"de point" - Traduction Français en Arabe

    • نقطة
        
    • كنقطة
        
    • كجهة
        
    • كبرى من أدوات
        
    • من المتاح له الاختلاء
        
    • مدخلا
        
    • يكون الأساس الذي
        
    Cette affaire est un exemple d'État Membre servant de point de transbordement d'armes qui, en fin de compte, entrent au Darfour. UN وتشكِّل هذه القضية مثالا على تأدية دولة عضو دور نقطة شحن عابر للأسلحة التي تدخل في نهاية الأمر إلى دارفور.
    Et ensuite, il va visiter l'usine chimique de point Pleasant aujourd'hui. Open Subtitles ثمّ تجوّل في المصانع الكيميائية في نقطة بليسنت اليوم.
    Le parking de l'hôtel Camino Real a servi de point de rencontre avant le départ pour la chapelle. UN وكانت ساحة وقوف السيارات الملحقة بفندق كامينو ريال نقطة التجمع قبل الانطلاق الى الكنيسة.
    Ces observations pourront servir de point de départ aux États parties pour l'élaboration des rapports périodiques qu'ils présenteront ultérieurement. UN وسيستند إلى هذه الملاحظات الختامية بصفتها نقطة انطلاق للتقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف في مرحلة لاحقة.
    Le Statut actuel du Tribunal administratif a donc servi de point de départ à la rédaction du présent projet. UN ولهذا فقد استُخدم النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة كنقطة انطلاق في صياغة العناصر المقترحة.
    J'espère que ce projet de résolution sera approuvé à l'unanimité par l'Assemblée, car il ne contient pas de point litigieux. UN وإني آمل أن يحظى مشروع القرار هذا، بالموافقة الاجماعية للجمعية العامة، حيث أنه لا يتضمن أية نقطة مثيرة للخلاف.
    L'examen de cette méthodologie pourrait servir de point de départ à des délibérations si le Comité juge bon d'examiner la question plus avant. UN ويمكن أن توفر تلك المنهجية نقطة بدء للمناقشة إذا رغبت اللجنة في متابعة المسألة.
    Il s'agit d'une formule rentable si l'essentiel du trafic est prévisible et s'effectue principalement de point à point. UN وهي شبكة فعالة من حيث التكاليف عندما يكون معظم حركة الاتصالات قابلا للتنبؤ به ويكون من نقطة الى نقطة أساسا.
    Cet examen a servi de point de départ à la révision des méthodes de l'OIT. UN ويشكل هذا الاستعراض نقطة الانطلاق لتنقيح المنهجية التي تستخدمها المنظمة.
    Le Centre de filles Amazone fait office de point de contact pour les filles et de relais de l'action relative à la problématique du genre. UN ويُعتبر مركز أمازون للفتيات بمثابة نقطة التقاء للفتيات ومروِّجي الأعمال التي تراعي الفوارق بين الجنسين.
    État d'application : L'application est en cours, avec l'évaluation de la cinquième session en guise de point de départ. UN حالة التنفيذ: العمل جار في التنفيذ، حيث يشكل تقييم الدورة الخامسة نقطة الانطلاق.
    Les politiques nationales de développement peuvent servir de point de départ pour que les droits de l'homme inspirent des programmes concrets et une action pratique. UN ويمكن لسياسات التنمية الوطنية أن تكون نقطة بداية لتحويل حقوق الإنسان إلى خطط عمل.
    Les intervenants non gouvernementaux en Palestine et en Israël annoncent aujourd'hui un projet de plan de paix qui pourrait servir de point de départ à de nouvelles négociations. UN إن الجهات غير الحكومية الفاعلة في فلسطين وإسرائيل تعلن اليوم مشروع خطة سلام قد يكون بمثابة نقطة انطلاق لمفاوضات جديدة.
    Les résultats de ce dialogue ont servi de point de départ aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux pour 2003. UN وشكلت نتيجة ذلك الحوار نقطة الانطلاق لفريق الخبراء الحكومي لعام 2003.
    La première partie peut servir de point de départ, mais la dernière phrase est particulièrement malheureuse. UN إذ أن الجزء الأول يمكن أن يكون نقطة انطلاق، ولكن الجملة الأخيرة غير مناسبة إلى حد بعيد.
    Si le rapport précédent est plus détaillé, c'est aussi parce qu'il s'est avéré nécessaire d'établir un profil pouvant servir de point de référence pour les évaluations ultérieures. UN إن ضرورة رسم صورة أساسية تكون بمثابة نقطة انطلاق إلى عمليات التقييم اللاحقة كانت تقتضي تفاصيل أكثر.
    Cela servira de point de ralliement pour cette initiative. UN وستعمل هذه الخطة بمثابة نقطة لتجميع القوى لأغراض المبادرة.
    Je suis certain qu'il servira de point de départ à nos actions futures pour améliorer le sort de nos enfants. UN ولا ريب لي في أنها ستوفر نقطة انطلاق لجهودنا المستقبلية في تحسين حظوظ أطفالنا.
    Elle espère que ce projet pourra servir de point de départ aux travaux de la Commission sur cet aspect du Règlement. UN ويأمل وفد استراليا أن يصلح هذا المشروع نقطة انطلاق لعمل اللجنة في هذا العنصر من ولايتها.
    Les conclusions de cette dernière serviront de point de départ pour appuyer le développement de l'Initiative. UN وستستخدم نتائج الاجتماع كنقطة انطلاق نحو دعم تطوير المبادرة.
    Le Département a reconnu qu'il est nécessaire qu'il clarifie son rôle de point focal mais fait observer qu'il s'agit d'un processus délicat qui prend du temps. UN أقرت إدارة الشؤون السياسية بالحاجة إلى توضيح دورها كجهة تنسيق، لكنها أفادت بأن ذلك سيكون عملية حساسة تستغرق وقتا طويلا.
    La Campagne mondiale pour une urbanisation durable servira de point d'ancrage pour l'exécution du Programme pour l'habitat et permettra de lier les activités opérationnelles et normatives à tous les niveaux grâce à l'élaboration et à la mise en œuvre d'un cadre normatif et opérationnel renforcé. UN وستكون الحملة العالمية المتعلقة بالتحضر المستدام، وهي أداة كبرى من أدوات الدعوة، بمثابة نقطة انطلاق في تنفيذ جدول أعمال الموئل وربط الأنشطة التنفيذية والمعيارية على جميع الصُعُد بفضل تنفيذ إطار معياري وتنفيذي معزز، حسب ما هو وارد في الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل.
    Il n'y avait pas de point d'eau dans la cellule ni de toilettes ni d'aération; à la place de toilettes, les détenus avaient un seau en fer, que chacun utilisait devant les autres puisqu'ils étaient plusieurs dans la cellule. UN وعوضاً عن المرحاض، كان السجناء يستخدمون دلوا معدنياً، ولم يكن من المتاح له الاختلاء بنفسه أثناء قضاء حاجته في الدلو بسبب وجود أشخاص آخرين في الزنزانة.
    L'action humanitaire servira de point d'entrée pour opérer des changements plus structurels et systémiques. UN وستُتَّخذ الاستجابة الإنسانية مدخلا إلى إنجاز تغييرات أكثر اتصافا بالطابع الهيكلي والمنظومي.
    Un minimum de directives communes destinées à servir à chaque organisme des Nations Unies de point de départ pour élaborer sa stratégie propre de gestion des savoirs et connaissances. UN (ج) مجموعة مشتركة من المبادئ التوجيهية تشكل حدا أدنى يكون الأساس الذي تستند إليه كل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في رسم استراتيجيتها لإدارة المعارف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus