Ils veulent garder le secret. Ils ne veulent pas de protestations. | Open Subtitles | يريدون جعل هذا سري، إنهم لا يريدون أي احتجاجات |
Les fonds n'ont été retirés qu'à la suite de protestations émises par les donateurs. | UN | ولم تسحب هذه الأموال إلا بعد أن قدم المانحون احتجاجات في هذا الشأن. |
Le rapport cite plusieurs exemples de protestations, quelquesunes liées à l'existence d'un différend territorial ou autre entre les États. | UN | ويورد التقرير أمثلة كثيرة عن احتجاجات بعضها مرتبط بنزاع بين الدول بشأن الأراضي أو ما إلى ذلك. |
Cela a déclenché parmi la population une vague de protestations, qui ont été brutalement réprimées. | UN | وتسبب ذلك في موجة من الاحتجاجات في أوساط السكان تم إخمادها بوحشية. |
Des commissions d'enquête indépendantes pourraient formuler des recommandations quant au bien-fondé de l'action pénale dans le cas de protestations sociales. | UN | ويمكن للجان التحقيق المستقلة أن تصدر توصيات بشأن مدى ملاءمة رفع دعاوى قضائية رداً على الاحتجاجات العامة. |
Ces mines ont été enlevées à la suite de protestations faites par l'ONU. | UN | وقد أزيلت تلك اﻷلغام بعد احتجاج اﻷمم المتحدة. |
Après des mois de protestations contre cette décision, le Gouvernement a annoncé que l'enquête était suspendue et que l'appartenance des terres serait déterminée avant qu'une enquête ne soit entreprise. | UN | وبعد أشهر من الاحتجاج ضد هذا القرار، أعلنت الحكومة أن المسح قد أُلغي وأن البت في ملكية الأراضي سيتم قبل إجراء المسح. |
Ainsi, nous sommes ici en présence d'une multiplicité d'actes unilatéraux : la déclaration unilatérale de la Yougoslavie, suivie de protestations diverses valant non acceptation de cette position. | UN | وبالتالي يتعلق الأمر هنا بعدد من الأعمال الانفرادية التي يتعين أخذها بعين الحسبان: الإعلان الانفرادي ليوغوسلافيا الذي أعقبته احتجاجات شتى تتعلق بعدم قبول ذلك الموقف. |
La gendarmerie n’aurait pu donner suite à ces mandats en raison de protestations de fonctionnaires de la province de Kampot. | UN | ولم تستطع قوة الدرك تنفيذ اﻷوامر بسبب احتجاجات صدرت عن مسؤولين في مقاطعة كامبوت. |
Depuis le début, les actions du Gouvernement ont été le sujet de protestations explicites et vigoureuses de la part des Nations Unies. | UN | ومنذ البداية، كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة محل احتجاجات صريحة وقوية من جانب الأمم المتحدة. |
Du fait de cette situation, le nombre de protestations organisées par les détenus a augmenté au cours de la période considérée. | UN | ونتيجة لهذه المشاكل، زادت احتجاجات النزلاء خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Violations des dispositions relatives à la zone de séparation, dont 182 ont fait l'objet de protestations de la FNUOD | UN | انتهاكا في المنطقة الفاصلة قدمت القوة احتجاجات على 182 منها |
Il a été informé de protestations et de rassemblements contre le référendum dans diverses parties du pays, en particulier à Yangon et à Mandalay. | UN | ووردت تقارير عن احتجاجات ومسيرات معادية للاستفتاء في أجزاء متعددة من البلد، ولا سيما في يانغون ومندالي. |
À la suite de protestations d'organisations indonésiennes de défense des droits de l'homme, l'interdiction des visites a été levée le 9 février 1994. | UN | وعلى إثر احتجاجات من جانب منظمات حقوق الانسان الاندونيسية، رفع الحظر على الزيارات بتاريخ ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Une vague de protestations a secoué la région de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient. | UN | في شمال أفريقيا وفي الشرق الأوسط، شهدنا موجة من الاحتجاجات التي عصفت بالمنطقة. |
La proposition concernant le retour de Serbes du Kosovo à Istok a soulevé une série de protestations dans la région de Pec. | UN | وأسفر اقتراح عودة صرب كوسوفو إلى استوك عن سلسلة من الاحتجاجات في منطقة باك. |
Il y a eu un certain nombre de protestations à motivation politique, même dans des cas où il n’y avait pas eu réduction des services. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الاحتجاجات وليدة دوافع سياسية، حتى في اﻷماكن التي لم يحدث فيها تخفيض في الخدمات. |
Un grand nombre de participants à ces manifestations de protestations auraient ultérieurement fait l'objet de tortures ou de mauvais traitements comme dans les cas résumés ci-dessous. | UN | وأدعي أن عديدا ممن اشتركوا في هذه الاحتجاجات تعرضوا فيما بعد للتعذيب أو لسوء المعاملة كما في الحالات الموجزة في الفقرات التالية. |
Des commissions d'enquête indépendantes pourraient formuler des recommandations quant au bien-fondé de l'action pénale dans le cas de protestations citoyennes. | UN | ويمكن للجان التحقيق المستقلة أن تصدر توصيات بشأن مدى استصواب رفع دعاوى قضائية رداً على الاحتجاجات العامة. |
Il y a eu quelques violations mineures, qui ont fait l'objet de protestations de la part de la MONUP auprès des autorités compétentes. | UN | وحدثت بعض الانتهاكات الطفيفة أثارت احتجاج البعثة لدى السلطات المعنية. |
La majorité des allégations concernaient des cas de protestations, de manifestations et de rassemblements religieux. | UN | وتتعلق غالبية هذه الادعاءات بحالات احتجاج أو تظاهر أو تجمعات دينية. |
Le droit international coutumier permet en outre aux États de protéger les droits de non-nationaux au moyen de protestations, de négociations et, si un instrument juridictionnel les y autorise, dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن القانون الدولي العرفي يتيح للدول حماية حقوق الأشخاص من غير مواطنيها عن طريق الاحتجاج والتفاوض بل والإجراءات القانونية إذا ما سمح بذلك صك يتعلق بالولاية القضائية. |
Non, il y a beaucoup de protestations. | Open Subtitles | لا هناك الكثير من التذمر |