Les autorités de police perquisitionnent les domiciles de membres de la société civile sans mandat. | UN | وواصل ضباط إنفاذ القانون تفتيش منازل أعضاء المجتمع المدني بدون إذن قضائي. |
De plus, le nombre de membres de l'ONU, au nom desquels agit le Conseil, a beaucoup augmenté. | UN | وفوق كل ذلك الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة التي يعمل مجلس اﻷمن نيابة عنها. |
176. Le nombre de membres de minorités nationales admis à l'Université Saint Cyril et Methodius de Skopje a généralement augmenté. | UN | ٦٧١ ـ وقد حدثت زيادة عامة في قبول أعضاء اﻷقليات القومية في جامعة سان سيريل وميثوديوس في سكوبجي. |
En 1994, accompagnés de membres de la population autochtone, des dizaines de milliers d’individus appartenant aux minorités nationales ont quitté la Géorgie. | UN | وفي عام ٤٩٩١، غادر جورجيا إلى جانب أفراد من السكان اﻷصليين عشرات اﻵلاف من السكان المنتمين ﻷقليات قومية. |
Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. | UN | ومن بين اﻷطفال الذين يؤثر عليهم العنف القائم على نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أفراد من أسرهم. |
Des rapports selon lesquels Al-Chabab assurerait l'entraînement de membres de Boko Haram et de Al-Hidjra n'ont pu être confirmés. | UN | إلا أنه لم يتسن التثبت بالأدلة من الإفادات بقيام حركة الشباب بتوفير التدريب لأفراد جماعتي بوكو حرام والهجرة. |
On envisageait également de déléguer, pour certaines questions, des pouvoirs à des petits groupes composés de membres de la Commission. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
On envisageait également de déléguer, pour certaines questions, des pouvoirs à des petits groupes composés de membres de la Commission. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
Parallèlement à cet élargissement du Majlis, le nombre de membres de la Chambre haute du Parlement, le Sénat, a également été augmenté. | UN | وتمشيا مع زيادة عدد أعضاء المجلس تقرر أيضا زيادة عدد أعضاء مجلس الشيوع، وهو المجلس اﻷعلى في البرلمان. |
On n'a pas signalé de membres de l'UCK en arme ou en uniforme à l'extérieur des zones de rassemblement. | UN | ولم ترد أي تقارير تشير إلى وجود أعضاء مسلحين أو يرتدون الزى العسكري تابعين لجيش تحرير كوسوفو خارج مناطق تجمعهم. |
Les élections aux postes de membres de la Commission se tiennent deux fois par législature. | UN | وتُنظم دورتان انتخابيتان خلال فترة تشريعية واحدة من أجل تعيين أعضاء اللجنة. |
Au Mexique, le recrutement de membres de groupes terroristes ne constitue pas une infraction pénale spécifique. | UN | لا توجد في المكسيك فئة مستقلة من التشريعات تُجرم تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية. |
L'État partie devrait également indiquer combien de membres de la Commission travaillent à plein temps ou à temps partiel. | UN | وينبغي أن توضح الدولة الطرف أيضاً كم عدد أعضاء اللجنة الذين يعملون طول الوقت أو بعض الوقت. |
Les filles deviennent les compagnes de membres de bande pour être protégées des autres membres. | UN | وتصبح الفتاة شريكة عضو في عصابة لتضمن الحماية من أعضاء عصابة أخرى. |
A cette époque, le nombre de membres de l'Organisation des Nations Unies représentait moins du tiers du nombre actuel. | UN | وفي ذلك الوقت كان عدد أعضاء اﻷمم المتحدة أقل من ثلث عدد أعضائها في الوقت الحالي. |
Les sorties de membres de communautés minoritaires étaient considérablement moins nombreuses. | UN | وكانت أرقام خروج أفراد طوائف الأقليات دون ذلك كثيرا. |
Si la présence de membres de la famille empêche la demanderesse de raconter son histoire en entier, elle devrait être interrogée seule. | UN | وإذا كان وجود أفراد الأسرة سيجعل من الصعب على مقدمة الطلب أن تسرد قصتها كاملة، فينبغي مقابلتها منفردة. |
En outre, pendant plus de huit ans, Israël s'est opposé à ce que ces prisonniers reçoivent la visite du Comité international de la Croix-Rouge ou de membres de leurs familles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن السلطات اﻹسرائيلية ترفض منذ أكثر من ٨ سنــوات السماح بالزيارات لهؤلاء السجناء من جانب اللجنــة الدولية للصليب اﻷحمر أو أفراد أسرهم. |
Quant aux Forces populaires de défense, elles sont composées de membres de la société qui ont décidé de prendre les armes pour défendre la vie et les biens de leur famille contre ces attaques. | UN | وتتألف قوات الدفاع الشعبي من أفراد هذا المجتمع الذين فضلوا حمل السلاح للدفاع عن حياة أسرهم وممتلكاتها ضد هذه الهجمات. |
Il condamnait également la violence de la part de diplomates étrangers ou de membres de missions diplomatiques. | UN | وتدين أيضا العنف من جانب الدبلوماسيين اﻷجانب أو أفراد البعثات الدبلوماسية. |
352. Un quota de 5% de membres de minorités a été annoncé en mai 2009. | UN | 352- وأعلن عن تخصيص حصة قدرها 5 في المائة لأفراد طوائف الأقليات. |
D'ores et déjà, il est à prévoir que plus de pays y participeront qu'il n'y a de membres de la Conférence. | UN | ويمكن التوقع من اﻵن أن عدد البلدان التي ستشارك في اجتماع فيينا سيكون أكبر من عدد البلدان اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Les enfants des rues étaient souvent qualifiés de membres de bandes criminelles qu'il fallait écarter de la rue au nom de la sécurité. | UN | وكثيراً ما يُصنف أطفال الشوارع كأعضاء عصابات جنائية ينبغي إبعادهم عن الشوارع تحقيقاً للأمن. |
L'équipe est dirigée et coordonnée par le Département du développement des collectivités locales avec représentation de membres de divers organismes. | UN | وتقوم وزارة التنمية المجتمعية، مع ممثلين من الأعضاء المشتركين بين الوكالات، بإدارة وتنسيق فرقة العمل. |
Dans ce contexte, la priorité est accordée aux projets d'investissement présentés par des femmes ou des associations ou coopératives ayant au moins 25% de membres de sexe féminin. | UN | وتعطي الأولوية للمقترحات المقدمة من نساء، أو من رابطات تشكل النساء نسبة 25 في المائة على الأقل من أعضائها. |
Une commission mixte composée de membres du Gouvernement et de membres de l'OTU a été constituée pour trouver une solution à cette situation. | UN | وشكلت لجنة مشتركة تتكون من أعضاء من الحكومة وأعضاء من المعارضة الطاجيكية الموحدة لمعالجة هذه الحالة. |
La participation de membres de la police civile de la MONUG aux activités du groupe a aidé celui-ci à améliorer son efficacité. | UN | وقد تعززت فعالية الفريق بعد أن اشترك فيه ضباط من الشرطة المدنية تابعون للبعثة. |
3. Le nombre de membres de la Commission qui peuvent fournir des avis à un État à l'appui d'une demande ne doit pas excéder trois. | UN | ٣ - لا يتجاوز العدد اﻷقصى لﻷعضاء من اللجنة الذين يمكن أن يقدموا مشورة إلى دولة ما لدعم الطلب المقدم، ثلاثة أعضاء. |
Nombre de membres de Mothers'Union ont fait remarquer que l'apprentissage des rôles respectifs des hommes et des femmes commençait au sein de la famille. | UN | أشارت عدة عضوات في اتحاد الأمهات إلى أن أدوار الجنسين تلقن أولاً في الأسرة. |
À l'heure actuelle, aucune autorité locale ou institution internationale n'emploie de membres de ces minorités. | UN | وقيل بأنه ما من سلطة محلية أو وكالة دولية توظف في الوقت الحاضر أي فرد من أفراد هذه الأقليات. |
La force, composée de membres de contingents de l'EUFOR dont le commandement a été transféré et d'autres soldats, a déclaré qu'elle avait une capacité opérationnelle initiale de 2 085 soldats le 14 mars 2009 à minuit. | UN | وأعلنت قوة الأمم المتحدة، التي تتألف من وحدات قوة الاتحاد الأوروبي الملحقة بالبعثة وأفراد من وحدات عسكرية إضافية، عن قدرتها التشغيلية الأولية المؤلفة من 085 2 جندي في منتصف ليلة 14 آذار/مارس 2009. |
6) La création d'un Comité parlementaire de gestion composé en nombre égal de membres du parti au pouvoir et de membres de l'opposition, présidé par le Président de l'Assemblée nationale; | UN | (6) إنشاء لجنة إدارية برلمانية تتألف من عدد متساوٍ من الأشخاص المنتمين إلى الحكومة وإلى المعارضة يترأسها رئيس البرلمان؛ |
Dans le cas des marchandises à double usage et des armes classiques, un comité spécial composé de membres de plusieurs ministères contrôle la délivrance des licences concernant les marchandises hautement sensibles. | UN | وبخصوص السلع ذات الاستخدام المزدوج في الميدان غير التقليدي، تُشرف لجنة خاصة تتألف عضويتها من ممثلين لعدة وزارات على عملية إصدار التراخيص في الحالات الحساسة بصورة خاصة. |