"de plus en plus d" - Traduction Français en Arabe

    • متزايدا
        
    • على نحو متزايد
        
    • بشكل متزايد
        
    • بصورة متزايدة
        
    • متزايداً
        
    • أكثر فأكثر
        
    • ويتزايد عدد
        
    • وتتزايد
        
    • متنامية
        
    • يتزايد عدد
        
    • أعداد متزايدة
        
    • مزيد من الاكتمال
        
    • متزايدة على الدوام مع
        
    • عن ذلك تزايد في عدد
        
    • وفيات اﻷطفال في
        
    La question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres prend de plus en plus d'importance aux yeux de la communauté internationale. UN إن موضوع زيادة عضوية مجلس اﻷمن والتمثيل العادل في المجلس ينال اهتماما متزايدا من المجتمع الدولي.
    Nous notons avec une grande satisfaction que dans ses activités l'Agence accorde de plus en plus d'attention à ces problèmes. UN ونحن نلاحظ بارتياح كبير أن أنشطة الوكالة تولي اهتماما متزايدا لهذه المشاكل.
    Le Viet Nam attire de plus en plus d'investissements directs et d'assistance au développement. UN وما فتئت فييت نام تجذب على نحو متزايد الاستثمار اﻷجنبي المباشر والمساعدة الانمائية.
    de plus en plus d'outils sont maintenant accessibles en ligne ou diffusés sur support électronique. UN وقد أصبحت المواد متوفرة بشكل متزايد على شبكة الإنترنت أو عبر الوسائط الإلكترونية.
    Une délégation a souligné que les gouvernements donateurs attendaient avec de plus en plus d'impatience les résultats du processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وشدد أحد الوفود على أن الحكومات المانحة أصبحت تتوق بصورة متزايدة الى نتائج عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Les fonctionnaires manifestent de plus en plus d'intérêt à participer à de tels programmes. UN ويبدي الموظفون اهتماماً متزايداً بالمشاركة في هذه البرامج.
    Cette coopération revêt de plus en plus d'importance pour le renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن هذا التعاون ينطوي على أهمية تتزايد أكثر فأكثر من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Habitat accordait de plus en plus d'attention à la promotion du droit à un logement décent. UN وقال إن الموئل يولي اهتماما متزايدا اﻵن لتعزيز الحق في السكن اللائق.
    Dans divers États et régions, les gouvernements attachent de plus en plus d'importance à l'incidence qu'ont les maladies non transmissibles sur la santé et le développement. UN وفي مختلف الدول والمناطق، تولي الحكومات اهتماما متزايدا لآثار الأمراض غير المعدية على الصحة والتنمية.
    Ce document reçoit de plus en plus d'écho dans le monde. UN وتلقى تلك الوثيقة اهتماما متزايدا في جميع أرجاء العالم.
    Les saisies de drogue, qui étaient auparavant le fruit du hasard, résultent de plus en plus d'opérations bien planifiées par les différents services de lutte contre la drogue. UN وعمليات ضبط المخدرات، التي كانت فيما مضى خاضعة للمصادفات، تصبح اﻵن على نحو متزايد نتيجة لعمليات متقنة التخطيط تقوم بها مختلف وكالات مراقبة المخدرات.
    Ces activités prennent de plus en plus d'importance dans les accords bilatéraux concernant la maind'œuvre, particulièrement les accords NordSud. UN وأصبحت مثل هذه الأنشطة على نحو متزايد عنصراً مهماً في اتفاقات العمل الثنائية، ولا سيما الاتفاقات بين الشمال والجنوب.
    L'Agence joue un rôle essentiel de surveillance partout dans le monde. On lui demande de plus en plus d'accomplir des tâches dont l'importance est toujours plus cruciale. Il est donc de notre intérêt commun d'appuyer les travaux de l'Agence. UN فالوكالة تؤدي دورا حيويا في مجال الرصد في شتى أنحاء العالم؛ ويطلب منها على نحو متزايد أن تضطلع بالمزيد والمزيد من المهام الحاسمة اﻷهمية، ولنا جميعا، بالتالي، مصلحة مشتركة في دعم أعمال الوكالة.
    Le Haut Commissariat aux droits de l'homme accorde de plus en plus d'importance au soutien de ces activités et initiatives au niveau national. UN وتركز مفوضية حقوق الإنسان بشكل متزايد على دعم تلك الأنشطة والمبادرات على الصعيد الوطني.
