Les éléments de preuve ont montré un manque de surveillance et de contrôle des stocks. | UN | وأشارت الأدلة إلى عدم وجود قدر كاف من الإشراف والرقابة على المخزون. |
La Cour n'accepte pas de nouveaux éléments de preuve au stade du contrôle judiciaire, même si ceux-ci sont convaincants. | UN | فالمحكمة الاتحادية لا تقبل بتقديم أدلة جديدة في مرحلة المراجعة القضائية، حتى لو كانت هذه الأدلة دامغة. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Le Gouvernement britannique prendrait des mesures fermes en cas de preuve de corruption ou de mauvaise administration d'un territoire. | UN | وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات صارمة وحاسمة كلما قام دليل على الفساد أو سوء الإدارة في الإقليم. |
Les agents sont spécialement formés à recueillir les éléments de preuve nécessaires pour engager des poursuites pénales et prendre en charge les victimes. | UN | ويتم تدريب الضباط بوجه خاص على جمع الأدلة اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم والتعامل مع ضحايا هذه الاعتداءات. |
La défense examine encore les éléments de preuve, après quoi le juge décidera s'il y a lieu ou non de poursuivre. | UN | وما زال الدفاع يستعرض الأدلة المادية، ويقرر القاضي بعدها ما إذا كان يتعين المضي في المحاكمة أم لا. |
Une enquête préliminaire a été ouverte et close par la suite faute de preuve. | UN | وشرع في تحقيق أولي لكنه أقفل فيما بعد لعدم توفر الأدلة. |
La Cour n'accepte pas de nouveaux éléments de preuve au stade du contrôle judiciaire, même si ceux-ci sont convaincants. | UN | فالمحكمة الاتحادية لا تقبل بتقديم أدلة جديدة في مرحلة المراجعة القضائية، حتى لو كانت هذه الأدلة دامغة. |
Sous réserve des instructions éventuelles du Président, les parties peuvent produire des éléments de preuve conformément aux dispositions du présent Statut. | UN | ويجوز للأطراف، مع مراعاة توجيهات القاضي الذي يرأس الجلسة، أن يقدموا الأدلة وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي. |
Le Groupe assure par ailleurs la garde des éléments de preuve. | UN | كما أن الوحدة مسؤولة عن تسلسل عملية حفظ الأدلة. |
De ce fait, les décisions des instances judiciaires étaient fondées sur des éléments de preuve qui avaient été déclarés irrecevables par le Tribunal supérieur. | UN | واستناداً إلى ذلك، ينبغي فهم أن قرارات السلطات القضائية استندت إلى أدلة سبق وأن أعلنت المحكمة ذاتها عدم مقبوليتها. |
Le Procureur est tenu de communiquer à la défense les éléments de preuve en sa possession et vice versa. | UN | ويجب على المدعي أن يكشف للدفاع عما لديه من أدلة وينطبق ذلك أيضا على الدفاع. |
Il n’existait pas d’accord de prêt écrit, ni de preuve du versement des sommes prétendument prêtées. | UN | وليس ثمة اتفاقات تتعلق بتقديم القروض ولا يتوافر دليل على دفع القروض المزعومة. |
Les délinquants poursuivis sont le plus souvent des pédophiles et une partie des éléments de preuve est constituée d'images. | UN | وعادة ما يكون الجناة المحالون للقضاء من عاشقي الأطفال، وتكون تسجيلات الاعتداء على الأطفال جزءاً من الدليل. |
À l'ouverture du procès, le médecin était retourné à Cuba, son pays d'origine, et la déclaration écrite a été retenue comme élément de preuve. | UN | وعندما حان وقت المحاكمة، كان الطبيب قد عاد الى وطنه، كوبا، وقُدم البيان المكتوب كدليل. |
Une Section/le Groupe des informations et des éléments de preuve seconde ces deux grandes unités. | UN | ويدعم هاتين الوحدتين الأساسيتين قسم المعلومات والأدلة أو وحدة الدعم بالأدلة والمعلومات. |
Les éléments de preuve recueillis dans de telles circonstances ne sont pas admissibles et ne peuvent en aucun cas étayer une condamnation. | UN | ولا يجوز قبول أية أدلة يتم الحصول عليها في هذه الظروف كأدلة أو استخدامها بأي طريقة لدعم الإدانة. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'elle procède à une évaluation concluante des éléments de preuve ou de la responsabilité pénale de l'accusé. | UN | لكن ذلك لا ينطوي بالضرورة على أيّ تقييم نهائي سواء للأدلة أو للمسؤولية الجنائية للمتهم. |
Les procès-verbaux conservés conformément au règlement ont valeur de preuve quant à l'identité de la personne ou des personnes autorisée(s) à représenter l'organisation. | UN | وتشكل المحاضر المحفوظة طبقاً للقواعد دليلاً على الشخص أو الأشخاص المخولين لتمثيل الجمعية. |
L'État du pavillon exploite les éléments de preuve qui lui sont communiqués par d'autres États ou des organisations. | UN | وينبغي لدولة العلم أن تستخدم المادة الاستدلالية التي وفرتها لها الدول اﻷخرى أو المنظمات. |
Les deux recommandations sont étayées par de solides éléments de preuve. | UN | وكل من توصيتي الإدراج مدعومٌ بالأدلة المستندية والوقائعية القوية. |
De même, les photos figurant à l'annexe 45, qui concernent les voyages qu'aurait effectués un certain Roger Lumbala entre le Burundi, le Rwanda et l'Ouganda, n'ont aucune valeur de preuve. | UN | ولا يمثل المرفق 45 المتعلق بالرحلات التي يُزعم أن روجر لومبالا قام بها بين بوروندي ورواندا وأوغندا دليلا. |
Montant de l'indemnisation demandée révisé pour carence de preuve, surstockage et obsolescence. | UN | عُدلت المطالبة بسبب أوجه قصور في اﻷدلة وللافراط في التخزين وللقدم. |
iii) Quand il a connaissance à titre privé d'éléments de preuve controversés concernant la procédure; | UN | ' 3` إذا كان لديهم معرفة شخصية بالوقائع الإثباتية المتنازع عليها فيما يتعلق بالإجراءات القضائية؛ |
Le règlement de procédure et de preuve récemment adopté par le Tribunal fournit la réponse. | UN | والرد على ذلك تتكفل به القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات التي اعتمدتها المحكمة في اﻵونة اﻷخيرة. |