"de leurs droits de" - Traduction Français en Arabe

    • لحقوقهم
        
    • بحقوقهم
        
    • من حقوقهم
        
    • بحقوقهن
        
    • حقوقهم في
        
    • من حقوقها
        
    • سيما حقوقهم
        
    Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. UN لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية.
    Mise en place des procédures juridiques nécessaires pour assurer la protection juridique de leurs droits de propriété intellectuelle UN تنفيذ الإجراءات القانونية اللازمة لنيل الحماية القانونية لحقوقهم في مجال الملكية الفكرية
    En outre, près de 12 millions de personnes dans le monde étaient dépourvues de nationalité et étaient privés de leurs droits de citoyens. UN وعلاوة على ذلك، بلغ عدد الأشخاص عديمي الجنسية والمحرومين من التمتع بحقوقهم كمواطنين 12 مليون شخص في جميع أنحاء العالم.
    Mieux informer les détenteurs de ST, y compris les créateurs contribuant à la culture populaire traditionnelle, de leurs droits de propriété intellectuelle; UN :: التوعية لدى حائزي المعارف التقليدية، ومن بينهم مبدعو الثقافة الشعبية التقليدية، بحقوقهم في مجال الملكية الفكرية؛
    Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. UN ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع.
    La quatrième étape, la plus importante, est de leur inculquer les connaissances nécessaires pour qu'elles prennent plus largement conscience de leurs droits de femmes, sur le plan juridique et dans la société. UN والخطوة الرابعة والأشد أهمية هي اكتسابهن المعارف وزيادة وعيهن بحقوقهن القانونية والاجتماعية وفقا لنوع جنسهن.
    Les MGF, qui consistent à retirer un organe aux petites filles privent ces dernières de leurs droits de femme et leur causent un traumatisme psychologique. UN فممارسة ختان الإناث التي تبتر جهازا حيويا لدى الطفلة، تحرمها من حقوقها الطبيعية باعتبارها امرأة وتسبب لها صدمة نفسية.
    L'État partie devrait assurer aux Palestiniens la jouissance de leurs droits de l'homme, en particulier de leurs droits à la liberté de circulation, à la vie familiale, au travail, à l'éducation et à la santé. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف تمتع الفلسطينيين بحقوقهم الإنسانية، ولا سيما حقوقهم في حرية الحركة والحياة الأسرية والعمل والتعليم والصحة.
    C'était un crime contre l'humanité de nos ancêtres et une violation de leurs droits de l'homme. UN وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية.
    Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. UN وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية.
    Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, UN حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, UN إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, UN إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك اسرائيل لحقوقهم اﻷساسية واﻹنسانية منذ الاحتلال العسكري الاسرائيلي في عام ٧٦٩١،
    Il est nécessaire de réaliser une oeuvre commune pour garantir qu'ils jouissent pleinement de leurs droits, de même que les autres enfants. UN ويتعين القيام بعمل مشترك لضمان تمتعهم بحقوقهم تمتعاً تاماً، على قدم المساواة مع سائر الأطفال.
    L'extrême pauvreté s'est répandue à un rythme alarmant, et cette expansion prive des millions de personnes de l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية.
    Les agents de police manquaient souvent à leur obligation d'informer les détenus de leurs droits de prendre contact avec les membres de leur famille et de consulter un avocat de leur choix. UN وكثيراً ما يقصر رجال الشرطة في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم واستشارة محامٍ يختارونه بأنفسهم.
    Toutes les catégories de personnes définies dans la Convention de Genève et visées par le Programme qui ont, pour diverses raisons, quitté leurs foyers jouiront de leurs droits de rapatriés en toute égalité. UN تتمتع جميع فئات اﻷشخاص الوارد تعريفهم في اتفاقية جنيف والمشار إليهم في هذا البرنامج والذين غادروا بيوتهم ﻷسباب مختلفة، بحقوقهم كعائدين على أساس المساواة التامة.
    Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. UN وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة.
    Travail : L’objectif est d’informer les travailleuses de leurs droits, de contrôler leurs conditions de travail et d’appuyer les réformes juridiques qui permettront de progresser dans le domaine de la prévision; UN التوظف، ﻹحاطتهن علما بحقوقهن بصفتهن عاملات، وإعطاء اﻷولوية لمراقبة ظروف عملهن ودعم إحداث تغييرات في القانون تسمح بإحراز التقدم في مجال الضمان الاجتماعي.
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie sur la discrimination exercée contre les Géorgiens de souche et la violation de leurs droits de propriété dans l'Abkhazie occupée UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التمييز ضد السكان من أصل جورجي وانتهاك حقوقهم في الملكية الخاصة في أبخازيا المحتلة
    Le fait de priver les femmes de leurs droits de succession perpétue une culture de dépendance et favorise le système patriarcal et la domination masculine. UN ويديم حرمان المرأة من حقوقها في الميراث ثقافة الاعتماد على الرجل ويعزز سلطته وهيمنته.
    Rappelant les articles 12 à 17 et les autres dispositions pertinentes de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de mieux garantir aux enfants l'exercice de leurs droits de participation, au sein de la famille, dans le cadre de l'école et des autres structures collectives, et dans la société de façon générale. UN وفي ضوء المواد من 12 إلى 17 وغيرها من مواد الاتفاقية ذات الصلة، توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود لضمـان إعمال حقـوق الأطفـال في المشاركة، لا سيما حقوقهم في المشاركة داخل الأسرة، وفي المدرسة، وضمن المؤسسات الأخرى وفي المجتمع عموماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus