"de meilleures conditions" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف أفضل
        
    • تحسين ظروف
        
    • شروط أفضل
        
    • أوضاع أفضل
        
    • ظروفا أفضل
        
    • بتحسين ظروف
        
    • أفضل الظروف
        
    • من تحسن ظروف
        
    • وتحسين أوضاع
        
    • وتحسين الأحوال
        
    • مستويات أفضل
        
    • تحسين الأحوال
        
    • بتحسين شروط
        
    • تحسين شروط
        
    • تحسن الظروف
        
    Le Gouvernement a mis tout en œuvre pour créer de meilleures conditions au sein du système judiciaire. UN وعملت الحكومة كل ما أمكن لتهيئة ظروف أفضل لقطاع العدالة.
    En outre, une telle réduction permettrait de garantir la sécurité dans de meilleures conditions et d'utiliser à des fins pacifiques les énormes sommes d'argent ainsi économisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن تخفيض كهذا أن يمكّن من كفالة الأمن في ظروف أفضل وتخصيص مبالغ هائلة من الأموال المدخرة للأغراض السلمية.
    L'Administration a la responsabilité d'agir de façon rationnelle et prudente, tandis que les fonctionnaires militent pour obtenir de meilleures conditions de travail et des avantages accrus. UN فالإدارة عليها مسؤولية أن تتصرف بحكمة وروية، في حين يسعى الموظفون إلى تحسين ظروف العمل والحصول على فوائد أكبر.
    Le principal objectif devrait être d'obtenir de meilleures conditions d'accès aux marchés pour les pays les moins avancés et d'augmenter leurs possibilités commerciales. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تحقيق شروط أفضل لوصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق وزيادة فرصها التجارية.
    Ce n'est qu'ainsi que les enfants israéliens et palestiniens pourront vivre dans de meilleures conditions. UN وعلي هذا النحو فحسب يمكن أن يعيش الأطفال الفلسطينيون والإسرائيليون في أوضاع أفضل.
    Le nouveau centre pénitentiaire offre de meilleures conditions pour ce qui est de l'espace et des infrastructures. UN ويوفر السجن الجديد ظروفا أفضل من حيث المساحة والبنية الأساسية.
    de meilleures conditions d'assistance s'appliquent maintenant aux familles ayant des enfants et aux parents célibataires. UN وتنطبق الآن ظروف أفضل للنهوض على الأسر ذات الأطفال وعلى الآباء الوحيدين.
    Le Maroc a suggéré de la laisser de côté jusqu'à ce que de meilleures conditions soient réunies. UN واقترح المغرب إرجاء المسألة لحين توافر ظروف أفضل.
    Nous espérons que nous pourrons nous rencontrer à nouveau l'année prochaine dans de meilleures conditions que celles qui règnent actuellement. UN أكرر شكرنا لكم جميعا ونأمل أن نلتقي العام القادم في ظروف أفضل من ظروف اليوم.
    L'obstacle le plus redoutable à la conciliation des responsabilités familiales et des responsabilités professionnelles tient au fait que le patronat n'est pas disposé à créer de meilleures conditions à cet égard. UN وتكمن أكبر صعوبة في التوفيق بين الأسرة والعمل في نقص الاستعداد من جانب دوائر الأعمال لخلق ظروف أفضل.
    Ils existent dans de nombreux pays du continent une forte volonté de paix, de sécurité, de stabilité ainsi que de meilleures conditions pour le développement. UN ويوجد لدى كثير من الدول بالقارة رغبة قوية في السلام والأمن والاستقرار، وفي تهيئة ظروف أفضل للتنمية.
    Les femmes plaident également auprès des gouvernements locaux pour de meilleures conditions de vie et de travail. UN وتقود المرأة أيضا جهود الدعوة مع الحكومات المحلية بغية تحسين ظروف المعيشة والعمل.
    Les manifestants ont exigé la démission du Directeur général et du gestionnaire d'approvisionnement de l'entreprise, outre de meilleures conditions d'emploi et des congés annuels. UN وطالب المحتجون باستقالة مدير عام الشركة ومدير الإمداد فيها بالإضافة إلى تحسين ظروف العمل والإجازات السنوية.
    Le respect de certaines prescriptions en matière d'environnement se traduit par des processus de production propres, de meilleures conditions de travail et une réduction des risques d'accident du travail. UN فالامتثال لبعض المتطلبات البيئية يتحول إلى إنتاج نظيف وإلى تحسين ظروف العمل وإلى الحد من أخطار أماكن العمل.
    Le Mexique a contracté moins d'emprunts à l'étranger et a négocié avec ses créanciers internationaux de meilleures conditions pour le remboursement de sa dette actuelle. UN واقترضت المكسيك قدرا أقل من المصادر الخارجية وحصلت على شروط أفضل من دائنيها الدوليين للديون القائمة.
    de meilleures conditions s'avèrent également nécessaires pour aider à l'intégration des réfugiés dans les pays d'accueil. UN كما يلزم توفير أوضاع أفضل للمساعدة في إدماج اللاجئين في البلدان المتلقية.
    Le nouveau centre pénitentiaire offre de meilleures conditions pour ce qui est de l'espace et des infrastructures. UN ويوفر السجن الجديد ظروفا أفضل من حيث المساحة والبنية الأساسية.
    Dans ces conditions, une seule émeute provoquée par des étudiants qui réclamaient de meilleures conditions de vie ne méritait pas de retenir l'attention du Rapporteur spécial. UN ونظرا لهذا، لا يشكل حدوث شغب منفرد من جانب طلاب يطالبون بتحسين ظروف معيشتهم، شيئا يتناوله المقرر الخاص فيما يكتبه.
    i) Assurer de meilleures conditions de travail et d'existence des conditions de travail de tous les hommes et femmes, au titre d'aspect tangible de la lutte contre la pauvreté; UN ' 1` كفالة أفضل الظروف للعمل والمعيشة وظروف العمل لجميع الرجال والنساء، كجانب ملموس لمكافحة الفقر؛
    Affirmant que les femmes devraient participer dans des conditions d'égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d'égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Pour terminer, nous espérons que le monde sera à la hauteur des attentes formulées dans la Déclaration et le Programme d'action du Sommet de Copenhague pour le développement social, étant donné qu'elles font écho aux aspirations de millions de personnes dans le monde qui recherchent la justice et de meilleures conditions de vie. UN وختاما نأمل أن يرتقي العالم إلى مستوى التطلعات التي وضعها إعلان وبرنامج عمل مؤتمر كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية والهادفة إلى تحقيق العدالة البشرية وتحسين أوضاع الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم.
    À cet égard, afin de promouvoir l'intégration sociale, nous nous engageons à favoriser l'utilisation des technologies de l'information et de la communication (TIC), ainsi que d'autres technologies, afin de faciliter à la population des chances d'éducation et de santé, et de meilleures conditions de vie; UN وفي هذا الصدد وسعيا إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي، نلتزم بتشجيع استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من التكنولوجيات من أجل تيسير فرص التعليم والرعاية الصحية وتحسين الأحوال المعيشية للسكان.
    Je voudrais tout d'abord rappeler un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies : la promotion du progrès social et de meilleures conditions de vie dans un cadre de plus grande liberté. UN أولا، اسمحوا لي أن أعيد التأكيد على أحد الأهداف الأساسية للأمم المتحدة، ألا وهو تعزيز التقدم الاجتماعي وإيجاد مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح.
    J'entends par là, d'une part, que de meilleures conditions de vie doivent être garanties dans le monde entier et, d'autre part, que les institutions multilatérales doivent réagir plus tôt face aux crises naissantes. UN فمن ناحية، لا بد أن نكفل تحسين الأحوال المعيشية في كل شتى أنحاء العالم؛ ومن ناحية أخرى، يجب أن تتصدى المؤسسات المتعددة الأطراف للأزمات الناشئة بسرعة أكبر.
    À la suite des grèves organisées par les magistrats en 2004 et 2005 en vue d'obtenir de meilleures conditions de travail, le Gouvernement a pris une série de mesures pour améliorer la situation. UN وفي مواجهة الإضرابات التي قام بها الموظفون القضائيون للمطالبة بتحسين شروط الخدمة في عامي 2004 و2005، اتخذت الحكومة سلسلة من التدابير لتحسين الوضع.
    Ainsi, les institutions financières internationales bénéficiant de financements accordés à des conditions de faveur pourraient permettre aux institutions nationales d'obtenir de meilleures conditions et de réduire le coût de leurs crédits. UN وهذا ما يجعل المؤسسات المالية الدولية، التي بوسعها الحصول على الأموال بشروط تساهلية قادرة على تمكين المؤسسات المحلية من تحسين شروط القروض التي تأخذها وخفض تكاليفها.
    Ils ont souhaité de meilleures conditions financières afin de permettre la progression du bouddhisme au travers des lieux de culte et des instituts de formation. UN وأعربوا عن أملهم في تحسن الظروف المالية على نحو يسمح بتقدم البوذية من خلال أماكن العبادة ومعاهد الإعداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus