L'interminable conflit entre Israël et le peuple palestinien génère des formes d'antisémitisme dans certaines communautés de migrants en Europe. | UN | ويتسبب الصراع المستمر بين إسرائيل والشعب الفلسطيني في أشكال من معاداة السامية في بعض مجتمعات المهاجرين في أوروبا. |
Le trafic illicite de migrants en revanche est en général abordé dans le contexte du contrôle des flux migratoires ou de la lutte contre la criminalité organisée transnationale. | UN | غير أنه غالباً ما يتم تناول قضية تهريب المهاجرين في إطار مكافحة عملية الهجرة أو الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
En Europe, les femmes représentaient plus de 53 % du nombre total de migrants en 2005. | UN | وفي أوروبا، وصلت نسبة المهاجرات إلى ما يزيد عن 53 في المائة من مجموع المهاجرين في عام 2005. |
La présence d'un grand nombre de migrants en situation illégale - conséquence fortuite des restrictions qui frappent les politiques relatives à l'immigration - n'a fait qu'accentuer la tendance. | UN | وقد عزز هذا المنحى وجود أعداد كبيرة من المهاجرين ممن لا يحملون وثائق، وهي نتيجة غير مقصودة لسياسات الهجرة التقييدية. |
L'élaboration de solutions de substitution à la détention administrative de migrants en situation irrégulière; | UN | تطوير بدائل للحجز الإداري للمهاجرين في وضع غير شرعي؛ |
Etant donné que dans un certain nombre de pays en développement, les travailleurs sont de plus en plus incités à émigrer, surtout lorsque leur nombre ne cesse de croître, il faut s'attendre à voir augmenter les mouvements de migrants en situation irrégulière. | UN | وبالنظر إلى أن ضغوط الهجرة آخذة في التنامي في عدد من البلدان النامية، خصوصا مع استمرار الزيادة في القوة العاملة لديها، يتوقع أن تزداد الهجرة غير المسجلة أو غير القانونية. ١٠-١٣ تتمثل اﻷهداف فيما يلي: |
Selon les estimations, la hausse de la population migrante internationale au Nord est principalement due à l'augmentation du nombre de migrants en provenance du Sud. | UN | وتشير تلك التقديرات إلى أن ازدياد عدد السكان المهاجرين الدوليين في بلدان الشمال يعود أساساً إلى ارتفاع عدد المهاجرين من بلدان الجنوب. |
Le nombre estimatif de migrants en Europe a augmenté d'environ 15 millions, se situant à 64 millions en 2005. | UN | فلقد ازداد العدد المقدر من المهاجرين في أوروبا بما قدره 15 مليونا تقريبا ليصل إلى 64 مليونا في عام 2005. |
En outre, l'ONUDC a lancé deux grandes initiatives de lutte contre le trafic illicite de migrants en Afrique du Nord et en Afrique de l'Ouest. | UN | كما أطلق المكتب مبادرتين كبريين لمناهضة تهريب المهاجرين في شمال وغرب أفريقيا. |
Ces dernières années, le nombre de migrants en Chine a atteint le chiffre de 147 millions par an. | UN | وفي السنوات الأخيرة بلغ عدد المهاجرين في الصين 147 مليون نسمة سنويا. |
Le nombre de migrants en situation irrégulière travaillant dans les États de l'Union européenne a baissé, de même que le nombre de migrants dont l'entrée a été refusée à la frontière. | UN | ويشهد الاتحاد الأوروبي انخفاضا في عدد المهاجرين في وضع غير قانوني العاملين في الدول الأعضاء، كما يتضاءل عدد الممنوعين من الدخول عند الحدود. |
Le CONAMU travaille avec l'organisation de migrants en Espagne pour renforcer les organisations de femmes équatoriennes vivant en Espagne, dont des associations d'employées de maison et de prostituées. | UN | ويتعاون المجلس الوطني للمرأة إحدى منظمات المهاجرين في أسبانيا لتدعيم منظمات المهاجرات الإكاوادوريات في ذلك البلد، بما في ذلك منظمات العاملات المنزليات والمشتغلات بالجنس. |
En 2005, celles-ci étaient plus nombreuses que les hommes en Amérique latine et dans les Caraïbes, en Amérique du Nord, en Europe et en Océanie mais toujours sous-représentées dans la population de migrants en Afrique et en Asie. | UN | وبحلول عام 2005، زاد عدد المهاجرات على عدد المهاجرين في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأمريكا الشمالية وأوروبا وأوقيانوسيا، ولكنهن ما يزلن ممثلات تمثيلاً ناقصاً بين السكان المهاجرين من أفريقيا وآسيا. |
