"de nouveaux moyens" - Traduction Français en Arabe

    • سبل جديدة
        
    • وسائل جديدة
        
    • طرق جديدة
        
    • مزيد من السبل
        
    • أساليب جديدة
        
    • سبلا جديدة
        
    • طرقا جديدة
        
    • سبل إضافية
        
    • مزيد من الخطوات
        
    • طرائق جديدة
        
    • المزيد من قدرات
        
    • بديلة جديدة
        
    • سبلاً جديدة
        
    • الطرق الجديدة
        
    • السبل الجديدة
        
    Les États membres doivent rechercher de nouveaux moyens de revitaliser les travaux de la Conférence. UN وتحتاج الدول الأعضاء إلى النظر في سبل جديدة لإعادة تنشيط عمل المؤتمر.
    L'orateur invite donc le Secrétariat à rechercher de nouveaux moyens de surmonter la situation. UN ولــذا، فقد طلب من الأمانة العامة النظر في سبل جديدة لتناول هذا الوضع.
    Il indique que la situation en ce qui concerne la sécurité internationale est loin d'être satisfaisante et que de nouveaux moyens plus efficaces sont nécessaires pour prévenir et régler les conflits. UN وهذا يشير إلى أن البيئة اﻷمنية الدولية الحالية بعيدة عن أن تكون مرضية، وأن المزيد من الجهود يجب بذلها لايجاد وسائل جديدة ومحسنة لمنع الصراعات وحلها.
    Et je suis trop fatigué pour réfléchir à de nouveaux moyens excitants pour te punir... Open Subtitles و أنـا متعب للغاية من التفكير في طرق جديدة و مثيرة لمعـاقبتك
    C'est pourquoi le Groupe de travail doit poursuivre, voire intensifier, ses efforts afin de définir de nouveaux moyens de renforcer le rôle, l'autorité et l'efficacité de l'Assemblée, en faisant notamment fond sur les résolutions pertinentes précédentes et en évaluant l'état de leur mise en œuvre. UN ولذلك، ينبغي أن يواصل الفريق العامل جهوده، وأن يكثفها، لتحديد مزيد من السبل لتعزيز دور الجمعية وسلطتها وفعاليتها وكفاءتها، في جملة أمور، من خلال البناء على القرارات ذات الصلة السابقة وتقييم حالة تنفيذها.
    Elle peut déterminer de nouveaux destins. Elle peut adopter de nouveaux moyens. UN وبإمكانها تحديد مصائر جديدة كما يمكنها تبني أساليب جديدة.
    L'ONU saura trouver de nouveaux moyens et des solutions sur mesure, contribuant ainsi de façon décisive à ouvrir des voies nouvelles. UN وستعلم الأمم المتحدة كيف تجد سبلا جديدة وحلولا وافية كما أنها ستضطلع بدور رائد في إنشاء مسارات جديدة.
    Il a donc fallu chercher de nouveaux moyens permettant d'obtenir des effectifs supplémentaires à titre temporaire. UN ومن ثم فقد تعين إيجاد سبل جديدة لاستقدام أفراد إضافيين على أساس مؤقت.
    C'est dans cet esprit que la Suède s'est efforcée pendant son mandat de Président en exercice de la CSCE d'aider à trouver de nouveaux moyens pour parvenir à cette coopération concrète. UN وانطلاقا من هذه الروح سعت السويد، خلال فترة توليها رئاسة المؤتمر، الى المساعدة في إيجاد سبل جديدة لهذا التعاون المحدد.
    Pour s'y adapter, le Programme devait trouver de nouveaux moyens de collaborer à la fois avec les pays et avec le système des Nations Unies. UN وعلى البرنامج أن يسعى، في تلبيتها، إلى العثور على سبل جديدة للعمل مع البلدان الشركاء ومع منظومة اﻷمم المتحدة على حد سواء.
    Nous saluons les efforts déployés par de nombreux pays et par le Secrétaire général pour adopter de nouveaux moyens novateurs de financer le développement. UN ونرحب بجهود العديد من البلدان وجهود الأمين العام من أجل اعتماد وسائل جديدة وابتكارية لتمويل التنمية.
    Des ateliers sont prévus en 2010 pour ajouter de nouveaux moyens et actualiser la liste établie par le Ministère de la santé. UN ويُعتزم عقد بعض حلقات عمل في عام 2010 لإدراج وسائل جديدة وتحديث القائمة المقدمة من وزارة الصحة.
    Avec l'apparition et l'utilisation des technologies de l'information et de la communication, les sociétés disposent de nouveaux moyens de créer, de diffuser et de stocker l'information. UN ومع ظهور واستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، تيسّرت للمجتمعات الآن وسائل جديدة لإصدار المعلومات ونشرها وتخزينها.
    Il importe cependant de trouver de nouveaux moyens d'associer ces acteurs aux délibérations dont les efforts de développement font l'objet à tous les niveaux. UN وتدعو الحاجة إلى اتباع طرق جديدة ﻹشراك تلك العناصر الفاعلة في المداولات الجارية على جميع مستويات الجهد الانمائي.
    Il faut développer de nouveaux moyens compatibles avec les buts et principes de la Charte, tout en s'adaptant à l'environnement international changeant. UN كما يجب استحداث طرق جديدة تتماشى مع أهداف الميثاق ومبادئه في حين تستجيب للبيئة الدولية المتغيرة.
    a) De trouver de nouveaux moyens de renforcer son rôle, son autorité, son efficacité et son efficience, notamment en s'appuyant sur les progrès accomplis aux sessions précédentes et sur les résolutions antérieures, y compris en faisant le point de l'application de ces dernières ; UN (أ) تحديد مزيد من السبل لتعزيز دور الجمعية العامة وسلطتها وفعاليتها وكفاءتها، بطرق من بينها الاستفادة من التقدم المحرز في دورات سابقة ومن القرارات السابقة وتقيـيم حالة تنفيذ تلك القرارات؛
    Il faudrait trouver de nouveaux moyens de sanctionner les auteurs de violence, y compris par des méthodes thérapeutiques. UN كذلك ينبغي وضع أساليب جديدة لمعاقبة المجرمين، من بينها التدخل العلاجي.
    En Afrique, les États membres de l'Union africaine, ainsi que ses partenaires, mettent au point de nouveaux moyens de répondre aux besoins des Africains handicapés. UN ففي أفريقيا تستحدث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي مع شركائها، سبلا جديدة لمعالجة احتياجات الأفريقيين ذوي الإعاقة.
    Nous pouvons trouver de nouveaux moyens pour s'assurer que chaque enfant grandisse avec de l'eau potable - la plus précieuse source de vie. UN ويجب أن نجد طرقا جديدة لضمان أن ينعم اﻷطفال بمياه الشرب النظيفة، التي هي أغلى سلع الحياة ذاتها.
    De l'avis de l'Autriche, il est important de chercher de nouveaux moyens de renforcer les capacités des Nations Unies en matière de prévention du génocide. UN وترى النمسا أنّه من المهمّ استطلاع سبل إضافية لتعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال منع الإبادة الجماعية.
    Échange de vues avec le Président du Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'étudier de nouveaux moyens de renforcer la coopération sur la question des stocks de munitions classiques en surplus UN تبادل الآراء مع رئيس فريق الخبراء الحكوميين للنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز التعاون فيما يتعلق بمسألة فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    Le Centre continuera à développer ses activités dans la mesure du possible, en définissant de nouveaux moyens d'apporter son appui aux États Membres de la région. UN وسيواصل المركز توسيع أنشطته قدر الإمكان، وتحديد طرائق جديدة ومبتكرة لتقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة.
    Au paragraphe 7 de la résolution 59/75, l'Assemblée générale souligne la nécessité de mettre au point de nouveaux moyens de vérification adéquats et efficaces. UN وتشدد الفقرة 7 من منطوق القرار 59/75 على الحاجة إلى تنمية المزيد من قدرات التحقق الكافية والفعالة.
    Il était essentiel d'oeuvrer à un tel dialogue et à une participation des parties étant donné la conjoncture internationale et le fait que le Comité s'employait à dégager de nouveaux moyens. UN فمن الضروري الدخول في حوار كهذا والمشاركة بعد ذلك نظرا للمناخ الدولي الراهن وحقيقة مؤداها أن اللجنة تعمل حاليا على وضع نهج بديلة جديدة.
    En effet, ils ont eux-mêmes inventé de nouveaux moyens de violer le droit relatif aux droits de l'homme. UN فهي نفسها ابتكرت سبلاً جديدة لانتهاك قانون حقوق الإنسان.
    Les principes humanitaires consacrés par la Convention sont éternels et ne sont pas entamés par l'évolution de la technologie, le réajustement stratégique ou l'introduction de nouveaux moyens de guerre. UN فالمبادئ الإنسانية التي جسدتها الاتفاقية خالدة وغير متأثرة بالتغيرات التكنولوجية أو إعادة تشكيل التحالفات الاستراتيجية أو الطرق الجديدة لشن الحروب.
    Toutefois le Conseil du Bureau espère trouver de nouveaux moyens de coopération au niveau européen pour cette partie extrêmement importante de l'héritage culturel de l'Europe. UN بيد أن مجلس المكتب يأمل في أن ترقى السبل الجديدة للتعاون الأوروبي إلى مستوى المسؤولية في هذا الجزء الأساسي من التراث الثقافي الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus