"de prendre pour" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذها من أجل
        
    • اتخاذها بغية
        
    • اتخاذها بشأن
        
    • فيها بغية
        
    • اتخاذها بغرض
        
    • اتخاذها فيما
        
    • اتخاذها لتحقيق
        
    • اتخاذها لتلبية
        
    • اتخاذها لتناول
        
    • اتخاذها لزيادة
        
    • خطوات تكون
        
    Veuillez citer les mesures que le Costa Rica envisage de prendre pour tenir dûment compte de ce volet de la résolution. UN وفي هذا الصدد يرجى بيان الخطوات التي تعتزم كوستاريكا اتخاذها من أجل الامتثال بطريقة مناسبة لهذا القرار.
    L'Autriche a demandé quelles mesures supplémentaires la Grèce prévoyait de prendre pour faire appliquer pleinement la loi sur la violence familiale. UN وتساءلت النمسا عن التدابير الأخرى التي تنوي اليونان اتخاذها من أجل تنفيذ قانون العنف المنزلي على نحو تام.
    Elle recommande ensuite des mesures que les États devraient envisager de prendre pour faciliter une reprise qui soit fondée sur les droits de l'homme. UN وهي توصي بعد ذلك بالتدابير التي ينبغي للدول اتخاذها من أجل تيسير سبل الخروج من الأزمات بالاستناد إلى حقوق الإنسان.
    Aussi, le Comité souhaiterait-il qu'elle l'informe des mesures qu'elle envisage de prendre pour se conformer pleinement aux dispositions dudit alinéa. UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت بيانا من ناميبيا عن الخطوات التي تعتزم اتخاذها بغية الامتثال التام لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية من القرار.
    Il appartient donc désormais aux gouvernements de décider les mesures qu’il convient de prendre pour donner suite à ces recommandations. UN وقــد أيــد المجلــس الاقتصــادي والاجتماعي الاقتراحات وعلى الحكومــات أن تبت في إجراءات المتابعة المناسب اتخاذها بشأن التوصيات.
    Il a par ailleurs prié le Secrétaire général de lui présenter tous les trois mois un rapport sur l’évolution de la situation en Angola et d’y formuler ses recommandations quant aux mesures supplémentaires que le Conseil pourrait envisager de prendre pour promouvoir le processus de paix dans ce pays. UN وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا كل ٣ أشهر عن التطورات في أنغولا، بما فيها توصياته بشأن التدابير اﻹضافية التي يمكن للمجلس أن ينظر فيها بغية تعزيز عملية السلام في ذلك البلد.
    Il définit les mesures qu'il convient de prendre pour créer les capacités locales nécessaires en matière de biotechnologie. UN ويحدد التقرير التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل بناء القدرات المحلية في مجال التكنولوجيا الأحيائية.
    Quelles mesures le Guyana envisage-t-il de prendre pour être mieux à même de prévenir et de réprimer le financement des activités terroristes? UN ما هي الخطوات التي تتوخى غيانا اتخاذها من أجل تعزيز قدراتها على منع تمويل الأنشطة الإرهابية وقمعها؟
    Aussi soutenons-nous les mesures récentes que la communauté internationale envisage de prendre pour revitaliser et renforcer l'Organisation. UN لذلك نؤيد التدابير اﻷخيرة التــي ينظر المجتمع الدولي في اتخاذها من أجل إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة وتعزيزها.
    Veuillez commenter les actions que Trinidad et Tobago envisage de prendre pour respecter ces exigences dans leur totalité. UN رجاء التعليق على الإجراءات التي تعتزم ترينيداد وتوباغو اتخاذها من أجل الوفاء التام بتلك المقتضيات.
    Les Etats de la CARICOM considèrent les plans directeurs non pas comme des documents prévisionnels, mais comme le moyen pour les gouvernements de définir leurs priorités et leurs objectifs dans tous les domaines de la lutte contre l'abus des drogues et les mesures qu'ils ont l'intention de prendre pour les appliquer. UN وتنظر دول المجموعة الكاريبية الى الخطط الرئيسية لا كمجرد وثائــق مشاريع، وإنما كتحديد من جانب الحكومات ﻷولوياتها وأهدافها في جميع مجالات مراقبة المخدرات، والخطوات التي تنوي اتخاذها من أجل تنفيذها.
    En outre, le Comité accueillerait avec intérêt toute information sur les mesures législatives et pratiques que l’État partie a l’intention de prendre pour fournir aux victimes de la torture les réparations, les indemnités et la réadaptation appropriées. UN وعلاوة على ذلك، تود اللجنة موافاتها بمعلومات بشأن التدابير التشريعية والعملية التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها من أجل إنصاف ضحايا التعذيب وتعويضهم وإعادة تأهيلهم على النحو المناسب.
    Dans la limite de leurs possibilités, ils adopteront une position souple face à la recherche de solutions aux différends sur les mesures pratiques qu'il conviendra de prendre pour atteindre l'objectif idéal partagé par tous. UN كما أنها مستعدة في إطار الإمكانيات المحدودة إلى اتخاذ موقف مرن لتسوية الخلافات المتعلقة بالتدابير العملية التي ينبغي اتخاذها من أجل التوصل إلى صيغة مثالية مقبولة من الجميع.
    Il a également demandé quelles mesures l'État prévoyait de prendre pour améliorer la planification en vue d'atteindre, d'ici à 2015, les objectifs fixés dans le plan d'action pour les enfants et les adolescents. UN كما استفسر عن التدابير المقرر اتخاذها من أجل تحسين التخطيط لتحقيق الأهداف المنشودة لعام 2015 والمحددة في خطة العمل الخاصة بالأطفال والمراهقين.
    Sachant que les revenus des femmes restaient inférieurs à ceux des hommes, la Roumanie a demandé quelles mesures le Japon envisageait de prendre pour mieux faire appliquer cette loi, pour mieux combattre la discrimination fondée sur le sexe et pour lutter contre le harcèlement sexuel. UN وبما أن مستوى دخل المرأة لا يزال منخفضاً عن مستوى دخل الرجل، تساءلت رومانيا عن التدابير التي تفكر اليابان في اتخاذها بغية تحسين تنفيذ هذا القانون، وزيادة مكافحة التمييز القائم على نوع الجنس ومكافحة التحرش الجنسي.
    189. Le Comité s'est félicité des informations que certaines délégations avaient communiquées sur l'état actuel des cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace dans leurs États respectifs et sur les mesures supplémentaires que ces États avaient l'intention de prendre pour adhérer à ces traités ou les ratifier. UN 189- ورحّبت اللجنة بالمعلومات التي قدّمتها بعض الوفود عن الحالة الراهنة لمعاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي في دول كل من تلك الوفود وعن الإجراءات الإضافية التي تعتزم تلك الدول اتخاذها بغية الانضمام إلى تلك المعاهدات أو التصديق عليها.
    Le Comité recommande que le Secrétariat s'attache en priorité à élaborer un plan clairement défini et bien documenté indiquant les objectifs à atteindre, les responsabilités à cet égard et les délais dans lesquels devront être adoptées les mesures spécifiques qu'il envisage de prendre pour renforcer l'application du principe de responsabilité, conformément à la résolution 64/259 de l'Assemblée générale. UN وتوصي اللجنة بأن تضع الأمانة العامة، على سبيل الأولوية، خطة محددة بوضوح وموثقة بصورة جيدة وتشتمل على الأهداف والمسؤوليات وجدول زمني لتحقيق إجراءات محددة تعتزم اتخاذها بغية تعزيز المساءلة، استجابة لقرار الجمعية العامة 64/259.
    Il appartient donc désormais aux gouvernements de décider les mesures qu’il convient de prendre pour donner suite à ces recommandations. UN وقــد أيــد المجلــس الاقتصــادي والاجتماعي الاقتراحات وعلى الحكومــات أن تبت في إجراءات المتابعة المناسب اتخاذها بشأن التوصيات.
    7. Prie le Secrétaire général de lui présenter tous les trois mois un rapport sur l'évolution de la situation en Angola et d'y formuler ses recommandations quant aux mesures supplémentaires que le Conseil pourrait envisager de prendre pour promouvoir le processus de paix en Angola; UN ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام تقديم تقرير كل ثلاثة أشهر عن التطورات في أنغولا، بما فيها توصياته بشأن تدابير إضافية يمكن للمجلس أن ينظر فيها بغية تعزيز عملية السلام في أنغولا؛
    Le CCT souhaiterait savoir quelles mesures l'Afrique du Sud envisage de prendre pour empêcher ces systèmes parallèles de continuer à fonctionner sur son territoire de servir au financement du terrorisme? UN وسيكون من دواعي امتنان اللجنة معرفة ماهية التدابير التي تعتزم جنوب أفريقيا اتخاذها بغرض كفالة وقف العمل بنظم السداد البديلة داخل حدودها بوصفها من وسائل تمويل الإرهاب.
    Le 10 juin 2002, le Secrétaire général a adressé au Ministre des affaires étrangères de l'État d'Israël une note verbale dans laquelle il lui demandait, pour pouvoir rendre compte à l'Assemblée générale, comme elle l'en avait prié dans la résolution susvisée, de lui faire savoir quelles mesures le Gouvernement israélien avait prises ou envisageait de prendre pour donner suite aux dispositions pertinentes de ladite résolution. UN 2 - وفي 10 حزيران/يونيه 2002، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى حكومة دولة إسرائيل، طلب فيها، بناء على مسؤوليات الإبلاغ المسندة إليه بموجب القرار، أن تبلغه بأية خطوات تكون قد اتخذتها أو تعتزم اتخاذها فيما يتصل بتنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار.
    La Roumanie a demandé quelles mesures la Bulgarie envisageait de prendre pour assurer l'égalité entre les sexes. UN واستفسرت رومانيا عن الخطوات التي تزمع بلغاريا اتخاذها لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    L'examen a permis de déterminer ces besoins et les mesures que le Secrétariat proposait de prendre pour y répondre. UN وحدد الاستعراض الاحتياجات من الترفيه والاستجمام لدى جميع فئات أفراد حفظ السلام والتدابير التي تقترح الأمانة العامة اتخاذها لتلبية تلك الاحتياجات.
    Il les a priées de lui faire part des mesures qu'elles avaient prises ou qu'elles prévoyaient de prendre pour donner suite aux points soulevés dans les observations préliminaires. UN وقد طلبت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى السلطات تقديم تعليقات تتضمن معلومات عن الخطوات التي تم اتخاذها أو الجاري اتخاذها لتناول المسائل المطروحة في الملاحظات الأولية.
    23. En réponse à la Slovénie, qui avait demandé quelles dispositions le Suriname envisageait de prendre pour continuer d'améliorer l'accessibilité et la qualité de l'enseignement primaire, la délégation a fait savoir que l'une des grandes priorités était de construire de nouvelles écoles à l'intérieur du pays. UN 23- واستفسرت سلوفينيا عن الخطوات التي تعتزم سورينام اتخاذها لزيادة إمكانيات الحصول على التعليم الابتدائي وتحسين نوعيته. وأشار الوفد أن سورينام تولي أولوية قصوى لبناء مدارس جديدة داخل البلد.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures qui ont été prises pour régulariser le secteur informel et sur celles qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre pour que les femmes travaillant dans ce secteur bénéficient d'un régime de sécurité sociale. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخِذت لتنظيم القطاع غير الرسمي وعن أي خطوات تكون قد اتخِذت، أو تكون مرتآة، لتقديم الضمان الاجتماعي للنساء اللواتي تعملن في القطاع غير الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus