Le problème des personnes portées disparues continue à grever lourdement les efforts de réconciliation entre les communautés et à perturber les retours. | UN | وتظل مشكلة المفقودين تشكل تحديا رئيسيا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، وتظل تعيق عمليات العودة. |
La question des personnes disparues constitue toujours un obstacle majeur aux efforts de réconciliation entre les différentes parties et elle continue de perturber le processus de retour. | UN | ولا تزال مشكلة المفقودين تشكل تحديا كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف وتستمر في عرقلة عمليات العودة. |
Tout aussi importante est l'application d'un accord de réconciliation entre les factions palestiniennes qui aboutira à la formation d'un Gouvernement d'unité nationale. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك تنفيذ اتفاق المصالحة بين الفصائل الفلسطينية الذي سيؤدي إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Il espère que le Comité appuira les efforts de réconciliation entre l'Autorité palestinienne et ses frères du Hamas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس. |
Cela dit, il tient à insister sur le fait qu'il ne saurait y avoir de réconciliation entre l'État et les victimes de disparition forcée sans que la lumière soit faite sur chaque cas individuellement. | UN | بيد أن الفريق العامل يؤكد على أنه لا يمكن التوصل إلى مصالحة بين الدولة وضحايا الاختفاء القسري بدون توضيح كل حالة فردية. |
C'est l'instance où existent des possibilités d'interaction et de réconciliation entre des préoccupations complexes, rivales et qui suscitent parfois des antagonismes. | UN | وهي المنتدى الذي يوفر الفرصة للتفاعل ولإمكانيات المصالحة بين شواغل معقدة ومتنافسة وحتى الشواغل المثيرة للمجابهات. |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Le Prince et le Président Menem ont eu des entretiens privés, durant lesquels ils auraient parlé du climat de réconciliation entre les deux pays. | UN | وأجرى اﻷمير والرئيس منعم مباحثات خاصة قيل إنها تناولت جو المصالحة بين البلدين. |
Les autorités de la RS ont fait très peu de choses pour faire avancer le processus de réconciliation entre les trois peuples constitutifs. | UN | 14 - ولم تبذل سلطات جمهورية صربسكا إلا جهدا يسيرا من أجل عملية المصالحة بين الشعوب التأسيسية الثلاثة. |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Le Conseil est extrêmement préoccupé par la stagnation du processus de réconciliation entre les factions somalies. | UN | " ويشعر المجلس ببالغ القلق لعدم إحراز تقدم في المصالحة بين الفصائل الصومالية. |
Nous souhaitons également souligner l'importance du travail accompli par le Tribunal international dans le processus de réconciliation entre les populations constituantes de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ونود أن نؤكد أيضا أهمية عمل المحكمة الدولية بالنسبة لعملية المصالحة بين الشعوب التأسيسية في البوسنة والهـــرسك. |
Le même jour, les pourparlers de réconciliation entre les organisations palestiniennes ont débuté au Caire. | UN | وقد بدأت في القاهرة في الوقت ذاته مفاوضات لتحقيق المصالحة بين المنظمات الفلسطينية. |
Au moment où le présent rapport est écrit, il n'existe aucune perspective immédiate de réconciliation entre le Hamas et le Fatah. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن هناك ما يُبشر باحتمال المصالحة بين حماس وفتح. |
L'Union européenne fait appel au courage politique et à la bonne volonté de tous les participants pour qu'ils saisissent cette occasion historique de réconciliation entre tous les Congolais. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع المشاركين إلى إبداء الشجاعة السياسية والإرادة السياسيتين لاغتنام هذه الفرصة التاريخية تحقيقا للمصالحة بين جميع الكونغوليين. |
Afin d'essayer de contenir cette situation dangereuse et imprévisible, l'ONUCI a organisé des réunions de réconciliation entre les deux groupes. | UN | وفي مسعى لاحتواء هذا الوضع الخطير الذي لا يمكن التنبؤ بنتائجه في منطقة الثقة، نظمت عملية الأمم المتحدة اجتماعات للمصالحة بين المجموعتين. |
Ces efforts s'étaient toutefois heurtés à l'incapacité des deux parties à concilier leurs positions, ce qui avait conduit Israël à suspendre les négociations après l'annonce d'un accord de réconciliation entre deux factions palestiniennes rivales, le Fatah et le Hamas. | UN | غير أن هذه الجهود تعثرت بسبب عجز الطرفين عن تجسير الهوة بين مواقفهما، وقررت إسرائيل تعليق المحادثات في أعقاب الإعلان عن إبرام اتفاق مصالحة بين الفصيلين الفلسطينيين الغريمين، فتح وحماس. |
Ces efforts s'étaient toutefois heurtés à l'incapacité des deux parties à concilier leurs positions, ce qui avait conduit Israël à suspendre les négociations après l'annonce d'un accord de réconciliation entre deux factions palestiniennes rivales, le Fatah et le Hamas. | UN | غير أن هذه الجهود تعثرت بسبب عجز الأطراف عن سد الفجوة بين مواقفهم، مما أفضى إلى قرار إسرائيل تعليق المحادثات في أعقاب الإعلان عن اتفاق مصالحة بين الفصيلين الفلسطينيين المتناحرين فتح وحماس. |
Nous avons adopté une politique de réconciliation entre tous les Timorais, reposant sur la justice. | UN | لقد أنتهجنا سياسة تقوم على العدل لتحقيق المصالحة فيما بين التيموريين. |
- Une conférence de réconciliation entre les localités de Tullus, Ed-al-Fursan et Nyala a eu lieu en 2006. | UN | :: مؤتمر الصلح بين محليتي تلس وعد الفرسان نيالا في عام 2006. |