN | أما الأطفال الذين يُستشارون فإنهم لا يتلقون على الدوام تغذية مرتدة فيما يختص بمشاركتهم. |
Il est donc nécessaire de rendre une décision finale sur les modalités de leur participation. | UN | ولذلك فإن من المهم اتخاذ قرار نهائي بشأن طرائق مشاركة هذه المنظمات. |
Le fossé entre les souffrances des femmes pendant un conflit et la faiblesse de leur participation au règlement dudit conflit reste choquant. | UN | ولا يزال هناك تباين صارخ بين مدى ما تعانيه المرأة من أضرار النزاع ومدى إشراكها في حله. |
Il sert, assurément, d'appoint aux politiques publiques initiées à l'endroit des populations pygmées, à l'effet de leur participation à l'émergence de la société gabonaise. | UN | ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني. |