Les rapports sexuels sont la cause de plus de la moitié des cas de transmission du VIH en Turquie. | UN | والاتصال الجنسي هو سبب أكثر من نصف حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية في تركيا. |
Elle peut être levée avec le consentement de plus de la moitié des députés. | UN | ويمكن رفع الحصانة عنهم بموافقة أكثر من نصف مجموع عدد أعضاء البرلمان. |
Les parties ont décidé de réduire d'un tiers le nombre total d'ogives et de plus de la moitié le nombre de vecteurs stratégiques. | UN | واتفق الطرفان على خفض العدد الإجمالي للرؤوس الحربية بثلث واحد ومستوى الناقلات الاستراتيجية بأكثر من النصف. |
La Fédération de Russie a réduit son taux de mortalité maternelle de plus de la moitié au cours des vingt dernières années, de 74 à 34. | UN | ونجح الاتحاد الروسي في خفض معدل الوفيات النفاسية لديه بأكثر من النصف على مدى العقدين الماضيين، من 74 إلى 34. |
Notant que le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم، |
Les tumeurs, les maladies cardiovasculaires, le diabète et les troubles respiratoires sont à l'origine du décès de plus de la moitié de nos citoyens. | UN | فالأورام الخبيثة وأمراض القلب والأوعية الدموية وأمراض السكري والجهاز التنفسي تسبب وفاة أكثر من نصف مواطنينا. |
Il souligne que les personnes âgées peuvent notamment contribuer à la réalisation de plus de la moitié des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وشدد على أن المسنين يستطيعون كذلك المساهمة في تحقيق أكثر من نصف الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'agit de la vie de plus de la moitié des êtres humains qui sont déjà parmi nous - de nos enfants et petits-enfants. | UN | فنحن نتحدث عن حياة أكثر من نصف السكان الموجودين حاليا في العالم: أطفالنا وأحفادنا. |
Trente-trois pays ont connu des crises alimentaires au cours de plus de la moitié des années allant de 1986 à 2004. | UN | وقد عانى ثلاثة وثلاثون بلدا من حالات طوارئ غذائية خلال أكثر من نصف سنوات الفترة الممتدة من عام 1986 إلى عام 2004. |
Les trois décennies qui ont suivi ont vu la libération de plus de la moitié des États Membres de l'Organisation. | UN | والعقود الثلاثة التى تبعت ذلك شهدت تحرير أكثر من نصف الدول الأعضاء فى المنظمة. |
Il avait aidé à organiser des grèves pour protester contre la corruption à la filature ainsi que contre le licenciement de plus de la moitié de ses 2 000 ouvriers. | UN | كما ساعد على تنظيم إضرابات للاحتجاج على الفساد المتفشي في المصنع وضد تسريح أكثر من نصف عماله البالغ عددهم 2000 عامل. |
Amputé de ce dernier montant, le fonds de roulement de l'Office avait été réduit de plus de la moitié. | UN | وأسفر العجز اﻷخير عن تخفيض رأس مال الوكالة العامل بأكثر من النصف. |
En 2010, son Gouvernement avait réduit le taux de pauvreté de plus de la moitié et le taux de la pauvreté extrême à 3 % et, de plus, accru les services sociaux de base. | UN | وبحلول عام 2010 كانت نسبة الفقر قد انخفضت بأكثر من النصف كما انخفض معدل الفقر المدقع إلى 3 في المائة، بالإضافة إلى توسع نطاق الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
En comparaison, le taux de pauvreté dans les régions en développement a baissé de plus de la moitié pendant la même période. | UN | ومقارنة بذلك، انخفض معدل الفقر في العالم النامي بأكثر من النصف خلال هذه الفترة. |
* Diminution de plus de la moitié enregistrée entre les années 70 et les années 90. | UN | * انخفاض بأكثر من النصف ما بين السبعينات والتسعينات. |
En février 1995, les droits de douane sur les voitures importées ont été relevés de plus de la moitié. | UN | ففي شباط/فبراير ٥٩٩١ ازدادت الرسوم الجمركية على السيارات المستوردة بأكثر من النصف. |
Notant que le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale, | UN | إذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم، |
La différence entre les zones rurales et fortement urbanisées a diminué de plus de la moitié. | UN | والفارق بين المناطق الريفية والمناطق شديدة التحضر قد انخفض بما يزيد على النصف. |
Mon pays se félicite de la création d'ONU-Femmes, qui s'occupe de la situation de plus de la moitié de l'humanité dans nos pays. | UN | ويحتفل بلدي بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وهي تعالج أوضاع ما يزيد على نصف البشرية في جميع بلداننا. |
Qui plus est, de l'avis de plus de la moitié des personnes interrogées, cette proportion était suffisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فما يزيد عن نصف المستجيبين أعربوا عن شعورهم بأن هذه النسبة تكاد تكون سليمة. |
Ainsi, entre 1995 et 2000, la morbidité due aux principales maladies infectieuses est tombée de plus de la moitié. | UN | وبالتالي، وفيما بين عامي 1995 و 2000، يلاحظ أن الوفيات الراجعة إلى الأمراض المعدية الرئيسية قد هبطت بما يزيد عن النصف. |
Les contributions des pays du groupe A diminueraient de plus de la moitié soit 1,2 milliard de dollars pour s'établir à environ 0,9 milliard de dollars, et celles des pays du groupe B seraient multipliées par plus de deux et atteindraient ainsi 4,3 milliards de dollars. | UN | وسينخفض في مثل هذه الحالة حجم مساهمات بلدان المجموعة ألف بما قدره 1.2 بليون دولار، أو بنسبة 50 في المائة، ليصل إلى نحو 0.9 بليون دولار، وستزيد مساهمات بلدان المجموعة باء بأكثر من الضعف لتصل إلى 4.3 بلايين دولار. |
Jusqu’à présent, la Déclaration universelle des droits de l’homme a été traduite en plus de 220 langues; le réseau des centres et services d’information des Nations Unies s’est chargé de la traduction de plus de la moitié de ces 220 versions. | UN | وقد تم حتى اﻵن إنتاج طبعات ﺑ ٢٢٠ لغة من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، أنتجت أكثر من نصفها مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جميع أنحاء العالم. |