La protection de la maternité est ainsi souvent jugée moins importante, les femmes étant considérées comme responsables de leur rôle reproductif. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما تعدّ حماية الأم أقل أهمية، ويُنظر إلى المرأة باعتبارها مسؤولة عن دورها الإنجابي. |
Il est essentiel que, se fondant sur les dispositions de la Charte, les Nations Unies établissent des priorités et fassent la synthèse de leur rôle en matière de développement. | UN | ومن الضروري، بالاستناد إلى أحكام الميثاق، أن ترتب اﻷمم المتحدة أولويات دورها في التنمية وتؤلف بين عناصره. |
Par la suite, après un examen de leur rôle et de leur fonctionnement dans le cadre de l'examen triennal des activités opérationnelles, ces bureaux pourraient devenir des bureaux intégrés. | UN | وفيما بعد يمكن لهذه المكاتب بعد استعراض دورها وأدائها في إطار الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية، أن تصبح مكاتب متكاملة. |
Il apporte une aide concrète et psychologique aux victimes et les informe de leurs droits et de leur rôle dans le système de justice pénale. | UN | ويطلع المكتب الضحايا على حقوقهم وعلى دورهم في عملية العدالة الجنائية. |
Une vue d'ensemble des Nations Unies et de leurs réalisations fait apparaître une plus grande prise de conscience de leur rôle dans le monde. | UN | ونظرة عامة على اﻷمم المتحدة وانجازاتها تشير الى وجود وعي أكبر لدورها في العالم. |
Des conseils sont fournis aux familles pour les guider dans l'exercice de leurs responsabilités et pour permettre aux parents de s'acquitter plus efficacement de leur rôle dans l'intérêt des enfants. | UN | وتقدم المشورة لﻷسر من أجل ارشادها فيما يتعلق بممارسة دورها كأهل وتمكينها من التصرف بشكل يحقق مصلحة الطفل. |
Du fait de ce calendrier, il est difficile aux États Membres de s'acquitter de leur rôle de supervision. | UN | ثم إن التوقيت جعل من الصعب على الدول الأعضاء أداء دورها الرقابي على نحو كاف. |
Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. | UN | مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
La participation des femmes aux courants migratoires dépend beaucoup de leur rôle social, de leur autonomie, de leur accès aux ressources et de la stratification des sexes. | UN | وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد. |
Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. | UN | مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont soutenu fortement la constance de leur rôle actif et positif pour promouvoir et faciliter le processus de paix. | UN | ودعموا بقوة دورها الحيوي والإيجابي المتواصل في تعزيز عملية السلم وتيسيرها. |
Sur la gestion des waqfs et le renforcement de leur rôle dans le développement des sociétés musulmanes | UN | رعاية الأوقاف وتفعيل دورها في تنمية المجتمعات الإسلامية |
:: À continuer à appuyer la coopération entre les organismes régionaux de gestion des pêcheries et, s'il y a lieu, à appuyer le renforcement de leur rôle dans la gestion des pêcheries. | UN | :: تواصل دعم التعاون فيما بين هيئات صيد الأسماك الإقليمية وتدعم تعزيز دورها في إدارة مصائد الأسماك، حسب الاقتضاء. |
Les alliés ont conscience de leur rôle distinctif dans la promotion d'un processus international de maîtrise des armements et de désarmement plus large, plus global et plus vérifiable. | UN | ويدرك الحلفاء دورهم المتميز في تشجيع وجود عملية دولية أوسع نطاقا، وأكثر شمولا، وأكبر قابلية للتحقق من تنفيذها في مجال تحديد السلاح ونزع السلاح. |
Cette organisation indique qu'actuellement 10 % de ses programmes s'adressent aux hommes afin de les conseiller à propos de leur rôle dans la famille. | UN | وتذكر تقارير هذه المنظمة أن ١٠ في المائة من برامجها للتوعية يُوجه حالياً نحو الرجال، فتسدى إليهم المشورة بشأن دورهم في اﻷسرة. |
