Ces actes ont instauré un climat général de peur et d'insécurité dans le pays. | UN | وقد أدت هذه الإجراءات إلى إشاعة جو من الخوف وانعدام الأمن في البلد. |
Aucun signe d'intimidation, de peur ou d'incertitude n'avait été observé chez les électeurs. | UN | ولم يكن ثمة دليل على الترويع أو أي مناخ من الخوف أو الشك لدى الناخبين. |
La contamination crée un climat de peur qui réduit considérablement la qualité de vie des Afghans. | UN | وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان. |
Mon père refusait que je la connaisse, de peur qu'on complote pour le tuer et prendre le trône du Tandoor. | Open Subtitles | لم يسمح لي أبي بمقابلتها خشية أن نتآمر سوية على قتله و الاستيلاء على عرش تندور |
Les valeurs sociales traditionnelles se perdent alors que se développent la délinquance, la corruption, la contrebande et la violence, qui engendrent une atmosphère de peur. | UN | فقد ضاعت القيم الاجتماعية التقليدية وشاع الاجرام والفساد والتهريب والعنف مما ولد شعورا بالخوف على نطاق واسع. |
Cette progression et le climat de peur qu’elle engendrait avaient eu des incidences graves sur la sécurité des citoyens. | UN | فازدياد جرائم العنف وما تولده من خوف قد ترك تأثيرا شديدا في أمن المواطنين . |
Un certain taux de peur est nécessaire pour notre survie. | Open Subtitles | وجود نسبة معينة من الخوف, أمر ضروري لنجاتنا |
Un climat de peur et d'anxiété régnait donc dans le voisinage. | UN | ولهذا السبب، شاع بين الجيران جو من الخوف والتوتر. |
Les femmes et les filles doivent être libres de parler de leur expérience sans être condamnées : il faut protéger leur droit d'être libres de peur. | UN | وتحتاج النساء والفتيات إلى نيل حرية التعبير، وتقاسم تجاربهن دون إدانة: فوالتحرر من الخوف بحاجة إلى حماية. |
Ces enfants, femmes et hommes vivent dans un climat de peur inadmissible. | UN | فهؤلاء الأطفال والنساء والرجال يعيشون في أجواء لا تطاق من الخوف. |
De telles actions produisent un sentiment général de peur et de doute, notamment chez les petites nations faibles du monde. | UN | فقد ولدت تلك الأعمال شعورا عاما من الخوف وعدم اليقين، وعلى وجه الخصوص بين الدول الصغيرة والضعيفة في العالم. |
:: Aucune ambiance de peur et d'intimidation entre les sexes, de nombreuses femmes jouissant d'une relative autonomie; | UN | غياب جو من الخوف والترويع بين الجنسين وتمتُّع كثير من النساء باستقلال نسبي؛ |
En outre, leur présence généralisée et visible crée un climat de peur et d’intimidation destiné à exercer un contrôle sur la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجودها في كل مكان وبشكل واضح يخلق مناخا من الخوف والارهاب قصد ممارسة السيطرة على السكان. |
Le Rapporteur spécial s'est d'ailleurs interdit d'interroger des déplacés ou des réfugiés dans les camps, de peur qu'ils ne fassent l'objet de représailles. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Le Rapporteur spécial s'est d'ailleurs interdit d'interroger des déplacés ou des réfugiés dans les camps, de peur qu'ils ne fassent l'objet de représailles. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Ils peuvent alors décider de ne rien dire de peur d'attirer l'attention sur eux. | UN | ولذلك، قد ينتهي بهم المطاف إلى أن يختاروا عدم الإبلاغ خشية استرعاء الانتباه إليهم. |
Même parmi les élèves qu'elle ne touche pas directement, elle crée un climat de peur et d'insécurité qui nuit à leurs études et à leur bien-être. | UN | وباستثناء المتضررين مباشرة، يؤدي العنف إلى شعور بالخوف وعدم الأمان في أوساط الطلاب، ويعوق فرص تعلمهم ورفاههم. |
Dans ces conditions, elle provoquerait une psychose de peur permanente et obligerait l'armée burundaise à s'apprêter à défendre le pays contre une telle expédition, parallèlement à sa campagne actuelle contre les bandes armées. | UN | وهو، في هذه الظروف، سيثير هواس خوف دائم وسيضطر جيش بوروندي إلى التهيؤ للدفاع عن البلد ضد هذه البعثة، إلى جانب اضطلاعه بالحملة التي يشنها اﻵن ضد العصابات المسلحة. |
Cette opération a eu pour résultat d'instaurer un climat de peur et d'insécurité au sein de la population. | UN | وأدت هذه العملية إلى إرساء مناخ من الرعب وانعدام الأمن في صفوف السكان. |
Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. | UN | وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم. |
Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, de peur des représailles. | UN | واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام. |
L'ignorance, l'appréhension et le sentiment de honte font que les parents refusent d'aborder avec leurs enfants la question de la sexualité de peur d'éveiller leur curiosité et d'encourager la débauche sexuelle. | UN | ويفسر الجهل والخوف والإحساس بالعار رفض الأهل مناقشة المسألة الجنسية مع أطفالهم خشية إثارة فضولهم وتشجيع الفحشاء. |
Celle-ci a entravé la distribution gratuite de nourriture de peur de fausser l'économie locale. | UN | وأعاق ذلك التوتر التوزيع المجاني للغذاء بسبب الخوف من تشويه الاقتصاد المحلي. |
je suis mort de peur à l'idée de ne plus te revoir. | Open Subtitles | أنا خائفة حتى الموت أنا لست ستعمل رؤيتك مرة أخرى. |
Il a poussé l’horreur jusqu’à les massacrer de la manière la plus cruelle de peur qu’ils ne rendent publics ses crimes barbares. | UN | وبلغت اليابان فيما اقترفته من فظائع وحشية حد قتلهم بأقسى الوسائل خوفا من احتمال انكشاف جرائمها الوحشية للجمهور. |
Il rappelle à titre introductif ses démarches entreprises, sans succès, afin de saisir les autorités judiciaires et pénitentiaires de ses plaintes de mauvais traitements, ayant résulté en une aggravation de sa situation, source de peur et de retenue. | UN | ويذكر في البداية بتحركاته التي قام بها دون جدوى من أجل إيصال شكاواه من سوء المعاملة إلى السلطات القضائية وسلطات السجن، مما أدى إلى تفاقم وضعه، فأضحى ذلك مصدرا للخوف والاحتراس. |
Les problèmes essentiels restent une atmosphère de peur due à une importante présence militaire et au traitement des personnes soupçonnées d'avoir des sentiments favorables à l'indépendance même si cela s'exprime de façon pacifique. | UN | أما المشاكل اﻷساسية فتتمثل في مناخ الخوف الذي خلقه الوجود العسكري الكبير، ومعاملة اﻷشخاص المشتبه في أنهم يكنون مشاعر منحازة للاستقلال، حتى وإن عبر عن هذه المشاعر بطريقة سلمية. |
Ils étaient des adultes face à un gamin mort de peur. | Open Subtitles | من سن البلوغ وتحت, التصرف كطفل خائف حتى الموت |
- Mort de peur ! - Vous avez eu peur ? | Open Subtitles | خائفا حتى الموت هل شعرت بالخوف |