    Généralement, ce sont de jeunes femmes qui sont les cibles de tels actes, mais de plus en plus d'épouses sont également visées pour n'avoir pu fournir la dot exigée. UN ويستهدف هذا العمل الشرير الشابات بصورة عامة، بل إن الزوجات يتعرضن له أيضاً، بشكل متزايد لعدم الوفاء بمتطلبات البائنة.
    En conséquence, la dimension interorganisations du réseau de coordonnateurs résidents en tant que système d'appui aux activités du Siège prend de plus en plus d'importance. UN ونتيجة لذلك فإن مهمة المقر في دعم نظام المنسقين المقيمين أصبحت طابعا مشتركا بين عدة وكالات بشكل متزايد.
    L'exploitation minière non structurée sert de plus en plus d'appoint aux économies rurales. UN وعلاوة على ذلك يؤدي التعدين غير النظامي دورا تكميليا بصورة متزايدة في الاقتصادات الريفية.
    L'enseignement supérieur acquiert de plus en plus d'importance pour la société dans son ensemble et pour l'individu lui-même. UN ويكتسب التعليم العالي حاليا أهمية كبيرة بصورة متزايدة بالنسبة للمجتمع ككل وبالنسبة لفرادى الأشخاص.
    Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. UN ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين.
    Il est inacceptable que, dans le monde d'aujourd'hui, on dépense de plus en plus d'argent pour des moyens de faire la guerre, et de moins en moins pour promouvoir le droit au développement. UN فمن غير المقبول في عالم اليوم أن يزداد الإنفاق أكثر فأكثر على وسائل شن الحرب وأن يقل على النهوض بالحق في التنمية.
    L'espérance de vie a augmenté de plus de 25 % depuis 1960 et de plus en plus d'enfants sont scolarisés. UN والعمر المتوقع قد زاد أيضا بأكثر من ٢٥ في المائة منذ ١٩٦٠، ويتزايد عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس.
    de plus en plus d'activités de prospection sont menées dans le monde pour découvrir de nouvelles sources de lithium. UN وتتزايد جهود الاستكشاف على نطاق العالم لتوسيع نطاق موارد الليثيوم.
    Parallèlement, de plus en plus d'instances religieuses répudient la doctrine de la découverte. UN وفي الوقت نفسه، ثمة حركة متنامية بين الهيئات الدينية لنبذ مبدأ الاكتشاف(15).
    de plus en plus d'ARI prévoient des exceptions tenant compte de considérations liées à la balance des paiements. UN كما يتزايد عدد الاستثناءات المقررة لاعتبارات تتعلق بميزان المدفوعات التي يجري إدراجها في صكوك الاستثمار الإقليمية.
    La radio et la télévision sont encore très importants dans une grande partie du monde, mais de plus en plus d'individus veulent obtenir leurs informations à partir de nouvelles plateformes. UN ولا تزال الإذاعة والتلفزيون حاسمي الأهمية في أنحاء كثيرة من العالم، وإن كانت أعداد متزايدة من الناس تبتغي الحصول على الأخبار والمعلومات من أدوات جديدة.
    En fait, le consensus scientifique non seulement fait de plus en plus d'adeptes, mais se fait aussi plus alarmiste. UN والواقع أن توافق الآراء العلمي لا يتجه الآن إلى مزيد من الاكتمال فحسب، بل يغدو أيضاً أكثر إثارة للانزعاج.
    Les problèmes de l'environnement urbain prennent de plus en plus d'ampleur à mesure que l'urbanisation s'accélère dans de nombreux pays, développés comme en développement. UN وتتسم مشاكل البيئة الحضرية بأهمية متزايدة على الدوام مع استمرار عملية التحضر بخطوات سريعة في كثير من البلدان، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.
    Il y a donc de plus en plus d'enfants orphelins, qui sont eux-mêmes très exposés à la maladie et à une mort prématurée. UN ونجم عن ذلك تزايد في عدد اﻷطفال اﻷيتام، بل والمعرضين أيضا لخطر شديد باﻹصابة بالمرض والوفاة.
    Au dire de tous, de plus en plus d'enfants sont emportés par des maladies causées par la malnutrition ou le manque de soins médicaux appropriés. UN وعلى أي حال فإن وفيات اﻷطفال في تزايد بسبب اﻷمراض الناتجة عن سوء التغذية وانعدام الرعاية الطبية المناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus