Cette période a suscité des espoirs renouvelés et de nouvelles occasions mais aussi des risques nouveaux et des incertitudes nouvelles. | UN | وقد جدد ذلك اﻵمال وأوجد فرصا جديدة وأدى كذلك إلى نشوء مخاطر وشكوك جديدة. |
Cette situation pose des problèmes nouveaux; elle nous offre également de nouvelles occasions que nous devons saisir. | UN | وهذه الحالة تثير مشاكـــل وتحديات جديدة، ولكنها توفر لنا أيضا فرصا جديدة يجب أن نغتنمها. |
De plus en plus, la CSCE cherche de nouvelles occasions d'engager dans ses activités des États non participants de la Méditerranée. | UN | ويواصل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا البحث تدريجيا عن فرص جديدة ليشرك في أنشطته دول البحر اﻷبيض المتوسط غير المشاركة. |
En ce qui concerne le développement des adolescents, il faudra créer de nouvelles occasions de préparer les filles à défendre et à faire valoir leurs droits. | UN | وفي حقل تنشئة المراهقات، يلزم اتخاذ إجراءات لتوفير فرص جديدة ﻹعداد البنات للدفاع عن حقوقهن وإعمال هذه الحقوق. |
Il faudrait par ailleurs trouver de nouvelles occasions de recourir aux technologies modernes dans les missions de maintien de la paix. | UN | كذلك، ينبغي تهيئة المزيد من الفرص لنشر التكنولوجيات الحديثة في بعثات حفظ السلام. |
Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, | UN | وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة، |
Dans le même temps, les forces de la mondialisation continuent à redéfinir en profondeur l'application des politiques environnementales, ce qui offre de nouvelles occasions mais fait également peser un risque de pauvreté et de marginalisation pour une large partie de la population mondiale. | UN | وفي نفس الوقت، تستمر قوى العولمة في خلق سياق جديد مفعم بالتحديات لتنفيذ السياسات البيئية، وتتيح فرصاً جديدة ولكنها أيضاً تشكل أخطاراً بالفقر والتهميش لجزء كبير من سكان العالم. |
Il serait donc tout à fait opportun de se donner de nouvelles occasions de réfléchir sur les moyens d'améliorer les relations entre la CDI et les États. | UN | ومن الجدير بالترحيب إذن أن يتم توفير مزيد من الفرص للتفكير بشأن وسائل تحسين علاقة اللجنة بالدول. |
Pour la majorité de la population, elles ont constitué le début d'un processus de liberté authentique, mais pour quelques-uns elles ont représenté de nouvelles occasions de commettre des délits, parmi lesquels les délits relatifs aux stupéfiants occupent une place importante. | UN | فبالنسبة ﻷغلبية السكان كان ذلك الاتجاه بداية مسيرة حرية حقيقية، ولكنه بالنسبة لبعض الناس مثل إمكانيات جديدة لارتكاب الجرائم، التي تحتل فيها الجرائم المتعلقة بالمخدرات مكانا بارزا. |
Action émanant de l'État en faveur des femmes et création de nouvelles occasions de participation | UN | الإجراءات التي أطلقتها الدولة لصالح المرأة تخلق فرصا جديدة للمشاركة |
Les objectifs seront par conséquent revus au fil du temps pour s'assurer qu'ils correspondent bien à de nouvelles occasions d'accélérer la mise en œuvre des mesures, dans le sens des priorités et des efforts des États Membres. | UN | وبالتالي، سيتم تنقيح الأهداف مع مرور الوقت لضمان أن تعكس فرصا جديدة لتسريع التنفيذ دعما لأولويات الدول الأعضاء وجهودها. |
L'Union africaine apportera aux pays africains de nouvelles occasions de travailler ensemble et d'élaborer un programme d'action commun. | UN | وسيتيح الاتحاد الأفريقي فرصا جديدة للبلدان الأفريقية للعمل معا ووضع منهاج عمل مشترك. |
La rédaction des documents de stratégie de réduction de la pauvreté justifie de nouvelles occasions de dialogue sur les politiques suivies en faveur de l'enfance. | UN | وقد أنشأت عملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر فرصا جديدة لإجراء حوار سياسات بشأن الأعمال المنفذة لصالح الأطفال. |
Malgré des signes encourageants, l'économie n'a pas encore été relancée depuis que l'autorité démocratique a créé de nouvelles occasions de reprise en 1994. | UN | وعلى الرغم من بعض الدلائل المشجعة، لم ينطلق الاقتصاد بعد منذ أن هيأ الحكم الديمقراطي فرصا جديدة للانتعاش في عام ١٩٩٤. |
Il fallait donner aux membres du personnel de nouvelles occasions d'adapter et d'améliorer leurs compétences; | UN | قالت إنه يجب توفير فرص جديدة للموظفين لتجديد مهاراتهم وتكييفها؛ |
de nouvelles occasions peuvent se présenter à cet égard maintenant qu'Haïti a retrouvé sa place dans la Communauté des Caraïbes. | UN | وقد تتهيأ فرص جديدة في هذا الشأن الآن وقد عادت هايتي من جديد إلى موضعها وسط بلدان الجماعة الكاريبية. |
L'institutionnalisation à venir de l'Équipe spéciale nous donne de nouvelles occasions de rendre plus efficaces la cohérence et la coopération de l'action antiterroriste. | UN | وزيادة إضفاء الصبغة المؤسسية على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب تتيح المزيد من الفرص لتحسين فعالية الاتساق والتعاون في مجال مكافحة الإرهاب. |
L'examen à mi-parcours du Plan stratégique du PNUD offre de nouvelles occasions de réfléchir sur les liens intersectoriels entre les résultats actuels et d'appréhender la complexité des programmes intégrés de développement de la gouvernance locale. | UN | ويتيح استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المزيد من الفرص للتفكير في الروابط المشتركة بين مجالات العمل القائمة بين النتائج الحالية ولتجسيد درجة تعقيد برامج تنمية الإدارة المحلية المتكاملة. |
Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, | UN | وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة، |
Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, | UN | وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة، |
Ses sessions et sa grille offrent de nouvelles occasions d'échanger des solutions concrètes aux problèmes que pose le développement durable, au moyen d'excellents outils Internet conçus pour faciliter l'accès à l'information. | UN | وأتاحت دورات اللجنة ومصفوفتها فرصاً جديدة لتبادل الحلول العملية لتحديات التنمية المستدامة، بواسطة أدوات ممتازة موضوعة في مواقع على شبكة الإنترنت، مصممة لنشر المعلومات بطريقة سهلة الاستعمال. |
Le Groupe Responsabilité, cohérence et transparence ne doute pas que de nouvelles occasions se présenteront de dialoguer de manière constructive avec les membres du Conseil de sécurité, et de participer ainsi aux efforts collectifs d'amélioration des méthodes de travail. | UN | ويتطلع فريق المساءلة والاتساق والشفافية إلى مزيد من الفرص للعمل بشكل بناء مع أعضاء مجلس الأمن دعما للجهود الجماعية الرامية إلى تحسين أساليب العمل. |
L'évolution de la société humaine a donné aux dirigeants mondiaux qui viendront à cette tribune de nouvelles occasions de faire progresser d'un grand pas notre planète, vers une nouvelle réalité dont rêvent chaque jour les pauvres et les faibles. | UN | إن تطور المجتمع البشري قدم لزعماء العالم الذين سيقفون على هذا المنبر إمكانيات جديدة لتحريك عالمنا خطوة عملاقة لﻷمام نحو واقعية جديدة يحلم بها في كل يوم الفقراء ومن لا حول لهم. |