"de nombreux" - Traduction Français en Arabe

    • العديد من
        
    • كثير من
        
    • عديدة
        
    • كثيرة
        
    • الكثير من
        
    • عدة
        
    • عدد كبير من
        
    • للعديد من
        
    • كثيرا من
        
    • لكثير من
        
    • عدد من
        
    • كثيراً من
        
    • كثيرون
        
    • متعددة
        
    • عديد من
        
    Pendant des années, l'agriculture a été négligée, alors que dans de nombreux pays en développement, 70 % de la population vit en zone rurale. UN وتعرضت الزراعة للإهمال لمدة سنوات رغم أن 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية في العديد من البلدان النامية.
    De même, de nombreux postes vitaux de la Fédération demeuraient vacants en raison de litiges concernant la représentation ethnique au sein des institutions concernées. UN وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات.
    Les statistiques globales masquent les difficultés majeures liées à l'emploi auxquelles de nombreux pays sont encore confrontés. UN وتخفي الأعداد الكلية في طياتها تحديات العمالة الرئيسية التي لا تزال كثير من البلدان تواجهها.
    Le Groupe a recueilli de nombreux témoignages de marchands transportant de l’or vers Mwanza, soit par voie directe, soit via Kampala. UN وحصل الفريق على شهادات عديدة من التجار الذين يجلبون الذهب من موانزا مباشرة أو عن طريق كامبالا.
    Grâce à des politiques avisées, de nombreux pays ayant des ressources financières limitées ont accru l'accessibilité des technologies de la communication. UN وقال إن ثمة بلدانا كثيرة محدودة الموارد المالية استطاعت، بفضل السياسات الجيدة، أن تجعل تكنولوجيا الاتصالات أقرب منالا.
    Ces dernières années, de nombreux progrès ont été accomplis, mais il est impératif que, tous ensemble, nous fassions encore plus. UN لقد تم إحراز الكثير من التقدم في السنوات الأخيرة، ولكننا بالعمل معا يمكننا أن ننجز أكثر.
    Ce bataillon a déployé de nombreux chars lorsque la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud se trouvait dans cette zone. UN وقد أدخلت تلك الفرقة العديد من الدبابات عندما كانت بعثة عملية حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة موجودة هناك.
    Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. UN وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية.
    La crise financière a affecté la viabilité de nombreux fournisseurs de services d'infrastructure. UN وقد أثرت الأزمة المالية على استمرارية العديد من مقدمي خدمات الهياكل الأساسية.
    La recherche scientifique avance sur de nombreux fronts, mais nous n'avons pas encore de vision globale du devenir probable de la planète. UN وتجري البحوث العلمية على العديد من الجبهات، ولكننا لا زلنا نفتقر إلى صورة شاملة للوجهة التي يسير نحوها كوكبنا.
    Toutefois, de nombreux services d'assistance ne sont accessibles que dans les agglomérations urbaines. UN غير أن العديد من خدمات الدعم غير متاحة إلا على المستوى المركزي.
    de nombreux États ne sont pas dotés de cadres juridiques et constitutionnels garantissant les droits des femmes, notamment les lois contre la discrimination. UN وليس لدى العديد من الدول أُطر قانونية أو دستورية تكفل تمتع المرأة، بحقوقها، من قبيل قوانين مكافحة التمييز.
    Des vagues de revendications se font jour dans de nombreux pays, en une quête universelle d'un monde plus prospère, plus juste et plus viable. UN وفي كثير من البلدان، تتصاعد موجات الاحتجاج التي هي انعكاس لتطلّع شعوب الأرض إلى العيش في عالم أكثر رخاء وعدلا واستدامة.
    de nombreux enfants, femmes et hommes sont encore bien loin de pouvoir exercer leur droit à une vie digne, libre et à l'égalité des chances. UN ولا يزال كثير من الأطفال والنساء والرجال في حاجة ماسة إلى نيل حقهم في الحياة في حرية وكرامة مع تكافؤ في الفرص.
    de nombreux États ont élaboré des plans d'action nationaux et ont créé des organes de coordination nationaux qui aident à appliquer les plans, politiques et programmes. UN وقد وضع كثير من الدول خطط عمل وطنية مع إنشاء هيئات تنسيق وطنية للمساعدة على تنفيذ الخطط والسياسات أو البرامج ذات الصلة.
    Dans la région d'où il vient, de nombreux motifs sont invoqués pour restreindre la liberté d'expression. UN ومضى قائلاً إنه ينتمي إلى منطقة قُدمت فيها في مناسبات عديدة أسباب كثيرة للحد من الحرية.
    de nombreux exemples de manifestation collective de cette capacité existent. UN وهناك أمثلة عديدة على الظهور الجماعي لتلك القدرة.
    de nombreux États Membres n'ont pas précisé le nombre de pays avec lesquels ils coopèrent dans ce domaine. UN ولم تقدِّم دول أعضاء كثيرة أية معلومات عن عدد البلدان التي تتعاون معها في هذا المجال.
    Il existe de nombreux autres domaines dans lesquels la viabilité à long terme des activités spatiales doit être assurée. UN وثمة الكثير من التطبيقات الأخرى التي تتطلب ضمان استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد.
    L'Administration fait valoir que, dans de nombreux cas, l'insécurité empêche d'accéder aux endroits où se trouvent les biens. UN وفي عدة حالات، لا تتيح دائما الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول.
    de nombreux projets de développement économique étaient mis en œuvre dans les territoires habités par les aborigènes ou à proximité. UN ويجري تنفيذ عدد كبير من مشاريع التنمية الاقتصادية في المجتمعات المحلية للسكان الأصليين أو بالقرب منها.
    L'éventualité d'une forte baisse de l'aide internationale préoccupe de nombreux acteurs travaillant sur le terrain. UN ويمثل احتمال حدوث انخفاض حاد في حجم الدعم الدولي أمرا مقلقا للعديد من الجهات الناشطة على الأرض.
    de nombreux organismes indiquent qu'ils ont adopté, ou sont en voie d'adopter, la plupart des références proposées. UN وأشار الكثير من الوكالات إلى أنها إما اعتمدت كثيرا من المعايير المقترحة أو في طريقها إلى اعتمادها.
    61. Avec l'appui de la communauté internationale, des solutions réalisables ont été trouvées au problème de nombreux réfugiés indochinois. UN ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية.
    Ces centres ont été dotés de nombreux services de soins de santé maternelle et familiale; UN وقد تم إدخال عدد من الخدمات الصحية للمرأة والأسرة في هذه المراكز.
    Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. UN غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة.
    Des années de conflit ont retardé la formation des maîtres, et de nombreux enseignants ont fui ou sont déplacés dans le pays. UN وذكر أن النزاع الذي استمر على مدى سنوات عطل تدريب المدرسين، كما فر مدرسون كثيرون أو تشردوا داخليا.
    Le document Kenya Vision 2030 recense de nombreux projets de développement qui visent une croissance économique soutenue, équitable et partagée. UN وحددت رؤية كينيا لعام 2030 مشاريع إنمائية متعددة تهدف إلى تحقيق نمو اقتصادي متواصل ومنصف وشامل.
    Dans de nombreux pays, ce processus doit s'appuyer sur la coopération technique, à laquelle des ressources suffisantes doivent être allouées. UN وفي عديد من البلدان، يلزم دعم هذه العملية بالتعاون التقني، اﻷمر الذي ينبغي أن توفر له موارد كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus