En 2009, une série télévisée intégrant plus de 50 épisodes a été produite et diffusée; elle traite de nombreux aspects des droits et de la promotion des femmes. | UN | وفي عام 2009 لوحده، تم إنتاج مسلسل تلفزيوني وبثه على ما يقارب 50 حلقة ويغطي العديد من جوانب حقوق المرأة وتنمية المرأة. |
de nombreux aspects de l'IED et du transfert de technologie pouvaient faire l'objet d'études complémentaires. | UN | وقال إن العديد من جوانب الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا بحاجة إلى دراسات إضافية. |
Le FNUAP était fermement résolu à collaborer à de nombreux aspects du programme des Partenaires, sans se limiter à un appui administratif. | UN | وأضاف أن الصندوق ينوي بالتأكيد العمل مع الشركاء في جوانب عديدة من برنامجهم وليس فقط بتقديم الدعم اﻹداري. |
Les effets des conclusions du Sommet mondial pour les enfants ont été mis en évidence dans de nombreux aspects de nos mesures concernant les enfants. | UN | إن وقع النتائج التي توصلت إليها القمة العالمية من أجل الطفل قد انعكس في جوانب كثيرة من سياساتنا بشأن الأطفال. |
Les États Membres ont, dans diverses instances multilatérales, examiné les questions couvrant de nombreux aspects importants de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | وتصدت الدول الأعضاء في مختلف المنتديات المتعددة الأطراف لمسائل تغطي العديد من الجوانب الهامة للأمن الدولي ونزع السلاح. |
Il n'a pas été en mesure d'aboutir à des conclusions fermes sur de nombreux aspects du débat. | UN | ولم يتمكن الفريق من التوصل إلى استنتاجات راسخة حول كثير من جوانب النقاش. |
Nous avons réalisé des progrès sensibles dans de nombreux aspects de la sécurité nucléaire, mais beaucoup reste encore à faire. | UN | لقد حققنا تقدما كبيرا في الكثير من جوانب الأمن النووي ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
On a noté que, même si ces organisations jouaient un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités continuaient de prêter à controverse. | UN | ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال. |
Troisièmement, de nombreux aspects de la technologie moderne pourraient s'avérer utiles pour faciliter notre travail intergouvernemental. | UN | ثالثا، فإن العديد من جوانب التكنولوجيا الحديثة قد تكون مفيدة في تيسير أعمالنا الحكومية الدولية. |
Le caractère interdépendant de notre monde est reconnu par tous, mais l'Assemblée n'en est pas moins encore témoin de très graves injustices dans de nombreux aspects de la vie humaine. | UN | إن ترابط عالمنا مقبــول لدينا، ولكن هذه الجمعيـــة لا تزال شاهدا على ظلم فادح في العديد من جوانب الحياة اﻹنسانية. |
Depuis son adoption en 1982, la Convention a guidé avec succès la pratique des Etats dans de nombreux aspects du droit de la mer. | UN | وقد نجحت الاتفاقية، منذ اعتمادها في عام ٩٨٢١، في توجيه ممارسات الدول في جوانب عديدة من قانون البحار. |
Cet examen portera sur de nombreux aspects de la mondialisation qui sont actuellement débattus en rapport avec divers secteurs économiques. | UN | وسيتناول هذا الاستعراض جوانب عديدة للعولمة تجري حاليا مناقشتها فيما يتعلق بشتى القطاعات الاقتصادية. |
Des progrès encourageants ont été accomplis récemment dans la mise en oeuvre de nombreux aspects de l'Accord de paix de 1995. | UN | وقد جرى في الفترة اﻷخيرة إحراز تقدم مشجع في تنفيذ جوانب عديدة من اتفاق السلام لعام ١٩٩٥. |
L'Union européenne a proposé de structurer les débats futurs de manière constructive et systématique, de nombreux aspects de la question nécessitant une analyse approfondie. | UN | واقترح الاتحاد الأوروبي تنظيم المناقشات الإضافية بشكل بنّاء ومركز، لأن جوانب كثيرة تتطلب مزيداً من التحليل. |
Les PEID ont certes réalisé certains progrès, mais de nombreux aspects de la Stratégie de Maurice restent insatisfaits en raison des graves contraintes entravant sa mise en œuvre qui, dans bien des cas, n'ont fait que s'aggraver avec le temps. | UN | ومع أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد أحرزت بعض التقدم، فإن جوانب كثيرة من استراتيجية موريشيوس ما زالت غير مستوفاة نظرا لقيود قاسية تؤثر على التنفيذ، مما جعلها تتفاقم مع مرور الوقت في بعض الحالات. |
Cette question est également liée, par de nombreux aspects, au programme proposé par le Secrétaire général en vue de mettre en place de nouveaux changements. | UN | كما ترتبط هذه المسألة من جوانب كثيرة بالبرنامج الذي يقترحه الأمين العام لإجراء المزيد من التغييرات. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité continue d'empiéter sur le rôle et les fonctions de l'Assemblée générale en de nombreux aspects. | UN | للأسف، لا يزال مجلس الأمن يتعدى على دور الجمعية العامة ومهامها في العديد من الجوانب. |
Les accords de transit bilatéraux ou régionaux régissent de nombreux aspects liés au transit international. | UN | وتنظم اتفاقات المرور العابر الثنائية أو الإقليمية العديد من الجوانب المرتبطة بعمليات العبور الدولي. |
de nombreux aspects des accords considérés laissent entrevoir de tels conflits entre des concepts et des mécanismes traditionnels et les réalités contemporaines. | UN | ويمكن أن نجد هذه المنازعات بين المفاهيم واﻵليات التقليدية والواقع الراهن في كثير من جوانب الاتفاقات المعنية. |
Toutefois, il faudrait améliorer rapidement de nombreux aspects des programmes en place. | UN | ومع ذلك فإن الكثير من جوانب برامج الصحة الإنجابية تقتضي إدخال تحسينات عاجلة. |
Lors des pourparlers que j'ai eus récemment avec toutes les parties à Belgrade et Zagreb, notre attention s'est concentrée sur de nombreux aspects du plan de paix. | UN | أثناء محادثاتي اﻷخيرة مع جميع اﻷطراف في بلغراد وزغرب، ركزنا على عدة جوانب لخطة السلم. |
En ce sens, ils relèvent d’un régime juridique particulier qui diffère par de nombreux aspects du régime généralement applicable à l’attribution de marchés publics de biens, de travaux et de services. | UN | فهي بوصفها هذا تخضع لنظام قانوني خاص يختلف من جوانب عدة عن النظام الذي يطبق عموما على إرساء العقود العمومية المتعلقة باشتراء السلع والإنشاءات والخدمات. |
Toutefois, de nombreux aspects du système actuel sont opérationnels et efficaces pour les pays; | UN | ومع ذلك فإن كثيراً من جوانب النظام القائم تقوم بالعمل وخدمة البلدان على أفضل وجه؛ |
Les principes sont aussi quelque peu souples, englobant de nombreux aspects différents du processus et ne pourront pas tous être appliqués au cours de chaque redressement. | UN | دائما ما تكون مرنة بقدر ما، وتضم الكثير من الجوانب المختلفة للعملية، وأن يكون كل مبدأ ينطبق على كل عملية انتعاش. |
Cette déclaration et les échanges de vues des États Membres depuis 2005 ont abouti à une convergence de vues sur de nombreux aspects de la notion de sécurité humaine. | UN | وقد ترتب عن هذه الفقرة وعن مناقشات الدول الأعضاء منذ عام 2005 اختلاف في الآراء بشأن العديد من أوجه مفهوم الأمن البشري. |
À cet égard, il reconnaît que le défi constitué par les armes légères présente de nombreux aspects, qui touchent à la sécurité, au secteur humanitaire et au développement. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله اﻷسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية. |
Ces deux systèmes présentent de nombreux aspects positifs et négatifs qu’il faut prendre en considération pour évaluer leur intérêt respectif. | UN | وفي كلا هذين النظامين كثير من الجوانب اﻹيجابية والسلبية يجب اعتبارها لدى تقدير جدارتهما النسبية. |
Un petit nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par le caractère facultatif de nombreux aspects de la procédure d'enquête envisagée et elles ont insisté sur la nécessité d'enquêter de façon plus active sur les violations graves et systématiques. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها إزاء الطابع الاختياري للعديد من جوانب إجراء التحري المقترح، مؤكدة على ضرورة التحقيق بمزيد من الفاعلية في الانتهاكات الخطيرة والمنظمة. |
Tous les secteurs de la société belge se sont engagés dans une réflexion sur de nombreux aspects de la protection des enfants et l'indignation générale soulevée par la manière dont l'affaire a été traitée a suscité des changements radicaux. | UN | فقد استيقظت جميع قطاعات المجتمع البلجيكي لإعادة التفكير في مسائل عديدة تتعلق بحماية الأطفال، وأدى الاحتجاج العنيف للجمهور بشأن معالجة قضية دوترو إلى مطالبة الحكومة لإدخال تغييرات كبيرة. |