"de miner" - Traduction Français en Arabe

    • يقوض
        
    • بتقويض
        
    • يقوّض
        
    • لتقويض
        
    • تقوض
        
    Une telle pratique a pour effet de miner les droits des travailleurs non immigrés en les contraignant à rivaliser de facto avec les immigrés. UN وهذا بدوره يقوض الحقوق القانونية للعمال غير المهاجرين بحملهم على التنافس بحكم الواقع مع القوى العاملة من المهاجرين.
    Toute décision autre qu'une prorogation indéfinie risque de miner tout le système de non-prolifération fondé sur le Traité, compromettant ainsi la crédibilité de cet instrument et créant un sentiment d'instabilité au sein de la communauté internationale. UN وإن أي قرار خلاف التمديد الى أجل غير مسمى قد يقوض نظام منع الانتشار بأسره وهو النظام القائم على المعاهدة. ومن ثم فإنه سيضر بمصداقيتها ويوجد شعورا بعدم الاستقرار داخل المجتمع الدولي.
    Le terrorisme constitue une grave menace à la paix et la sécurité internationales, étant donné qu'il essaie de miner les valeurs fondamentales du monde démocratique moderne. UN إن الإرهاب تهديد خطير للسلم والأمن الدوليين، لأنه يحاول أن يقوض القيم الأساسية للعالم الديمقراطي الحديث.
    Sinon, nous prenons le risque de miner la volonté et l'appui politiques dont l'ONU a besoin pour fonctionner efficacement. UN وألا نجازف بتقويض الإرادة السياسية والمساندة اللازمتين للأمم المتحدة لأن تكون منظمة فعالة.
    Malgré ces engagements et initiatives et malgré la forte croissance économique enregistrée dans de nombreuses régions, les inégalités se sont accentuées et la pauvreté continue de miner les droits et la dignité de près d'un milliard de personnes dans toutes les régions du monde. UN وبالرغم من هذه الالتزامات والمبادرات والنمو الاقتصادي الكبير الذي تحقق في كثير من المناطق، تزايد حجم التفاوتات، وما زال الفقر يقوّض حقوق وكرامة ما يقرب من بليون شخص في جميع مناطق العالم.
    C'était là une tentative malintentionnée et ridicule de miner la réputation de la direction suprême de notre pays et de creuser un fossé entre nos dirigeants et le peuple. UN وهو مؤامرة خسيسة وغبية لتقويض سمعة قيادة وخلق فجوة بين قيادتنا وشعبنا.
    De telles initiatives risquent de remettre en question et de miner l'indépendance des titulaires de mandats. UN فيمكن لهذه المبادرات أن تشكل تحديا لاستقلال المكلفين بولايات ذات صلة وأن تقوض عملهم.
    Cependant, on peut aisément en arriver à prendre tardivement des mesures ou à faire très tôt des choix malheureux sur lesquels il est ensuite difficile de revenir et qui imposent des trajectoires de relèvement non viables susceptibles de miner les fondations fragiles de la paix. UN ومع ذلك فإن إرجاء الإجراءات أو سوء الاختيارات بشأنها في وقت مبكر ظلت مستمرة مما أدى إلى مسارات غير مستدامة للانتعاش الأمر الذي يمكن أن يقوض الأسس الهشة للسلام.
    Toute tentative de compléter les régimes des traités en dehors des organismes établis par les traités aurait pour effet non seulement de miner l'efficacité de ces régimes, mais aussi de faire reculer les efforts en faveur du désarmement au niveau mondial. UN فأي جهد يُبذل لاستكمال نظم المعاهدات خارج نطاق الهيئات المنشأة بالمعاهدات ليس من شأنه أن يقوض تلك النظم فحسب وإنما قد يؤدي أيضا لانتكاس جهود نزع السلاح على الصعيد العالمي.
    Il est absurde de prétendre que d'autres révélations risquent de miner la sécurité nationale d'Israël, car aucun tort de ce genre n'a été relevé depuis les révélations qu'il a faites en 1986. UN وإن الادعاء بأن الكشف عن مزيد من الحقائق يمكن أن يقوض أمن إسرائيل الوطني هو من باب العبث، بما أنه لم يصب إسرائيل أي ضرر منذ اعترافات فانونو في عام 1986.
    Il est absurde de prétendre que d'autres révélations risquent de miner la sécurité nationale d'Israël, car aucun tort de ce genre n'a été relevé depuis les révélations qu'il a faites en 1986. UN وإن الادعاء بأن الكشف عن مزيد من الحقائق يمكن أن يقوض أمن إسرائيل الوطني هو من باب العبث، بما أنه لم يصب إسرائيل أي ضرر منذ اعترافات فانونو في عام 1986.
    Celle-ci a non seulement pour effet de miner l'efficacité de l'aide internationale, mais aussi d'entretenir la défiance des citoyens à l'égard des fragiles institutions afghanes qui se bâtissent patiemment depuis quelques années. UN فالفساد لا يقوض فعالية المساعدة الدولية فحسب؛ بل إنه يؤدي أيضاً إلى انعدام ثقة المواطنين بمؤسسات أفغانستان الهشة التي بنيت بأناة على مدى السنوات القليلة الماضية.
    39. L'introduction d'armes dans l'espace risque de miner les efforts relatifs à son utilisation pacifique et son pays s'efforce sans cesse, en qualité de membre de la Conférence du désarmement, de l'empêcher. UN 39 - وأضاف قائلا إن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يقوض الجهود المبذولة لاستخدامه في الأغراض السلمية، وإن بلده، كعضو في مؤتمر نزع السلاح، ما فتئ يعمل جاهدا للحيلولة دون حدوث ذلك.
    L'absence de volonté politique de la Serbie, le manque de confiance et de réelle coopération entre les institutions serbes et l'absence de stratégie concrète continuent de miner tous les efforts déployés en ce sens. UN وما فتئ غياب الالتزام السياسي لدى صربيا، وانعدام الثقة والتعاون الملائم بين المؤسسات الصربية، والفشل في تصميم وتنفيذ استراتيجية محددة يقوض الجهود المبذولة برمتها.
    Cependant, on peut aisément en arriver à prendre tardivement des mesures ou à faire très tôt des choix malheureux sur lesquels il est ensuite difficile de revenir et qui imposent des trajectoires de relèvement non viables susceptibles de miner les fondations fragiles de la paix. UN ومع ذلك فإن إرجاء الإجراءات أو سوء الاختيارات بشأنها في وقت مبكر ظلت مستمرة مما أدى إلى مسارات غير مستدامة للانتعاش الأمر الذي يمكن أن يقوض الأسس الهشة للسلام.
    Dans le cas de certaines missions, des éléments qui n'avaient pas été pris en considération au moment de la formulation des mandats, comme les groupes armés antigouvernementaux et les pandémies, menace de miner une exécution réussie du mandat. UN وفي حالة بعض البعثات، لم يتم مراعاة بعض العناصر خلال صياغة الولايات الصادرة، ومن ذلك مثلاً الأوبئة والعصابات المسلّحة المناهضة للحكومات مما يهدِّد بتقويض النجاح في تنفيذ التكليفات الصادرة.
    L'UPC a par ailleurs été utilisée par d'autres forces dans l'intention de miner les Accords de Lusaka et de Luanda concernant la RDC et de menacer la sécurité de l'Ouganda. UN كما استغلت اتحاد الوطنيين الكونغوليين قوى أخرى معنية بتقويض اتفاقـَـي لوساكا ولواندا بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية وتهديد أمن أوغندا.
    Nous appelons également à l'adoption d'un instrument sur le courtage illicite qui est un fléau qui risque de miner l'ensemble des actions entreprises dans le cadre de la mise en œuvre du Programme d'action. UN كما ندعو إلى اعتماد صك بشأن السمسرة غير المشروعة، التي تشكل آفة تهدد بتقويض جميع الجهود المبذولة في سياق تنفيذ برنامج العمل.
    Parallèlement, l'absence de directives et de mesures appropriées pour lutter contre l'abus de biens sociaux, notamment le détournement de fonds de développement des comtés, a continué de miner la confiance dans les autorités locales. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال انعدام المبادئ التوجيهية والإجراءات المناسبة المتعلقة بمكافحة إساءة استعمال الأموال المخصصة للمقاطعات والتنمية الاجتماعية يقوّض الثقة في السلطات المحلية.
    Le Rapporteur spécial a montré durant son mandat que le recours à des mesures pénales pour gérer la question migratoire avait pour effet de miner les droits de l'homme des migrants et de rogner leur accès aux droits sociaux de base, notamment les soins de santé, l'éducation et le logement. UN وبيّن المقرر الخاص في أثناء اضطلاعه بولايته أن استخدام التدابير الجنائية لإدارة الهجرة يقوّض حقوق الإنسان للمهاجرين ويحد من فرص حصولهم على الحقوق الاجتماعية الأساسية، ولا سيما الرعاية الصحية والتعليم والسكن.
    Les agressions contre les journalistes sont le fait d'éléments subsistants de l'ancien régime et d'organisations terroristes, notamment d'Al-Qaida, qui visent le gouvernement et les citoyens iraquiens pour tenter de miner la démocratie. UN والاعتداءات على الصحفيين في العراق نفذتها فلول النظام السابق ومنظمات إرهابية، بما فيها القاعدة، التي استهدفت الحكومة والمواطنين العراقيين في محاولتها لتقويض الديمقراطية.
    L'Union européenne tient à réaffirmer ici qu'elle ne tolérera ni les tentatives, au sein de chacune des entités, de miner la souveraineté de la Bosnie-Herzégovine, ni les tentatives de domination par quelque groupe que ce soit sur les institutions politiques en Bosnie-Herzégovine. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعيد التأكيد على أنه لن يتسامح مع محاولات من داخل الكيانين لتقويض سيادة البوسنة والهرسك. كما أنه لن يتسامح مع محاولات أية مجموعة للسيطرة على المؤسسات السياسية في البوسنة والهرسك.
    Néanmoins, il est regrettable que les conflits qui se déroulent dans certaines parties du monde continuent de miner les progrès. UN ومع ذلك، يؤسفنا أن الصراعات في أجزاء معينة من العالم ما زالت تقوض التقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus