"de participer pleinement au" - Traduction Français en Arabe

    • من المشاركة الكاملة في
        
    • تشارك مشاركة كاملة في
        
    • في المشاركة الكاملة في
        
    • للمشاركة الكاملة في
        
    • بالمشاركة الكاملة في
        
    • المشاركة بصورة كاملة في
        
    • على المشاركة التامة في
        
    • الإبلاغ والمشاركة الكاملة في
        
    En conséquence, le Cameroun investit fortement dans les initiatives conçues pour accroître l'autonomie des femmes et leur permettre de participer pleinement au développement. UN ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية.
    Les systèmes multimodaux fournissent toute une gamme d'options de transport de passagers comme de fret, et peuvent permettre aux pays en développement de participer pleinement au commerce international, tout en favorisant les échanges nationaux et régionaux. UN فالنظم المتعددة الوسائط بوسعها أن توفر طائفة عريضة من الخيارات لنقل الركاب وشحن البضائع، وأن تمكن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في التجارة الدولية فضلا عن تعزيز التجارة الوطنية والإقليمية.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Les femmes, les populations rurales, les jeunes et les personnes handicapées rencontrent des difficultés particulières qui les empêchent de participer pleinement au développement économique. UN وتواجه النساء وسكان الريف والشباب والأشخاص ذوو الإعاقة تحديات خاصة في المشاركة الكاملة في التنمية الاقتصادية.
    Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويصرح لﻷطراف المعنية بالمشاركة الكاملة في العملية.
    57. De façon générale, les situations de crise complexes ont des causes structurelles et profondes qui ont empêché différents groupes, ou entravé leur capacité, de participer pleinement au développement socio-économique et politique de leur pays. UN ٥٧ - تنزع اﻷزمات المعقدة إلى أن تكون ذات أسباب هيكلية راسخة الجذور أعاقت أو قوضت قدرة فئات مختلفة على المشاركة بصورة كاملة في التنمية الاجتماعية-الاقتصادية والسياسية لمجتمعاتها.
    En conséquence, nous continuons de ne pas disposer des ressources essentielles qui peuvent nous donner les moyens de participer pleinement au système commercial mondial. UN ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي.
    Notre intention est donc de devenir partie intégrante de l'Union européenne lors de son prochain élargissement, ce qui nous permettra de participer pleinement au processus de prise de décisions qui, trop souvent, a des répercussions considérables pour notre pays. UN ومن ثم فإن هدفنا هو أن نصبح جزءاً لا يتجزأ من الاتحاد الأوروبي في توسعته المقبلة، بما يمكّننا من المشاركة الكاملة في عملية اتخاذ قرارات كثيراً ما تكون لها آثار واسعة النطاق على بلدنا.
    En vertu de cette loi, le Ministère de la justice est chargé de veiller à ce que les autorités comme les particuliers ne recourent pas à des procédures de vote de nature à empêcher les membres de minorités de participer pleinement au processus électoral. UN ووزارة العدل مسؤولة، بموجب قانون حقوق التصويت، عن منع لجوء المسؤولين في الحكومة واﻷطراف العاديين إلى استعمال ممارسات التصويت لاستبعاد اﻷقليات من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية.
    L'une des grandes tâches de l'Organisation des Nations Unies sera de veiller à ce que leurs handicaps n'empêchent pas ces pays de participer pleinement au développement mondial. UN لذا فإن إحدى المهام الرئيسية لﻷمم المتحدة هي كفالة ألا تمنع هذه العوائق تلك البلدان من المشاركة الكاملة في التنمية العالمية.
    Le Rapporteur spécial note qu'un grand nombre d'entre elles continuent de subir les effets pernicieux de la discrimination qui font partie de l'héritage de l'esclavage et du colonialisme qui continue de les empêcher de participer pleinement au processus de prise de décisions. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن كثيرين منهم ما زالوا يواجهون تمييزا بغيضا هو جزء من إرث الاسترقاق والاستعمار الذي لا يزال يمنعهم من المشاركة الكاملة في عملية صنع القرار.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق للأطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Les États-Unis ont l'intention de participer pleinement au Plan d'action de l'OACI pour la sûreté de l'aviation. UN تعتزم الولايات المتحدة أن تشارك مشاركة كاملة في خطة عمل منظمة الطيران المدني الدولي لتعزيز أمن الطيران.
    Les autorités sud-africaines doivent tout faire pour favoriser et garantir le droit de tous les citoyens de participer pleinement au processus démocratique sous toutes ses formes. UN ويتعين على سلطات جنــــوب افريقيا أن تتخذ جميع التدابير لتشجيع وحماية حق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية في كل أبعادها.
    Le droit de participer pleinement au processus de décision à tous les niveaux et dans tous les secteurs de la vie, y compris dans des domaines tels que la sécurité, la défense, les affaires étrangères et la finance, devrait être abordé. UN إذ ينبغي تناول حق المرأة في المشاركة الكاملة في صنع القرار على جميع المستويات وفي جميع مجالات الحياة، بما في ذلك مجالات كاﻷمن والدفاع والشؤون الخارجية والتمويل.
    Les personnes déplacées devaient donc avoir des chances égales de participer pleinement au développement économique du pays. UN وبالتالي ينبغي إعطاء المشردين داخليا فرصا متساوية للمشاركة الكاملة في التنمية الاقتصادية.
    c) Une culture qui assure à tous le plein exercice de tous les droits et les moyens de participer pleinement au développement endogène de leur société; UN )ج( ثقافة تكفل للجميع ممارسة جميع الحقوق ممارسة كاملة وتكفل لهم الوسائل للمشاركة الكاملة في التنمية الذاتية لمجتمعاتهم.
    ∙ La volonté de participer pleinement au processus tendant à répondre équitablement aux besoins des générations présentes et futures dans les domaines du développement et de l’environnement; UN ● الالتزام بالمشاركة الكاملة في عملية الاستجابة المنصفة للاحتياجات الإنمائية والبيئية للأجيال الحاضرة والأجيال المقبلة؛
    Afin de servir de moteur du développement, le système commercial international doit s'attacher à supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce mondial. UN ولكي يكون النظام التجاري الدولي بمثابة محرك للتنمية، فإنه ينبغي أن يعمل من أجل إزالة الحواجز التي تمنع البلدان النامية من المشاركة بصورة كاملة في التجارة العالمية.
    Le partage inégal entre hommes et femmes du travail non rémunéré, notamment au sein de la famille, limite la capacité des femmes de participer pleinement au marché du travail. UN وانعدام المساواة بين المرأة والرجل في توزيع العمل غير المدفوع الأجر، بما في ذلك تقديم الرعاية، يقيد قدرة المرأة على المشاركة التامة في سوق العمل.
    13. Demande également au secrétariat de prendre en considération, en fonction des fonds disponibles, les besoins des organisations de la société civile en matière de renforcement des capacités dans les initiatives futures, afin de permettre à la société civile de se conformer aux prescriptions relatives à l'établissement de rapports et de participer pleinement au processus d'établissement de rapports et d'examen; UN 13- يطلب أيضاً إلى الأمانة أن تراعي، رهناً بتوافر الموارد، احتياجات منظمات المجتمع المدني في مجال بناء القدرات في المبادرات المقبلة لتمكين المجتمع المدني من الامتثال لمتطلبات الإبلاغ والمشاركة الكاملة في عملية الإبلاغ والاستعراض؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus