"de protéger la" - Traduction Français en Arabe

    • عن حماية
        
    • حماية التنوع
        
    • لحماية التنوع
        
    • تضمن حماية
        
    • وحماية التنوع
        
    • الغاية نفسها المتمثلة في
        
    • بها حماية
        
    • المتمثل في حماية
        
    • المتمثلة في تلبية
        
    • للحفاظ على التنوع
        
    • على توفير الحماية
        
    • الأصلية وحماية
        
    Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. UN وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما.
    Il est essentiel de protéger la biodiversité pour préserver les réseaux et systèmes biologiques qui sont à l'origine de notre existence même. UN إن حماية التنوع البيولوجي جوهرية لحفظ شبكات العيش والنظم التي تشكل أساس وجودنا.
    39. L'Inde est en faveur d'un système bien conçu permettant de protéger la diversité biologique et les connaissances traditionnelles connexes. UN 39 - وتُحَبِّذ الهند قيام نظام فعال لحماية التنوع البيولوجي وما يرتبط بذلك من معارف تقليدية.
    Les gouvernements doivent fournir un cadre réglementaire et non réglementaire, notamment des instruments économiques permettant de protéger la santé et l'environnement contre les déchets dangereux de sorte que les entreprises puissent respecter les dispositions de la Convention de Bâle tout en continuant à opérer dans un environnement économique et commercial compétitif. UN 34 - وتحتاج الحكومات إلى تقديم إطار تنظيمي وغير تنظيمي، بما في ذلك الصكوك الاقتصادية التي تضمن حماية الصحة والبيئة من النفايات الخطرة، بحيث يتسنى للصناعة الامتثال لشروط اتفاقية بازل في الوقت الذي تواصل فيه قدرتها على المنافسة في المجالين الصناعي والتجاري.
    Il faut donc intensifier nos efforts afin d'éviter des changements climatiques catastrophiques et de protéger la biodiversité. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى تغيير رئيسي في جهودنا لتفادي حدوث تغير كارثي في المناخ وحماية التنوع البيولوجي.
    Le Ministère des droits de l'homme et de la promotion des libertés avait la charge de protéger la liberté d'expression, ainsi que de garantir la libre circulation des idées et des personnes. UN فوزارة حقوق الإنسان وتعزيز الحريات مسؤولة عن حماية حرية التعبير وعن التداول الحر للأفكار والتنقل الحر للأشخاص.
    En tant que tel, il représente une violation fondamentale de la responsabilité qu'a Israël de protéger la population civile de la bande de Gaza occupée. UN ومن هذا المنطلق، يشكل الحصار انتهاكا أساسياً لمسؤولية إسرائيل عن حماية السكان المدنيين في قطاع غزة المحتل.
    Les forces de sécurité guinéennes ont montré qu'elles étaient incapables de protéger la population. UN ولقد أثبتت قوات الأمن الغينية أنها كانت عاجزة عن حماية السكان.
    Cette séance est pour nous une excellente occasion d'approfondir la compréhension que nous avons de nos responsabilités communes mais différenciées s'agissant de protéger la planète pour les générations futures. UN وهذا الاجتماع مناسبة جيدة جدا لنا لتعميق فهمنا لمسؤولياتنا المشتركة ولكن المتباينة عن حماية الكوكب لأجيالنا المقبلة.
    De toute évidence, il incombe au Gouvernement de protéger la population civile. UN والحكومة تتحمل مسؤولية واضحة عن حماية السكان المدنيين.
    Son objectif est de protéger la biodiversité et de contribuer à la qualité de vie des habitants. UN ويتمثل الغرض منه في حماية التنوع البيولوجي والنهوض بنوعية الحياة التي يحياها السكان.
    Cela devrait se faire dans le cadre de valeurs partagées afin de protéger la diversité sociale et culturelle, la stabilité et le bien-être et s'acheminer vers une société équitable pour tous qui assure le respect de tous les droits, y compris ceux des minorités. UN كما يتعين أن يتم في إطار القيم المشتركة بغية حماية التنوع الاجتماعي والثقافي واﻹستقرار والرفاه والمضي قدما نحو مجتمع عادل يكفل احترام حقوق الجميع بما في ذلك حقوق اﻷقليات.
    35. Les femmes jouent un rôle majeur dans la protection de la diversité biologique et ont reconnu la nécessité, non seulement de protéger la biodiversité, mais aussi de la restaurer. UN ٣٥ - تضطلع المرأة بدور هام في حماية التنوع البيولوجي وقد سلمت، لا بضرورة حمايته فحسب بل وباستعادته أيضا.
    À cette fin, il contient une série de dispositions explicites énonçant les droits des États et leur faisant obligation de conserver et de gérer les deux sortes de stocks ainsi que les espèces associées ou dépendantes et de protéger la biodiversité marine. UN ولهذه الغاية، يضع الاتفاق للدول مجموعة واضحة من الحقوق والالتزامات لحماية وإدارة صنفين من الأرصدة السمكية والأنواع المرتبطة بها والتابعة لها وكذا لحماية التنوع البيولوجي في البيئة البحرية.
    29. Les États parties sont tenus de protéger la confidentialité des informations reçues relatives à un enfant non accompagné ou séparé, ce en vertu de l'obligation qui est la leur de protéger les droits de l'enfant, y compris le droit à la vie privée (art. 16). UN 29- يتعين على الدول الأطراف أن تضمن حماية سرية المعلومات التي تتلقاها بخصوص طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه، وفقاً للالتزام بحماية حقوق الطفل، بما فيها الحق في حرمة الحياة الخاصة (المادة 16).
    En 2005, elle a convenu d'adopter une telle approche, de protéger la biodiversité et d'appliquer le principe de précaution. UN وفي عام 2005، وافقت اللجنة على أن تتبع نهج النظام الإيكولوجي، وحماية التنوع البيولوجي، وتطبيق النهج التحوطي.
    Il n'a pas démontré non plus que d'autres mesures moins intrusives ne pouvaient pas répondre à la nécessité de protéger la sécurité nationale contre les risques que les auteurs adultes étaient censés présenter. UN ولم تُثبت الدولة الطرف أن التدابير الأخرى الأقل تقحماً لم يكن لتُحقق الغاية نفسها المتمثلة في تلبية احتياجات الدولة الطرف في التصدي للخطر الذي قيل إن أصحاب البلاغ البالغين يشكلونه على أمنها.
    On utiliserait contre les prisonniers des gaz lacrymogènes, des bâtons, des fouets et des chiens et l'on pratiquerait sur eux des représailles en application de lois et règlements édictés dans l'intention de protéger la sécurité, la santé et l'hygiène dans les prisons. UN وادعي أن الغاز المسيل للدموع والهراوات والجلد بالسياط والكلاب تستخدم ضد المسجونين كما قيل إن عقوبات توقع بموجب القوانين واللوائح التي قُصد بها حماية اﻷمن والصحة والاصحاح في السجون.
    Nous exhortons tous nos partenaires présents à la session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies de se joindre à nous dans cette grande entreprise dont le but est de protéger la base naturelle de la vie et d'assurer le développement durable. UN ونحن نحث كل شركائنا في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لﻷمم المتحدة على الانضمام الينا في المسعى العظيم المتمثل في حماية اﻷساس الطبيعي للحياة وتأمين التنمية المستدامة.
    Si les marchés pour les ressources renouvelables existent depuis que l'homme a commencé à échanger des biens et des services, la création de marchés dans le souci de protéger la diversité biologique est un phénomène relativement récent. UN بالرغم من أن أسواق الموارد المتجددة موجودة منذ أن بدأ الناس تجارة السلع والخدمات، فإن إيجاد الأسواق واستخدامها للحفاظ على التنوع البيولوجي ظاهرة جديدة نسبيا.
    Les forces armées tchadiennes cherchent à contrecarrer cette menace des rebelles, qui l'empêche de protéger la population civile et de faire régner l'ordre public dans tout l'est du pays. UN ويركِّز الجيش الوطني التشادي على التصدي للخطر الذي يشكِّله المتمردون، مما يؤثر على قدرته على توفير الحماية للمدنيين وكفالة استتباب القانون والنظام على امتداد الجزء الشرقي للبلد.
    En outre, le PNUD a financé des projets dans le cadre du Programme relatif au savoir autochtone, dont le principal objectif était de promouvoir les connaissances autochtones et de protéger la propriété intellectuelle autochtone par un renforcement ciblé des capacités et un appui direct aux projets élaborés et mis en œuvre par les organisations autochtones. UN كما قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فضلا عن ذلك، بدعم مشاريع تابعة لبرنامج معارف الشعوب الأصلية الذي كان يرمي أساسا إلى تعزيز معارف الشعوب الأصلية وحماية الملكية الفكرية للشعوب الأصلية من خلال عملية بناء قدرات محددة الهدف ودعم مباشر للمشاريع التي تعدها وتنفذها منظمات الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus