Le multilatéralisme est indispensable à la gestion du processus de mondialisation de l'économie actuellement en cours. | UN | والتعددية مسألة لا يستغنى عنها ﻹدارة عملية عولمة الاقتصاد العالمي الدائرة اﻵن. |
Bien qu'on parle beaucoup de mondialisation de l'économie, à moins qu'il ne se reprenne en main, le Sud ne pourra jouir des bénéfices de la mondialisation. | UN | فلئن كان الحديث قد طال عن عولمة الاقتصاد، فلن يفيد الجنوب من فوائد العولمة شيئا ما لم يحصل على حظه منها. |
Dans le processus de mondialisation de l'économie, l'Organisation des Nations Unies pourrait servir de centre coordinateur pour la création d'une architecture financière internationale. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مركز التنسيق في عملية عولمة الاقتصاد العالمي، كي تقيم هيكلا ماليا دوليا. |
À ce stade, force est de reconnaître un certain nombre de revers dans notre travail de mondialisation de la solidarité envers les pauvres. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يسعنا سوى الاعتراف بعدد من الانتكاسات في عملنا لعولمة التضامن ضد الفقر. |
Parmi les principales sources de changement, il faut citer l'intensification du processus de mondialisation de l'activité économique et d'interdépendance des pays et des secteurs de l'économie mondiale, et ses incidences sur un développement durable. | UN | ومـن بيـن المصادر الرئيسية للتغير العملية اﻵخذة في الاشتداد لعولمة النشاط الاقتصادي وللاعتماد المتبادل فيما بين البلدان وبين قطاعات الاقتصاد العالمي، وآثارها على التنمية المستدامة. |
La session extraordinaire s'inscrirait dans le contexte général d'une ère nouvelle de mondialisation de l'économie et de l'information, et de décentralisation accrue de la vie sociale et politique. | UN | وأفادت أن العهد الجديد المتسم بعولمة الاقتصاد والمعلومات، وبزيادة الطابع المحلي للحياة الاجتماعية والسياسية، يشكل السياق الأوسع الذي ينبغي أن تنعقد في إطاره الدورة الاستثنائية. |
Le Chili encourage cette tendance mais reconnaît également que nous sommes dans une période de transition dans le processus de mondialisation de la justice, période dans laquelle les normes juridictionnelles manquent de clarté et sont sujettes à de multiples interprétations, dont certaines peuvent même sembler arbitraires et erronées. | UN | وشيلي ترحب بذلك الاتجاه ولكنها تسلم أيضا بأننا اﻵن نمر بمرحلة انتقالية من عملية عولمة العدالة. وقواعد القضاء غير واضحة في هذه المرحلة وتخضع لتفسيرات مختلفة، قد يكون بعضها اعتباطيا خاطئا. |
a) Ex-République yougoslave de Macédoine : intégration régionale dans le processus de mondialisation de l’économie; | UN | )أ( جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة: التكامل اﻹقليمي في عملية عولمة الاقتصاد العالمي؛ |
69. D'aucuns conviennent que, dans un contexte de mondialisation de l'économie, comme de l'information et des communications, on peut aussi admettre la privatisation de la sécurité et du maintien de l'ordre. | UN | 69- ومن الحجج المثارة أن من المباح أيضا خصخصة الأمن وإنفاذ القانون في وقت يشهد عولمة الاقتصاد والمعلومات والاتصالات. |
L'émergence sur la scène internationale d'un groupe d'États nouvellement indépendants, dont l'Ukraine fait partie, a donné au processus de mondialisation de l'économie mondiale une nouvelle dimension qualitative. | UN | وقد أعطى ظهور مجموعة من الدول التــي استقلت حديثا على المسرح العالمي، بما في ذلك أوكرانيا، لعملية عولمة الاقتصاد العالمي بُعدا نوعيا جديـدا. |
Ce consensus procède de la reconnaissance du phénomène de mondialisation de l’économie et de l’interdépendance croissante des États et de la nécessité d’adopter une approche globale des problèmes de développement et de coopération internationale et de tenir compte des intérêts de tous les groupes de pays. | UN | وينشأ توافق اﻵراء عن اﻹقرار بظاهر عولمة الاقتصاد والترابط المتزايد بين الدول وضرورة اعتماد نهج عالمي لمعالجة مشاكل التنمية والتعاون الدولي ومراعاة مصالح كل مجموعات البلدان. |
Pourtant, nous continuons d'estimer que, dans le contexte du phénomène de mondialisation de l'interdépendance, où la prise de déci-sions est marquée par des consultations et un consensus, le veto ne sert plus aucune fin utile dans le système international. | UN | غير أننا سنواصل التمسك بالرأي القائل بأنه مع عولمة ظاهرة الترابط، حيث تتسم عملية صنع القرارات بالمشاورات وتوافق اﻵراء، لم يعد حق النقض يخدم أي غرض مفيد للنظام الدولي. |
Que l'on comprenne bien que nous ne sommes pas opposés au processus de transformation du commerce mondial, de mondialisation de l'économie ou d'intégration économique des continents qui est actuellement en cours. | UN | وليكن مفهوما أننا لسنا ضد عملية التغيير في التجارة العالمية، أو عولمة الاقتصاد العالمي، أو التكامل الاقتصادي للقارات، وهي عملية تمضي في طريقها اﻵن. |
Nous, les États nouvellement indépendants, nous sommes rapidement plongés dans le processus de mondialisation de l'économie mondiale; nous en tirons clairement des avantages mais subissons aussi des pertes et des dommages importants. | UN | ونحن، الدول المستقلة حديثا، أصبحنا نشارك بسرعة في عملية عولمة الاقتصاد العالمي؛ وإننا نجني فوائد واضحة من هذا باﻹضافــة إلى تكبﱡــد خسائر وأضرار كبيرة. |
En effet, l'examen à mi-parcours est intervenu dans un contexte de mondialisation de l'économie et de libéralisation des échanges qui présentent des possibilités et des défis ainsi que des risques et des incertitudes. | UN | وجرى استعراض منتصف المدة في ظل ظروف عولمة الاقتصاد وتحرير التجارة اﻷمر الذي يفتح آفاق الفرص كما يثير التحديات ويخلق المخاطر وعدم اليقين. |
La marginalisation de l'Afrique du processus de mondialisation de l'économie mondiale, ainsi que les tendances économiques et sociales en déclin, soulignent la nécessité d'accorder la plus grande priorité à la remise de l'Afrique sur la voie du développement. | UN | فتهميش أفريقيا في عملية عولمة الاقتصاد العالمي مع تدهور الاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية يؤكد ضرورة إيلاء أعلى اﻷولويات ﻹعادة أفريقيا إلى مسار التنمية |
La CNUCED, dans l'esprit de Carthagène et de Midrand, a opté pour l'adoption de mesures visant à s'appuyer sur le processus de mondialisation de l'économie, au bénéfice des pays en voie de développement. | UN | وبروح مؤتمري كارتخينا وميدراند، آثر اﻷونكتاد اعتماد تدابير تستهدف الاتكاء على عملية عولمة الاقتصاد ﻹفادة البلدان النامية. |
Le processus de mondialisation de l'économie qui est en cours devrait offrir aux forces du travail et de l'intelligence et à la liberté d'entreprendre des perspectives nouvelles d'épanouissement au sein de systèmes mieux équilibrés et dotés de mécanismes efficaces d'autocontrôle. | UN | وينبغي أن تتيح العملية الجارية لعولمة الاقتصاد فرصا جديدة للعاملين والمفكرين ولحرية المبادرة بالمشاريع في سياق نظم أكثر توازنا ومحبوة بآليات فعالة للمراقبة الذاتية. |
Le processus actuel de mondialisation de l’économie a ouvert de nouvelles perspectives et posé de nouveaux problèmes pour ce qui est de la croissance et de la protection sociale dans nos pays. | UN | ٩٢ - إن العملية الجارية لعولمة الاقتصاد العالمي قد فتحت فرصا وتحديات جديدة لتحقيق النمو والرفاه الاجتماعي لبلداننا. |
Premièrement, au moment d’examiner les conditions d’accès aux marchés léguées par le Cycle d’Uruguay, il faudra tenir compte du processus de mondialisation de l’économie mondiale, dont les prétendus avantages sont surtout exploités par les pays développés, alors que les pays en développement se retrouvent, au contraire, vulnérabilisés par des facteurs externes échappant à leur contrôle. | UN | فأولا، ينبغي توجيه الانتباه لعولمة الاقتصاد العالمي التي تستفيد من مزاياها في المقام اﻷول البلدان المتقدمة النمو، بينما تجد البلدان النامية نفسها خلافا لذلك في وضع غير موات نتيجة عوامل خارجية لا تستطيع التحكم فيها وذلك عند بحث شروط الوصول إلى اﻷسواق التي أوصت بها جولة أوروغواي. |
Cet important consensus international est une réponse politique et éthique aux incertitudes que nous connaissons dans ce nouveau monde de mondialisation de l'après-guerre froide. | UN | إن توافق اﻵراء الدولي الكبير هذا إنما هو استجابة سياسية وخلقية لما نمر به من حالات من عدم اليقين وانعدام اﻷمن في هذا العالم الجديد المتسم بعولمة ما بعد الحرب الباردة. |
De nombreux pays en développement ne sont pas en mesure de profiter du double processus de libéralisation et de mondialisation de l'économie internationale. | UN | إن الكثير من البلدان النامية ليست باستطاعتها أن تستفيد من العمليتين التوأم - تحرير الاقتصاد العالمي وعولمته. |