Par ailleurs, le Fonds mondial permet actuellement à 1,9 million de personnes en Afrique subsaharienne de bénéficier d'un traitement antirétroviral. | UN | ويقوم الصندوق العالمي حاليا بتوفير العلاجات المضادة للفيروسات العكوسة إلى 1.9 مليون شخص في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Plus de 20 millions de personnes en Afrique sont menacées par une grave sécheresse, qui accroît encore les souffrances des victimes des luttes civiles dans de nombreuses parties du continent. | UN | وهناك ما يزيد على ٢٠ مليون شخص في افريقيا مهددون بجفاف شديد يزيد من تفاقم معاناة ضحايا الصراعات اﻷهلية في أجزاء عديدة من القارة. |
Par ailleurs, les indicateurs sociaux ne s'étaient guère améliorés − ainsi, d'après le Bureau international du Travail, le chômage dans le monde toucherait plus de 200 millions de personnes en 2010. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تتحسن المؤشرات الاجتماعية كثيراً، فقد تجاوز مثلاً عدد العاطلين عن العمل على الصعيد العالمي 200 مليون نسمة في عام 2010، طبقاً لمكتب العمل الدولي. |
La population mondiale devrait atteindre 9,5 milliards de personnes en 2050, dont plus de 8 milliards dans les pays en développement. | UN | فمن المتوقع أن يبلغ عدد سكان العالم ٩,٥ بلايين نسمة في عام ٢٠٥٠ يعيش ما يزيد على ٨ بلايين نسمة منهم في البلدان النامية. |
Par ailleurs, les nouvelles technologies de l'information permettent de recueillir les avis d'un grand nombre de personnes en peu de temps. | UN | ويمكن من خلال تكنولوجيا المعلومات الجديدة جمع آراء عدد كبير من الأشخاص في وقت قصير. |
Le Rapporteur spécial a également examiné des allégations concernant des manifestations publiques d'intolérance religieuse et de stigmatisation de personnes en raison de leur religion ou de leur conviction. | UN | وتناول المقرر الخاص أيضاً ادعاءات بخصوص المظاهر العلنية للتعصب الديني ووصم الأشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم. |
Toutefois, malgré l'engagement acharné du PAM, un sérieux manque de fonds pour certains de ces programmes d'urgence met en danger la vie de millions de personnes en Afrique. | UN | غير أنه رغم الالتزام الثابت لبرنامج الأغذية العالمي، هناك أوجه قصور شديدة في تمويل بعض برامجه الطارئة، مما يهدد حياة الملايين من الناس في أفريقيا. |
Cependant, 2 millions de personnes en crise correspondent à 27 % de la population totale, ce qui reste très important et constitue toujours un motif de grande préoccupation. | UN | غير أن هناك 2 مليون شخص في أزمة، يمثلون 27 في المائة من مجموع السكان. |
La hausse du niveau des mers, les inondations côtières, les changements des schémas pluviométriques et les sécheresses pourront déplacer jusqu'à 200 millions de personnes en Afrique d'ici à 2050. | UN | إن ارتفاع مستوى سطح البحر والفيضانات الساحلية وتغير أنماط سقوط الأمطار والجفاف قد تؤدي إلى تشريد ما يصل إلى 200 مليون شخص في أفريقيا بحلول عام 2050. |
Seize sites de distribution ont été créés à travers la ville, pour répondre aux besoins de 1,3 million de personnes en moins de six semaines. | UN | وأنشئ ستة عشر موقعا للتوزيع في جميع أنحاء المدينة، لخدمة 1.3 مليون شخص في أقل من ستة أسابيع. |
Les événements dus aux inondations ont touché 3,5 millions de personnes en Amérique du Sud, principalement au Brésil, en Colombie et au Pérou. | UN | 10 - وألحقت الأحداث المتصلة بالفيضانات أضرارا بـ3.5 ملايين شخص في أمريكا الجنوبية، معظمهم في البرازيل وبيرو وكولومبيا. |
Au Brésil, des pluies diluviennes ont touché quelque 2,1 millions de personnes, tandis que les inondations déplaçaient 1,3 million de personnes en Colombie. | UN | ففي البرازيل طالت الأمطار الغزيرة بتأثيرها ما يقدر بنحو 2.1 مليون شخص في حين شردت الفيضانات 1.3 ملايين شخص في كولومبيا. |
Les conditions de sécheresse et l'insécurité alimentaire causées par la Niña ont affecté environ 80 % de la population de l'Érythrée et 2,8 millions de personnes en Éthiopie. | UN | وطالت ظروف الجفاف الناجمة عن ظاهرة إلنينيا المناخية وانعدام الأمن الغذائي نحو 80 في المائة من السكان في إريتريا و 2.8 ملايين شخص في إثيوبيا. |
Selon ces estimations et projections, la population mondiale était de 6 milliards de personnes en 2000, contre 2,5 milliards en 1960 et 4,4 milliards en 1980. | UN | وقد قدر عدد سكان العالم بستة بليون نسمة في عام 2000، مقابل 2.5 بليون نسمة في عام 1960، و4.4 بليون نسمة في عام 1980. |
Elle atteindrait 8 milliards de personnes en 2025 et 9,3 milliards en 2050. | UN | ويتوقع أن يزداد عدد السكان في العالم إلى 8 بليون نسمة في عام 2025 و 9.3 بليون نسمة في عام 2050. |
