"de leurs recettes" - Traduction Français en Arabe

    • من إيراداتها
        
    • من عائدات
        
    • من حصائل
        
    • من حصيلة
        
    • من دخلها
        
    • في إيراداتها
        
    • في عائدات
        
    • من عائداتها
        
    • ايراداتها
        
    • من حصائلها
        
    • إيراداته
        
    • صادراتها وحصائل
        
    • حصيلتها من
        
    • من إيراداتهم
        
    Partant, les États peuvent affecter une part de leurs recettes fiscales à des entités publiques qui encouragent la recherche scientifique. UN وكنتيجة لذلك، يمكن لكل ولاية تخصيص جزء من إيراداتها من الميزانية للكيانات الحكومية الداعمة للبحوث.
    Les pays en développement sans littoral consacrent en moyenne 17,7 % de leurs recettes d'exportation au transport en transit, contre 8,7 % dans le cas des autres pays en développement. UN فالبلدان النامية غير الساحلية تدفع ما متوسطه 17.7 في المائة من عائدات صادراتها مقابل النقل العابر، بالمقارنة بمتوسط 8.7 في المائة الذي تدفعه للبلدان النامية الأخرى.
    Le Botswana, la Namibie, la République démocratique du Congo et la Zambie dérivent plus de 50 % de leurs recettes d'exportation de l'extraction minière. UN وتستمد بوتسوانا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وزامبيا وناميبيا أكثر من 50 في المائة من حصائل التصدير من التعدين.
    Nombre de pays en développement qui tirent au moins 50 % de leurs recettes d'exportation UN عدد البلدان النامية التي تستمد نسبة 50 في المائة على الأقل من حصيلة صادراتها من السلع الأساسية
    La Malaisie espère que la communauté internationale allègera la dette des pays pauvres, pour que ces derniers puissent consacrer une part adéquate de leurs recettes à la lutte contre la pauvreté. UN وأعرب عن أمل ماليزيا في أن يعمل المجتمع الدولي على تخفيف ديون البلدان الفقيرة حتى تستطيع تلك البلدان أن تخصص جزءاً مناسباً من دخلها لبرامج مكافحة الفقر.
    Dans l'ensemble, les pays en développement ont subi une baisse de plus de 6 % de leurs recettes d'exportations en 2001. UN وإجمالا، شهدت البلدان النامية في عام 2001 انخفاضا في إيراداتها من الصادرات تفوق نسبته 6 في المائة.
    La mise en oeuvre progressive de telles politiques doit se poursuivre afin d'éviter que des réductions brutales des rentrées de l'État ne se produisent lorsque ces pays enregistrent des diminutions importantes de leurs recettes pétrolières. UN ويجب مواصلة التنفيذ التدريجي لتلك السياسة حتى تتمكن تلك البلدان من تجنب التخفيضات المفاجئة والحادة في إيرادات الحكومة كلما ووجهت بانخفاض كبير في عائدات النفط.
    La montée des prix et la sécheresse ont aggravé l'insécurité alimentaire des PMA importateurs alimentaires et les obligent à consacrer une grande part de leurs recettes en devises à l'achat de vivres. UN وأدى ارتفاع الأسعار والجفاف إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي في أقل البلدان نموا المستوردة للأغذية وإلى إنفاق تلك البلدان نصيبا كبيرا من عائداتها من العملات الأجنبية على شراء الأغذية.
    Par ailleurs, les principaux fabricants de logiciels exclusifs ont signalé qu'une grande partie de leurs recettes provenait des travaux d'entretien ou de réparation ou encore du service aprèsvente. UN كما أن صناعة البرمجيات المسجلة السائدة أشارت إلى أن جزءاً كبيراً من إيراداتها قد حُصّل من الخدمات وخدمات ما بعد البيع.
    La plupart des pays de la région restent exportateurs de matières premières, quelquesuns seulement tirant une part appréciable de leurs recettes d'exportation de produits manufacturés. UN فمعظم البلدان في المنطقة لا تزال تصدر في المقام الأول سلعاً أولية، حيث إن بضعة بلدان فقط تستمد جزءاً ذا أهمية من إيراداتها التصديرية من منتجات مصنعة.
    Pour cela, ils doivent consacrer une part suffisamment importante de leurs recettes pétrolières au financement de l'investissement intérieur réel, ce qui contribuera à développer leurs capacités de production au lieu d'accroître la consommation publique et privée, qui crée une demande excédentaire alors que l'économie n'a pas la capacité d'y répondre. UN ولهذه الغاية، يجب أن توجه نسبة كبيرة من إيراداتها من النفط لتمويل استثمار محلي حقيقي. و سيساعدها هذا على بناء القدرة الإنتاجية بدلا من الزيادات المباشرة في الاستهلاك الحكومي والخاص التي تؤدي إلى نشوء طلب مفرط في وقت لا يملك فيه الاقتصاد القدرة على الاستجابة لهذا الطلب.
    18. Les produits de base restent pour la plupart des pays en développement le pilier de leur commerce et continuent à leur procurer l'essentiel de leurs recettes d'exportation. UN 18- لا تزال السلع الأساسية الركيزة الرئيسة لتجارة أكثرية البلدان النامية ولا تزال تولد أكبر قسط من عائدات صادراتها.
    Une formation et une assistance technique sont fournies aux petits et moyens producteurs, tandis que les établissements financiers sont encouragés à consacrer une partie de leurs recettes publicitaires à la promotion de valeurs sociales et à la préservation de l'environnement. UN ويُوفر التدريب والمساعدة الفنية للمؤسسات الإنتاجية الصغيرة والمتوسطة وتُشجع المؤسسات المالية على تخصيص جزء من عائدات إعلاناتها لتعزيز القيم الاجتماعية والحفاظ على البيئة.
    La plupart des économies africaines reposent sur quelques produits de base pour la plus grande partie de leurs recettes à l'exportation. UN ومعظم الاقتصادات اﻷفريقية تعتمد على بضع سلع أساسية توفر لها الكثير من حصائل تصديرها.
    Nombre de pays en développement qui tirent entre 20 % et 49,9 % de leurs recettes d'exportations UN عدد البلدان التي تستمد نسبة تتراوح بين 20 في المائة و 49.9 في المائة من حصيلة صادراتها من السلع الأساسية
    En somme, face à leurs concurrentes des pays développés, elles doivent consacrer une part plus importante de leurs recettes à l'acquisition de services financiers sans pour autant être protégées contre tous les risques liés au commerce international. UN وتترك لكي تتنافس على الصعيد الدولي مع شركات من بلدان متقدمة، ويكون عليها أن تضحي بجانب كبير من دخلها للخدمات المالية، بينما تبقى معرضة لكثير من المخاطر المقترنة بالتجارة الدولية.
    Ils subissent les effets de fortes contractions de leurs recettes en devises et du renchérissement brutal de produits d'importation comme le pétrole. UN وهي تعاني من انخفاضات حادة في إيراداتها من النقد الأجنبي وارتفاعات سريعة في أسعار الواردات مثل النفط.
    Préalablement à la crise, au cours de la période 2002-2007, la plupart d'entre eux avaient observé une hausse exponentielle de leurs recettes d'exportation. UN فقبل حدوث الأزمة استفاد معظم تلك البلدان في الفترة 2002-2007 من الازدهار في عائدات الصادرات.
    Selon l'accord type de coopération entre les comités nationaux et l'UNICEF, les comités nationaux peuvent être autorisés à conserver jusqu'à 25 % de leurs recettes. UN ووفقا لاتفاق التعاون الموحد بين اللجان الوطنية واليونيسيف، يجوز أن يؤذن لكل لجنة وطنية أن تحتفظ بما يصل إلى 25 في المائة من عائداتها.
    40. Dans l'ensemble, les sociétés consacrent aujourd'hui en moyenne 1,1 à 2 % du produit de leurs ventes et souvent plus de 25 % de leurs recettes nettes à la protection de l'environnement. UN ٤٠ - وإجمالا، تنفق الشركات اﻵن ما يتراوح بين ١,١ و ٢ في المائة في المتوسط من المبيعات الاجمالية وعادة أكثر من ٥٢ في المائة من ايراداتها الصافية على المصروفات البيئية.
    39. Le représentant de la Chine a dit que le SGP avait joué un rôle positif dans la promotion du progrès économique des pays en développement, par un accroissement de leurs recettes en devises et une accélération de leur industrialisation. UN ٩٣- وقال ممثل الصين إن نظام اﻷفضليات المعمم قد لعب دوراً إيجابيا في النهوض بالتنمية الاقتصادية للبلدان النامية وزاد من حصائلها من النقد اﻷجنبي وعجل بعملية التصنيع فيها.
    Ces dernières doivent payer au Gouvernement des droits d'un montant de 1 000 dollars des îles Caïmanes pour chacun des canaux qui leur a été affecté et lui verser 5,5 % du montant brut de leurs recettes. UN ويدفع المرخص له للحكومة رسما قيمته ٠٠٠ ١ دولار كايماني لكل قناة تخصص له، باﻹضافة إلى ٧,٥ في المائة من إجمالي إيراداته.
    En revanche, on craint une réduction des marges préférentielles pour nombre de leurs exportations vers les principaux marchés et, partant, de leurs parts de marché et de leurs recettes. UN ومن جهة أخرى، فقد أبديت أوجه قلق إزاء احتمال معاناة أقل البلدان نموا من تآكل هوامش أفضلياتها في الكثير من صادراتها إلى اﻷسواق الرئيسية وما يمكن أن يترتب على ذلك من خسائر في حصص أسواق صادراتها وحصائل صادراتها.
    Pour que les pays en développement puissent un jour diversifier leur économie et ne plus rester tributaires de quelques produits primaires pour l'essentiel de leurs recettes en devises - ce qui les écarte du secteur le plus dynamique du commerce mondial de marchandises - , cette progressivité doit être supprimée. UN ولكي تنوع البلدان النامية اقتصاداتها بما يدرأ عنها الاتكال على بضعة منتجات أولية في الحصول على معظم حصيلتها من العملات الأجنبية، وهو اتكال يحرمها من الاستفادة من أنشط جزء في تجارة البضائع العالمية، فلا بد من القضاء الكامل على تصاعدية التعريفات الجمركية.
    Dans certains cas, les distributeurs sont tenus de verser une partie de leurs recettes à un fonds dont l'objet est de produire et de diffuser des émissions nationales. UN وفي بعض الحالات، يكون على الموزعين التزام بدفع جزء من إيراداتهم إلى صندوق مسؤول عن إنتاج وبث البرامج الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus