Nous reconnaissons qu'une amélioration plus poussée de nos relations avec les différentes institutions des Nations Unies dans notre région est un élément essentiel. | UN | ونحن نسلم بأن زيادة تحسين علاقاتنا مع مختلف وكالات اﻷمم المتحدة في منطقتنا أمر جوهري. |
Cette crise mondiale exige un élargissement de nos marchés et une meilleure gestion de nos relations intergouvernementales. | UN | وهي تتطلب توسيع أسواقنا وإدارة علاقاتنا الحكومية الدولية إدارة أفضل. |
L'amélioration de nos relations bilatérales avec l'Éthiopie a pour condition le respect mutuel et l'application de l'état de droit. | UN | وإن تحسين علاقاتنا الثنائية مع إثيوبيا إنما يقوم على الاحترام المتبادل والامتثال لحكم القانون. |
Pour illustrer la nature différente de nos relations stratégiques, nous prendrons ensemble des mesures pour relever ces nouveaux défis. | UN | فنحن سنتخذ خطوات معا لمواجهة هذه التحديات الجديدة والناشئة، مجسدين بذلك تغير طبيعة علاقتنا الاستراتيجية. |
Le changement climatique fournit à la communauté internationale l'occasion d'une réflexion sur l'orientation future de nos relations en tant que nations souveraines. | UN | وتغير المناخ يتيح للمجتمع الدولي فرصة للتفكير مليا في الاتجاه المستقبلي لعلاقاتنا بصفتنا دولا ذات سيادة. |
Ce déplorable attentat terroriste survient à un moment très délicat et fragile de nos relations avec l'autorité palestinienne. | UN | ويأتي هذا الهجوم الإرهابي المؤسف في مرحلة هشة ودقيقة جدا في علاقاتنا مع السلطة الفلسطينية. |
J'appelle les dirigeants palestiniens à faire preuve de détermination et de leadership et à éliminer du cadre de nos relations la terreur, la violence et l'éducation à la haine. | UN | إنني أدعو القيادة الفلسطينية إلى إظهار العزيمة وروح الزعامة وإلى استئصال الإرهاب والعنف وثقافة الكراهية من علاقاتنا. |
Jusqu'à présent, la question a été discutée dans le cadre de nos relations amicales avec le Royaume-Uni en vue de parvenir à une solution acceptable. | UN | وقد نوقش الموضوع حتى اﻵن في إطار علاقاتنا الودية مع المملكة المتحدة، بغية التوصل إلى حل مقبول. |
Et dans le même temps, nous entendons donner un contenu conséquent, réel et utile à la diversification de nos relations extérieures aux fins du développement. | UN | وفي الوقت نفسه، نريد إضفاء طابع دائم وحقيقي ومفيد لتنويع علاقاتنا الخارجية في ميدان التنمية. |
Notre engagement est un élément fondamental de nos relations avec tous les candidats à l'Union européenne. | UN | ومشاركتنا تمثل ملمحا هاما في علاقاتنا بجميع البلدان المرشحة للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
Ils sont au centre de notre vie quotidienne et de la conduite de nos relations extérieures avec d'autres États. | UN | وأصبحت تحتل مركزا محوريا في حياتنا اليومية وفي إدارة علاقاتنا الخارجية مع الدول الأخرى. |
Ce n'est que dans la totalité de nos relations que nous pourrons arriver à surmonter les divergences du passé et concilier nos espoirs pour l'avenir. | UN | وفقط في ظل كلية علاقاتنا يمكننا أن نتوصل الى تفاهم بشأن رؤيتينا المختلفتين للماضي ونوفق بين آمالنا بالنسبة للمستقبل. |
Nous appuyons le processus démocratique et nous saluons l'élargissement de nos relations amicales avec le Gouvernement civil du Pakistan. | UN | وإننا نؤيد العملية الديمقراطية ونرحب بتوسيع علاقاتنا الودية مع الحكومة المدنية في باكستان. |
Le dialogue et la coopération entre les cultures ont donc toujours été au cœur de nos relations. | UN | ولذلك، فإن الحوار والتعاون بين الثقافات كان دائما في صلب علاقاتنا. |
L'évolution de nos relations avec l'Iran en dépend. | UN | إن تطور علاقاتنا مع إيران سيتوقف على ذلك. |
Je tiens à dire que l'essentiel de ce qu'a accompli Saint-Kitts-et-Nevis ces 25 dernières années résulte de la discipline et du travail acharné de la population, combinés aux avantages tirés de nos relations multilatérales comme bilatérales. | UN | وأود أن أقول إن الكثير مما أنجزته سانت كيتس ونيفيس خلال السنوات الـ 25 الماضية كان نتيجة العمل الدؤوب لشعبنا وانضباطه، هذا بالإضافة إلى المنافع التي اكتسبناها من علاقاتنا الثنائية والمتعددة الأطراف. |
signifiant que la façon dont fonctionne notre système nerveux dépend beaucoup de nos relations personnelles. | Open Subtitles | و التي تعني بأن الطريقة التي يعمل بها جهازنا العصبي تعتمد بشكل كبير على علاقاتنا الشخصيّة. |
On était prêt à s'égorger mais Bobby a fait remarqué que nous reportions tous les reproches de nos relations passés sur l'autre. | Open Subtitles | كنا نتشاجر لكن أشار بعد ذلك بوبي اننا كنا نضع المشاكل من علاقاتنا الماضية على بعضنا البعض |
Cet accord a considérablement modifié la nature de nos relations bilatérales au niveau politique. | UN | وقد أحدثت هذه الخطوة تحولاً جذرياً في طبيعة علاقتنا الثنائية على المستوى السياسي. |
Nous nous engageons à respecter les principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et du non-recours à la force, directement ou indirectement, dans la conduite de nos relations extérieures. | UN | ونتعهد بالتقيد بمبادئ السيادة ووحدة الأراضي وعدم استخدام القوة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في تسيير علاقتنا الخارجية. |
Aux Palestiniens, nous disons que nous sommes heureux des perspectives de surmonter l'histoire troublée de nos relations en vue de concrétiser nos rêves de paix. | UN | ونحن نقول للفلسطينيين إننا سعداء بآفاق التغلب على التاريخ المضطرب لعلاقاتنا حتى نشكل أحلامنا بالسلام. |
Un domaine qui a retenu tous nos efforts est celui de l'expansion de nos marchés à l'exportation et de nos relations commerciales avec d'autres pays. | UN | ومن المجالات التي ركزنا فيها الكثير من جهدنا، توسيع أسواق صادراتنا وعلاقاتنا التجارية بالبلدان اﻷخرى. |