Pour lui conserver sa bonne santé financière, les États Membres doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de leurs obligations financières à son égard. | UN | ومضى قائلا إن الصحة المالية للمنظمة لا تزال تعتمد على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المقرر. |
Ceux qui fournissent du personnel à titre gracieux devraient être en position de s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | والدول الأعضاء التي تقدم موظفين دون مقابل ينبغي أن يكون في وسعها أن تفي بالتزاماتها المالية. |
D'autres ont réussi à s'acquitter de leurs obligations financières en temps voulu, mais non sans sacrifices. | UN | واستطاعت بلدان أخرى أن تفي بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد، ولكن ذلك لم يكن بدون تضحيات. |
Les Etats Membres devraient s'acquitter promptement et complètement de leurs obligations financières envers l'Organisation. | UN | ولابد من أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. | UN | لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور. |
Rappelant que la majeure partie de ces sommes est due par quelques États Membres, l'orateur dit que le non-respect par ceux-ci de leurs obligations financières risque d'avoir une incidence négative sur les activités de l'Organisation. | UN | وأشار إلى أن غالبية الاشتراكات المقررة غير المدفوعة تتركز على قلة من الدول الأعضاء، فقال إن عدم قيام تلك الدول بالوفاء بالتزاماتها المالية يمكن أن يكون له أثر سلبي على عمل الأمم المتحدة. |
Il va de soi que les versements seront aussi fonction de la décision des États Membres de s'acquitter ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المستوى الفعلي للمدفوعات يتوقف على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Cela dit, certains pays en développement éprouvent de véritables difficultés à s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | واستدرك قائلا إن البلدان النامية تواجه صعوبات حقيقية تحول دون وفائها بالتزاماتها المالية. |
Cependant, la situation en fin d'année dépendra là encore de la ponctualité avec laquelle les États Membres s'acquitteront de l'intégralité de leurs obligations financières. | UN | واستدركت قائلة إن النتيجة الفعلية تتوقف مرة أخرى على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية كاملةً وفي حينها. |
Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. | UN | لذا يجب على جميع الدول التي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور. |
Il va de soi que le montant des versements variera aussi suivant que les États Membres s'acquitteront ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مستوى المدفوعات سيتوقف أيضا على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Il va de soi que le niveau des versements variera aussi suivant que les États Membres s'acquitteront ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مستوى المدفوعات سيتوقف أيضا على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Il va de soi que le montant des versements variera aussi suivant que les États Membres s'acquitteront ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وبطبيعة الحال، سيتوقف المستوى الفعلي للمدفوعات على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Il va de soi que les versements seront aussi fonction de la décision que prendront les États Membres de s'acquitter ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المستوى الفعلي للمدفوعات سيتوقف أيضا على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. | UN | لذا يجب على جميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تقوم بذلك فورًا. |
Cependant, la situation en fin d'année dépendra là encore de la ponctualité avec laquelle les États Membres s'acquitteront de l'intégralité de leurs obligations financières. | UN | غير أن النتائج الفعلية ستتوقف، مرة أخرى، على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية كاملة وبسرعة. |
Ils continueront néanmoins à tout mettre en oeuvre pour s'acquitter de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وأضاف أن هذه البلدان ستظل تبذل كل جهدها للوفاء بالتزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة. |
Il demande instamment aux États Membres de s'acquitter intégralement de leurs obligations financières en la matière, conformément aux dispositions de l'article 17 de la Charte des Nations Unies. | UN | وحث الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية في هذا الصدد، وفقا للمادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle les salue au nom du Secrétaire général et demande instamment aux autres États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | وأعربت لهذه الدول عن تقدير الأمين العام وثنائه، وحثت الدول الأعضاء الأخرى على احترام التزاماتها المالية. |
En fait, ils devraient constituer un exemple pour les autres Membres de l'Organisation en s'acquittant de leurs obligations financières. | UN | وينبغي لهم في الواقع أن يكونوا قدوة لﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمم المتحدة من حيث الوفاء بالتزاماتهم المالية. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | لذا ينبغي الوفاء بالالتزامات المالية كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Pour permettre aux deux tribunaux de mener leur mandat à bonne fin, il est indispensable que les États membres s'acquittent de leurs obligations financières. | UN | 9 - وقالت إن النجاح في إنجاز ولاية كل من المحكمتين يقوم إلى حد كبير على امتثال الدول الأعضاء لالتزاماتها المالية. |
L'article 56 ter prévoit que seuls peuvent être élus au Conseil les États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières ou qui se sont engagés à effectuer des versements selon un calendrier accepté. | UN | وتنص القاعدة 56 ثالثا على أن أي عضو يسعى إلى انتخابه لعضوية مجلس المنظمة ينبغي أن يكون قد وفّى بالتزاماته المالية أو التزم بمخطط لتسديدها. |
Il exhorte également tous les pays à s'acquitter de leurs obligations financières au titre de la Convention. | UN | وهي تحث كذلك جميع البلدان على الاضطلاع بمسؤولياتها المالية في سياق الاتفاقية. |
29. Décide que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Mission, la part de chacun dans le montant de 68 769 500 dollars représentant le solde inutilisé et les recettes diverses de l'exercice clos le 30 juin 2005 sera déduite des contributions non encore acquittées, selon les modalités énoncées au paragraphe 28 ci-dessus; | UN | 29 - تقـرر، بالنسبة للدول الأعضاء التي لم تف بما عليها من التزامات مالية تجاه البعثة، أن يخصم من التزاماتها غير المسددة رصيد كل منها في الرصيد الحر وفي الإيرادات الأخرى بمبلغ مجموعه 500 769 68دولار عن الفترة المالية المنتهية في 30 حزيـران/يونيـه 2005، وفقا للخطة المبيَّنة في الفقرة 28 أعـلاه؛ |
Une organisation efficace incitera les États Membres à s'acquitter de leurs obligations financières intégralement et en temps voulu. | UN | فالمنظمة الكفؤة أقدر على حفز الدول اﻷعضاء علىالوفاء بتعهداتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Il a aussi décidé d'examiner plus avant, à une session ultérieure et à la lumière des directives de l'Assemblée, la possibilité de ne créditer les excédents budgétaires qu'aux États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وقررت أيضا أن تواصل النظر، في دورة مقبلة وفي ضوء أي توجيهات من الجمعية العامة، في فكرة عدم قيد فوائض الميزانية إلا لحساب الدول الأعضاء التي ليست عليها التزامات مالية متأخرة للمنظمة. |
Bien entendu, la capacité de remboursement dépendra également de la décision des États Membres de s'acquitter ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | ومن الطبيعي أن يتوقف مستوى المدفوعات المسددة أيضا على مدى وفاء الدول الأعضاء بما عليها من واجبات مالية إزاء المنظمة. |
Enfin, la délégation turque estime elle aussi que les échéanciers de paiement pluriannuels sont un outil utile qui permet aux États Membres de résorber leurs arriérés de contributions et d'apporter la preuve qu'ils sont déterminés à s'acquitter de leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وأخيرا وافق وفده على أن خطط التسديد المتعددة السنوات أداة نافعة لخفض اشتراكات الدول الأعضاء غير المدفوعة وطريقة تمكنهم من أن يبرهنوا على التزامهم بأداء التزاماتهم المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Les propriétaires fonciers évitent souvent de s'acquitter de leurs obligations financières en licenciant régulièrement les ouvriers agricoles de manière à ne leur proposer que des contrats non permanents et renvoient généralement les ouvriers qui s'efforcent de négocier de meilleures conditions. | UN | وغالباً ما يتجنب الملاك دفع استحقاقات قانونية عن طريق طرد العمال مراراً وتكراراً قصد إبقائهم في إطار العقود غير الدائمة()، وغالباً ما يطردون العمال الذين يتفاوضون للحصول على شروط عمل أفضل(). |
Ils ont également insisté sur le fait que les États Membres devaient s'acquitter intégralement et ponctuellement de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وشدد المتحدثون أيضا على أن تفي الدول اﻷعضاء في الوقت المناسب بكامل التزاماتها إزاء تحمل مصروفات المنظمة. |