3. Exprime sa grave préoccupation devant le nombre croissant de migrants en Afrique fuyant les conflits armés; | UN | 3 - يعرب عن قلقه العميق إزاء تزايد أفواج المهاجرين في أفريقيا هربا من النزاعات المسلحة؛ |
La présence de groupes importants de migrants en situation irrégulière prouve qu'il n'y a pas toujours de correspondance entre les besoins en main-d'œuvre et les moyens d'entrée légale dans les pays de destination. | UN | ويدل وجود مجموعات كبيرة من المهاجرين في حالة غير قانونية على أنه ليس هناك دوما توافق بين احتياجات العمل وسبل الدخول بطريقة قانونية إلى البلدان المضيفة. |
La présence d'un grand nombre de migrants en situation illégale - conséquence fortuite des restrictions qui frappent les politiques relatives à l'immigration - n'a fait qu'accentuer la tendance. | UN | وقد عزز هذا المنحى وجود أعداد كبيرة من المهاجرين ممن لا يحملون وثائق، وهي نتيجة غير مقصودة لسياسات الهجرة التقييدية. |
Les restrictions à la mobilité de la main-d'oeuvre et la déréglementation du marché du travail ont permis à un grand nombre de migrants en situation irrégulière de trouver du travail malgré les niveaux relativement élevés de chômage dans les pays développés. | UN | 48 - إن القيود المفروضة على تنقل اليد العاملة ورفع القيود عن سوق العمالة سمحت لعدد كبير من المهاجرين ممن لا يحملون وثائق إمكانية العثور على وظائف رغم الارتفاع النسبي لمستويات البطالة في البلدان المتقدمة النمو. |
42. Depuis 1990, la principale source de migrants en Europe est l'ex-Yougoslavie, dont la désintégration a entraîné des conflits armés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine et déclenché le plus vaste mouvement de victimes de la guerre et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui ait eu lieu en Europe depuis la seconde guerre mondiale. | UN | ٤٢ - ومنذ عام ١٩٩٠، كان المصدر الرئيسي للمهاجرين في أوروبا هو يوغوسلافيا السابقة، التي تضمن تفككها نزاعا مسلحا في كرواتيا والبوسنة والهرسك، وأدى إلى أكبر تحرك لضحايا الحرب والمشردين داخليا في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
94. Depuis 1990, la principale source de migrants en Europe est l'ex-Yougoslavie, dont la désintégration a entraîné des conflits armés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine et déclenché le plus vaste mouvement de victimes de guerre et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui ait eu lieu en Europe depuis la seconde guerre mondiale. | UN | ٩٤ - ومنذ عام ١٩٩٠ ويوغوسلافيا السابقة هي المصدر الرئيسي للمهاجرين في أوروبا. فقد ترتب على انحلال هذا البلد نشوب نزاع مسلح في كرواتيا والبوسنة والهرسك أدى الى نزوح أكبر عدد من ضحايا الحرب والمشردين داخليا في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Pour tâcher de faire en sorte que le droit d'asile ne disparaisse pas au milieu des mouvements plus vastes de migrants en situation irrégulière observés dans la région, le HCR s'est employé à renforcer les réseaux de protection au Mexique et en Amérique centrale. | UN | وفي محاولة لضمان عدم فقدان حق اللجوء وسط عمليات الهجرة غير الشرعية الكبيرة في المنطقة عملت المفوضية على تعزيز شبكات الحماية في المكسيك وأمريكا الوسطى. |
La Convention devrait donc contribuer à terme à diminuer le nombre de migrants en situation irrégulière résidant dans les États parties et à réduire les coûts qu'ils occasionnent à la collectivité. | UN | وبالتالي فإن الاتفاقية ستؤدي في نهاية المطاف إلى إنقاص عدد المهاجرين غير النظاميين داخل الدول الأطراف وستؤدي أيضا إلى خفض التكاليف المقترنة بذلك التي تتكبدها الحكومات. |
121.156 Veiller à la scolarisation des enfants de migrants en situation irrégulière (Espagne); | UN | 121-156- ضمان التحاق أطفال المهاجرين الذين لم يسووا أوضاعهم بنظام التعليم (إسبانيا)؛ |