Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مُدرك لهذا الأمر ويسعى إلى الحفاظ على توازن كامل بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
En 1950, davantage de compagnies aériennes internationales y ont adhéré, ce qui a rendu difficile de maintenir un équilibre mutuel des ressources mises en commun. | UN | وبحلول عام 1950، انضم المزيد من شركات الطيران الدولية، مما تعذر معه الحفاظ على توازن متبادل في الموارد المجمعة. |
La nécessité de maintenir un équilibre avec d'autres questions à traiter dans le cadre de la Conférence a aussi été rappelée. | UN | وتم التذكير أيضاً بضرورة الحفاظ على التوازن مع المسائل الأخرى التي يتعين تناولها في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر، ويسعى إلى الحفاظ على التوازن المطلوب بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
En outre, comme il est indiqué dans chaque rapport de l'OICS, il est absolument nécessaire de maintenir un équilibre entre la demande licite d'opiats et leur fourniture. | UN | علاوة على ذلك، وكما يرد في كل تقرير للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، من الضروري للغاية المحافظة على التوازن بين الطلب المشروع على المستحضرات اﻷفيونية وعرضها. |
En concevant le cours, la Division a tenté de maintenir un équilibre approprié entre l'examen de questions qui se posaient dans diverses parties du pays et la présentation d'une perspective internationale. | UN | وقد حاولت الشعبة، لدى تصميم الدورة التدريبية، كفالة المحافظة على توازن مناسب بين دراسة المسائل التي تمثل مختلف أنحاء البلد وتقديم منظور دولي. |
Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Il a aussi fait observer qu'il était important de maintenir un équilibre entre la justice et la paix, et de ne pas réaliser l'une au détriment de l'autre. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية الحفاظ على توازن بين العدالة والسلام، وعدم ترجيح أحدهما على حساب الآخر. |
On a fait observer qu'il était important de maintenir un équilibre entre l'offre et la demande. | UN | وتم التأكيد على أهمية الحفاظ على توازن عام بين العرض والطلب. |
On a fait observer qu'il était important de maintenir un équilibre entre l'offre et la demande. | UN | وتم التأكيد على أهمية الحفاظ على توازن عام بين العرض والطلب. |
Le Secrétariat s'efforce de maintenir un équilibre approprié entre les deux types d'activités, en tenant compte de leur caractère synergique et complémentaire. | UN | وتسعى الأمانة الى الحفاظ على توازن سليم بين النشاطين، مع مراعاة طبيعتهما المتآزرة والمتداعمة. |
Toutefois, il s'avère crucial de maintenir un équilibre entre les droits et les obligations inscrits dans le Traité. | UN | غير أنه من المهم الحفاظ على توازن دقيق بين الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر ويسعى من ثم إلى الحفاظ على التوازن السليم بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
Le besoin de maintenir un équilibre politique et la stabilité ne saurait être invoqué pour retarder la réalisation des besoins fondamentaux des femmes. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بضرورة الحفاظ على التوازن والاستقرار السياسيين كسبب لتأخير إقرار حقوق الإنسان للمرأة. |
i) De nombreuses délégations ont jugé nécessaire de maintenir un équilibre entre les réunions formelles et les réunions informelles organisées dans le cadre de la Convention. | UN | `1` أعربت وفود عديدة عن ضرورة الحفاظ على التوازن بين الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية. |
Cependant, il est essentiel de maintenir un équilibre entre les droits et obligations envisagés dans le Traité. | UN | إلا أن الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات الذي توخته المعاهدة مسألة أساسية. |
La solution qu'il avait proposée était de maintenir un équilibre optimum fondé sur des arrangements permettant l'intégration d'activités dans des organisations autonomes. | UN | وكان الحل الذي اقترحه هو المحافظة على التوازن الأمثل على أساس ترتيبات من شأنها أن تحقق تكامل الأنشطة بين منظمات مستقلة. |
Le groupe s'efforce de maintenir un équilibre entre l'Est et l'Ouest ainsi qu'entre les secteurs public et privé. | UN | وهو يسعى الى المحافظة على التوازن بين الشرق والغرب وبين القطاعين العام والخاص. |
Le Secrétaire général convient qu'il est nécessaire de maintenir un équilibre entre les documents imprimés et les documents électroniques pour ce qui est de leur disponibilité. | UN | يوافق اﻷمين العام على ضرورة استمرار المحافظة على التوازن بين توفر المواد المطبوعة والمواد غير المطبوعة. |
La considération dominante dans la répartition des postes d'administrateur disponibles est d'assurer le fonctionnement efficace et ininterrompu de tous les centres d'information tout en tenant compte de la nécessité de maintenir un équilibre professionnel, linguistique et régional. | UN | والاعتبار الغالب في توزيع الوظائف الفنية المتاحة هو كفالة أن تواصل جميع مراكز الإعلام عملها بفعالية مع مراعاة الحاجة إلى المحافظة على توازن فني ولغوي وإقليمي. |
Enfin, il est nécessaire de maintenir un équilibre approprié entre les activités de maintien de la paix et les activités de développement, dont dépend le succès du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وأخيرا، ينبغي إقامة توازن مناسب بين أنشطة حفظ السلام واﻷنشطة المخصصة للتنمية. إن نجاح اﻷمم المتحدة بأكملها يتوقف على ذلك. |
À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont rappelé leur volonté de maintenir un équilibre entre, d’une part, l’octroi d’une protection et d’une assistance aux personnes faisant l’objet d’un trafic et, d’autre part, la répression. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، أعربت بضعة وفود عن التزامها بالحفاظ على توازن بين توفير الحماية والمساعدة لﻷشخاص المتجر بهم من ناحية وانفاذ القوانين من ناحية أخرى . |
Le Guide de la pratique devrait indiquer quels types d'organes sont habilités à assumer ce rôle, compte tenu de la nécessité de maintenir un équilibre entre l'universalité et l'intégrité des traités. | UN | وينبغي أن ينص دليل الممارسة على أنواع الهيئات التي يمكنها الاضطلاع بذلك الدور مع تذكر ضرورة الاحتفاظ بتوازن بين عالمية المعاهدات وسلامتها. |
Il est important de maintenir un équilibre judicieux entre le Siège et les bureaux extérieurs. | UN | ويجب اقامة توازن دقيق بين المقر والميدان. |
Ainsi, le respect de ces principes et objectifs permet à ces cellules de maintenir un équilibre dans les clauses figurant dans les mémorandums d'accord, faute de quoi des différends pourraient se produire lorsque l'une d'entre elles tenterait de conclure un mémorandum d'accord ou un accord de coopération qui l'avantage. | UN | وكذلك يسمح الالتزام بمبادئ وأهداف مجموعة إيغمونت لوحدات التحليل المالي بالحفاظ على التوازن فيما يتصل بالأحكام والشروط المتفق عليها في مذكرات التفاهم. |