On a estimé qu'il fallait prendre soin d'établir des règles de nature à garantir la transparence dans le choix de ces organisations et à clarifier le caractère consultatif de leur rôle. | UN | واقتُرح إيلاء الاهتمام لإنشاء قواعد تكفل الشفافية في اختيار هذه المنظمات وتوضّح الطابع الاستشاري لدورها. |
Il cherche également à améliorer les connaissances des femmes dans le domaine des techniques et des pratiques agricoles scientifiques en vue d'accroître l'importance de leur rôle dans la prise de décisions relatives à l'agriculture. | UN | ويجري تحسين معرفة المرأة بالتقنيات الزراعية العلمية من أجل تعزيز دورهن في عملية صنع القرارات في المجال الزراعي. |
Les participants au colloque sont parvenus à la conclusion que la formation est un outil important pour aider les juges à s'acquitter de leur rôle de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وخلص المشاركون في الندوة إلى أن التدريب أداة هامة لمساعدة القضاة على الوفاء بدورهم كمدافعين عن حقوق الإنسان. |
RENFORCEMENT de leur rôle DE SURVEILLANCE AUX NIVEAUX INTERNATIONAL ET NATIONAL 10 4 | UN | الإنسان لتعزيز أدوارها في مجال الرصد على الصعيدين الدولي والوطني 10 3 |
Nous savons gré au Président Clinton et au Secrétaire Christopher de leur rôle crucial. | UN | ونشكر الرئيس كلينتون والوزير كريستوفر على دورهما الحاسم. |
Les usagers fonctionnels ne sont en outre autorisés à approuver que certaines transactions compte tenu de leur rôle. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لا يمكن للمستعملين الفنيين أن يعتمدوا معاملات معينة إلا بناء على أدوارهم. |
h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité d'étude des polluants organiques persistants, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; | UN | (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛ |
Ils ont accueilli avec satisfaction la décision de réserver des sièges dans cette assemblée à des femmes, en reconnaissance de leur rôle constructif dans l'édification de la nation. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بالقرار الداعي إلى تخصيص مقاعد في تلك الجمعية للنساء اعترافا بدورهن البنّاء في بناء الدولة. |
Compte tenu de leur rôle vital, il fallait trouver d'urgence le moyen de favoriser la croissance des exportations en Afrique. | UN | وبالنظر إلى الدور الحيوي للصادرات ينبغي إيجاد وسيلة لتشجيع النمو السريع في قطاع الصادرات الأفريقي. |
Enfin notre mouvement les aide à créer le sentiment de leur valeur et de leur rôle par l'approfondissement de leur vie spirituelle selon leurs religions ou leurs philosophies propres. | UN | وأخيراً، تساعدهم حركتنا على خلق الإحساس بقيمتهم وبدورهم من خلال تعميق حياتهم الروحية وفقاً لدياناتهم أو فلسفاتهم الخاصة. |
Certains de ces risques résultent de leur rôle de mère et d'autres sont liés aux tâches et aux fonctions qui leur sont dévolues par la société. | UN | وبعض هذه المخاطر ناجم عن دورها في الانجاب، والبعض اﻵخر مرتبط باﻷعمال المعينة المحددة لها اجتماعيا وبما تقوم به من أدوار. |
À tous les niveaux, dans le monde entier, les gouvernements ont aujourd'hui davantage conscience de leur rôle et de leurs responsabilités qu'avant le Sommet. | UN | فباتت الحكومات، على كل المستويات في جميع أنحاء العالم، أكثر وعيا من ذي قبل بأدوارها ومسؤولياتها. |
C'est là l'une des raisons pour lesquelles les femmes sont encore confrontées à de nombreux obstacles, ainsi qu'à des conceptions stéréotypées bien enracinées de leur rôle dans la société. | UN | وبسبب جزء من هذه التركة، لا تزال النساء يواجهن عقبات كثيرة، فضلا عن رسوخ التصورات المقولبة لدورهن في المجتمع. |