Des vues divergentes ont toutefois été exprimées sur les moyens de nourrir 11 milliards de personnes en 2030. | UN | غير أن الآراء تباينت حول كيفية إطعام 11 مليار نسمة في عام 2030. |
Chaque année depuis 20 ans, nous commémorons l'événement tragique de Tchernobyl, symbole d'une catastrophe qui a touché des millions de personnes en Ukraine, au Bélarus et dans la Fédération de Russie. | UN | في كل عام خلال الأعوام الـ20 الماضية، ما فتئنا نحيي ذكرى الحادث المأساوي الذي وقع في تشيرنوبيل، وهو رمز كارثة أحلت بملايين الأشخاص في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي. |
Au niveau politique, l'harmonie entre les religions exige de redresser les injustices politiques dont ont été souvent victimes tant de personnes en raison de leur foi ou de leur croyance. | UN | وعلى المستوى السياسي، يتطلب تحقيق الانسجام بين الأديان تقويم أوجه الظلم السياسية التي كثيرا ما يتعرض لها العديد من الأشخاص على أساس دينهم أو عقائدهم. |
À ce rythme, la population devrait atteindre les 10 millions de personnes en 2020. | UN | ومع معدل النمو السنوي المتوقع أن يكون 3.1 في المائة، يُقدر أن يصل عدد السكان إلى 10 ملايين نسمة بحلول عام 2020. |
La population de ce continent, qui devrait atteindre 2,1 milliards de personnes en 2050, aura pratiquement triplé par rapport à 1995 et décuplé par rapport à 1950. | UN | وعدد السكان المسقط الذي يبلغ ١,٢ بليون نسمة عام ٠٥٠٢ سيكون أكثر بثلاث مرات تقريبا من عدد السكان عام ٥٩٩١، وأكثر بعشر مرات تقريبا من عدد السكان عام ٠٥٩١. |
Nous avons condamné l'agression serbe — cause de souffrance pour des millions de personnes en Bosnie-Herzégovine — et la création de territoires «épurés ethniquement» par la force. | UN | لقد شجبنا العدوان الصربي - وهو سبب معاناة الملايين من البشر في البوسنة والهرسك - وتهيئة أراضي " مطهرة اثنيا " بالقوة. |
Dans les pays développés, outre le VIH/sida, les principales préoccupations sur le plan de la démographie sont une faible fécondité, le vieillissement de la population et le nombre relativement bas ou décroissant de personnes en âge de travailler. | UN | أما في البلدان المتقدمة النمو، تتمثل مصادر القلق، إلى جانب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في انخفاض معدل الخصوبة، وفي شيوخة السكان، وفي قلة عدد من هم في سن العمل، نسبيا، وتناقصه. |
Le Rapporteur spécial a également abordé les allégations faisant état de manifestations publiques d'intolérance religieuse, de stigmatisation de personnes en raison de leur religion ou de leur conviction et d'appels publics à des actes offensants. | UN | وتناول المقرر الخاص أيضاً ادعاءات بخصوص المظاهر العلنية للتعصب الديني ووصم أشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم وإصدار إعلانات تخص أعمالاً مهينة. |
L'objectif prioritaire du projet luxembourgeois était la création et l'animation d'un réseau de personnes en matière de formation, d'éducation et d'égalité des chances. | UN | والهدف الأول لمشروع لكسمبرغ هو خلق وتحريك شبكة للأشخاص في ميدان التدريب والتعليم وتكافؤ الفرص. |
Il a fait 12 405 victimes dans quelque 1 089 villages, et près de 2 millions de personnes en ont subi les conséquences directement ou indirectement. | UN | وأودت بحياة 405 12 أشخاص في نحو 089 1 قرية، وتضرر من جرائها ما يقارب مليوني شخص بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Des mesures concrètes visant à mettre fin au commerce illicite de personnes en attaquant le mal à la racine étaient essentielles pour lutter contre ce délit de façon globale, et Singapour a encouragé l'Indonésie à continuer à agir dans ce sens. | UN | ذلك أن اتخاذ خطوات ملموسة لوقف التجارة غير القانونية بالأشخاص من المصدر عنصر حاسم في التصدي لهذه الجريمة بطريقة شاملة، وشجعت سنغافورة إندونيسيا على مواصلة العمل في هذا الاتجاه. |
Quelques requérants se sont fondés principalement, pour établir la matérialité de la perte de marchandises en stock, sur des témoignages d'employés ou de personnes en relation avec l'entreprise. | UN | وحاول بضعة مطالبين الاعتماد بصورة رئيسية على شهادات موظفين أو جهات تربطهم بها صلة ما لإثبات وقوع خسارة في المخزونات. |
Alors que le droit international des droits de l'homme se focalise sur la responsabilité des États, le droit international humanitaire a pour but la protection de personnes en période de conflit armé et la réglementation des méthodes de guerre. | UN | وفي حين يركّز القانون الدولي لحقوق الإنسان على مسؤولية الدول، فإن القانون الإنساني الدولي يهدف إلى حماية الأشخاص أثناء الصراعات المسلحة وتنظيم أساليب الحرب. |