"de permettre aux états" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين الدول
        
    • لتمكين الدول
        
    • يتيح للدول
        
    • السماح للدول
        
    • يتسنى للدول
        
    • تتمكن الدول
        
    • يتاح للدول
        
    • تحسين مشاركة الدول
        
    • تمكن الدول
        
    • تسمح للدول
        
    • لتتمكن الدول
        
    • تمكينا للدول
        
    • ولتمكين الدول
        
    • يمكن الدول
        
    Le but serait de permettre aux États d'aborder, une fois de plus, l'ensemble des points inscrits à l'ordre du jour adopté en début d'année. UN وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام.
    − L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; UN - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛
    Le présent mémorandum donne des informations sur ces évolutions afin de permettre aux États Membres de mieux comprendre la situation réelle de l’Union du Myanmar. UN وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل.
    :: Mise en place d'un système de communications spécialisé afin de permettre aux États parties de se connecter au site Web : 133 250 euros UN :: وضع نظام اتصال يتيح للدول الأطراف الدخول المضمون إلى موقع المحكمة على الشبكة العالمية: 250 133 يورو
    Il signale par ailleurs que le bureau a estimé qu'il serait bon de permettre aux États de disposer de plus ou moins quatre ans, selon un système de < < bonus/malus > > , pour présenter leur rapport. UN وأشار من جهة أخرى إلى أن المكتب رأى أن من المستحسن السماح للدول بأن تقدم تقاريرها خلال مهلة تبلغ أربع سنين تقريباً.
    Le Conseil pourrait examiner à la présente session un projet d'ordre du jour provisoire de la neuvième session de la Conférence afin de permettre aux États Membres et au Secrétariat de commencer le travail nécessaire. UN وربما يود المجلس أن ينظر في دورته الجارية في جدول أعمال مؤقت أولي لدورة المؤتمر التاسعة حتى يتسنى للدول الأعضاء، وللأمانة كذلك، أن تبدأ في العمل في هذا الصدد.
    − L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; UN - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛
    L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer comme il convient. UN 7 - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن بغية تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً.
    Outre la diffusion d'informations sur les projets CET, les Directives avaient pour objet de permettre aux États et à toutes les autres parties intéressées de concevoir et de formuler l'approche appropriée pour promouvoir et créer les projets CET. UN وباﻹضافة إلى نشر المعلومات عن تلك المشاريع، يتمثل هدف المبادئ التوجيهية في تمكين الدول وسائر اﻷطراف المعنية من وضع وصياغة نهج ملائم في مجال ترويج تلك المشاريع وإعدادها.
    La Commission des stupéfiants doit prendre une décision à ce sujet lors de la reprise de sa quarante-deuxième session afin de permettre aux États de présenter leur premier rapport en 2000. UN وكانت لجنة المخدرات ستتخذ قرارا بشأن هذه المسألة في دورتها الثانية واﻷربعين المستأنفة بغية تمكين الدول من تقديم تقاريرها اﻷولى في عام ٢٠٠٠ عن فترة السنتين.
    La Commission des stupéfiants doit prendre une décision à ce sujet lors de la reprise de sa quarante-deuxième session afin de permettre aux États de présenter leur premier rapport en 2000. UN وكانت لجنة المخدرات ستتخذ قرارا بشأن هذه المسألة في دورتها الثانية واﻷربعين المستأنفة بغية تمكين الدول من تقديم تقاريرها اﻷولى في عام ٢٠٠٠ عن فترة السنتين.
    Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; UN وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛
    Il existe diverses manières de permettre aux États de servir au Conseil sur une base continue sans leur accorder le type de statut permanent accordé à San Francisco. UN وهناك سبل لتمكين الدول من العمل في المجلس بصفة مستمرة، دون اللجوء إلى نوع الاستدامة الذي منح في سان فرانسيسكو.
    Ces mécanismes devraient être diffusés selon qu'il convient afin de permettre aux États intéressés de les appliquer dans les conditions prévues. UN وينبغي أن تُنشر هذه الآليات على النحو المناسب لتمكين الدول المهتمة بالأمر من استخدامها استخداما سليما.
    Cette manifestation devra réunir des participants aux plus hauts niveaux possibles, afin de permettre aux États de manifester un attachement politique renouvelé à la cause du développement durable, et il serait préférable qu'elle se tienne dans un pays en développement. UN وذكر أنه ينبغي أن تكون المشاركة في الحدث على أعلى مستوى ممكن لتمكين الدول من تجديد التزامها السياسي بالتنمية المستدامة، وأنه من الأفضل أن يُعقَد الحدث في أحد البلدان النامية.
    Cette solution a l’avantage de permettre aux États parties de participer au processus. UN ولهذا الحل ميزة وهي أنه يتيح للدول اﻷطراف المشاركة في هذه العملية.
    Il conviendrait aussi d'envisager la possibilité de permettre aux États membres de se doter d'un régime de protection sui generis dans le domaine des produits pharmaceutiques, dont l'importance décisive pour la pleine jouissance des droits de l'homme n'est plus à démontrer. UN وينبغي التفكير مليا أيضا في السماح للدول الأعضاء بإعداد نظام للحماية من نوع خاص في مجال المستحضرات الصيدلانية، نظرا لعلاقتها الحيوية بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Les États parties devraient continuer à faciliter les progrès dans ces domaines et faire en sorte que des rapports réguliers soient présentés par les intervenants afin de permettre aux États parties de rester informés des évolutions sur le terrain. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً مواصلة تيسير التقدم في هذه المجالات، والحصول على تقارير منتظمة من الميدان لكي يتسنى للدول الأطراف مواكبة آخر التطورات في الميدان.
    À cette fin, il faudrait organiser chaque année, pour une durée non inférieure à une semaine, une réunion faisant autorité sur le TNP afin de permettre aux États parties d'examiner plus fréquemment les problèmes. UN ومن أجل هذا، ينبغي أن يُعقد اجتماع حاسم بشأن المعاهدة، وذلك لفترة أسبوع واحد على الأقل كل عام، حتى تتمكن الدول الأطراف من مناقشة المسائل ذات الصلة على نحو أكثر تواترا.
    Il fait sien le projet de décision relatif à cette question actuellement diffusé à titre officieux par le Groupe des 77 et remercie le Secrétariat d'avoir organisé des consultations afin de permettre aux États Membres d'exposer leurs idées. UN وأيد مشروع المقرر الذي تقوم مجموعة الـ 77 بتعميمه بصفة غير رسمية بشأن المسألة. وشكر الأمانة على أنها نظمت مشاورات حول الموضوع لكي يتاح للدول الأعضاء ابداء آرائها.
    45. Demande au Comité d'envisager des moyens de permettre aux États membres et aux entités dotés du statut d'observateur de participer dans de meilleures conditions à ses travaux, en vue d'arrêter des recommandations précises à ce sujet à sa quarante-huitième session; UN 45 - تطلب إلى اللجنة أن تنظر في سبل تحسين مشاركة الدول الأعضاء والكيانات التي تتمتع بمركز المراقب في عملها، لكي يتسنى الاتفاق على توصيات محددة في هذا الصدد في دورتها الثامنة والأربعين؛
    Au niveau international, il faut élaborer d'urgence une série de règles communes, indépendantes des systèmes juridiques internes existants, afin de permettre aux États de traduire en justice les membres du personnel des Nations Unies accusés d'une infraction pénale. UN وهناك حاجة ماسة على الصعيد الدولي إلى وضع مجموعة من الأنظمة المشتركة التي تمكن الدول من تقديم موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة بسبب سوء السلوك الجنائي، بغض النظر عن الأنظمة القانونية المحلية القائمة.
    Cette activité annuelle a ses fonctions et ses buts qui sont de permettre aux États non membres du Conseil de sécurité de présenter leurs vues sur les travaux que le Conseil a accomplis pendant l'année écoulée. UN ولهذه الممارسة السنوية وظيفتها وهدفها، فهي تسمح للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن بالإعراب عن وجهات نظرها بشأن العمل الذي اضطلع به المجلس طيلة العام الماضي.
    Nous pensons toutefois qu'il convient de préciser certaines idées afin de permettre aux États Membres de prendre des décisions en toute connaissance de cause. UN ولكننا نعتقد أن بعض الأفكار تقتضي مزيدا من التوضيح لتتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات واعية.
    Un tel instrument aurait dû reposer sur des obligations fermes afin de permettre aux États de remonter à la source des armes illégales, d'empêcher la création de nouvelles sources d'approvisionnement et de prévenir le détournement d'armes du commerce licite, ce qui aurait ainsi permis de contrôler effectivement la multiplication et l'utilisation des armes légères et de petit calibre. UN وينبغي أن يستند هذا الصك إلى التزامات راسخة تمكينا للدول من تعقب الخطوط القائمة للإمداد بالأسلحة غير المشروعة، ومنع مد خطوط إمداد جديدة، والحيلولة دون تحويل الأسلحة من التجارة المشروعة، ومن ثم لتوفير ضوابط فعالة للحد من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها.
    Afin de permettre aux États de tirer pleinement avantage de cet échange, UN ولتمكين الدول من الاستفادة من هذا الحوار على الوجه الكامل،
    Un élément essentiel à cet égard est la mobilisation de ressources financières nationales afin de permettre aux États de s'approprier les initiatives, d'investir dans les infrastructures, de fournir des services et de réduire la dépendance à l'égard des ressources extérieures. UN وفي هذا الصدد، تعد تعبئة الموارد المالية المحلية عنصرًا مهمًا يمكن الدول من امتلاك زمام المبادرة، والاستثمار في البنية التحتية، وتقديم الخدمات، والتقليل من الاعتماد على الموارد الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus