"de réconciliation et" - Traduction Français en Arabe

    • المصالحة وإعادة
        
    • للمصالحة والاضطلاع بأعمال
        
    • مصالحة
        
    • المصالحة وتحقيق
        
    • المصالحة وفي
        
    • للمصالحة وتحقيق
        
    • المصالحة وتقديم
        
    • للمصالحة وإعادة
        
    • والمصالحة وإعادة
        
    • والمصالحة ولجنة
        
    • المصالحة الوطنية وإعادة
        
    • المصالحة والتوصل
        
    • في مجالي المصالحة
        
    • من المصالحة
        
    • من الوفاق
        
    54. Le Comité interpelle la communauté internationale sur la nécessité d'appuyer les efforts de réconciliation et de reconstruction nationales dans ce pays. UN ٥٤ - وأهابت اللجنة بالمجتمع الدولي أن يوجه نظره إلى ضرورة مساندة جهود المصالحة وإعادة التعمير الوطنيين في البلد.
    Le succès du processus de réconciliation et de réintégration dirigé par les Afghans sera l'un des facteurs présidant à l'avènement d'un Afghanistan stable et sûr. UN ونجاح عملية المصالحة وإعادة الاندماج بقيادة أفغانية سيكون أحد العوامل المؤدية إلى قيام أفغانستان مستقرة وآمنة.
    11. Invite les États Membres à continuer, après la célébration de l'Année internationale du rapprochement des cultures en 2010, à promouvoir la réconciliation afin de contribuer à assurer une paix durable et un développement soutenu, notamment par des mesures de réconciliation et des actes de dévouement, et en encourageant le pardon et la compassion entre les individus ; UN 11 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تقوم، عقب الاحتفال بالسنة الدولية للتقارب بين الثقافات في عام 2010، بتعزيز العمل على تحقيق المصالحة من أجل المساعدة على ضمان تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة، بطرق تشمل اتخاذ تدابير للمصالحة والاضطلاع بأعمال الخدمة العامة والتشجيع على العفو والتراحم بين الأفراد؛
    Hors d'une politique active de réconciliation et de reconstruction nationales, il est difficile d'entrevoir un avenir d'apaisement et de stabilité pour ce pays frère. UN من غير اتباع سياسة مصالحة وتعمير وطني نشطة، من الصعب تصور مستقبل هادئ مستقر لذلك البلد الشقيق.
    Si les anciens combattants peuvent trouver les moyens de subvenir à leurs besoins, cela contribuera grandement au processus de réconciliation et de démocratisation. UN وقدرة المحاربين السابقين على إيجاد وسيلة ﻹعالة أنفسهم قد تكون عاملا هاما في عمليتي المصالحة وتحقيق الديمقراطية.
    Le refus de livrer tous les criminels de guerre inculpés demeure un obstacle majeur à l'application intégrale de l'Accord de paix, au processus de réconciliation et, enfin, au rétablissement d'une paix stable et irréversible en Bosnie-Herzégovine et dans l'ensemble de la région. UN إن عدم تسليم جميع مجرمي الحرب الذين وجهت لهم اتهامات ما زال يشكل عقبة رئيسية أمام التنفيذ المتسق والكامل لاتفاق السلام، وأمام عملية المصالحة وفي النهاية، أمام التوصل إلى سلام دائم لا رجعة فيه في البوسنة والهرسك وفي المنطقة بأسرها.
    :: Fourniture de conseils et de services de secrétariat aux autorités somaliennes dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie de réconciliation et de stabilisation du Gouvernement, à Mogadiscio et dans les États UN :: إسداء المشورة في مجال السياسات وتقديم الدعم بأعمال الأمانة إلى السلطات الصومالية بهدف تنفيذ استراتيجية الحكومة للمصالحة وتحقيق الاستقرار في مقديشو وفي الولايات
    Cela étant, l'esprit de réconciliation et les formes de réparation prévues dans les autres dispositions du mandat ouvrent de bonnes possibilités de renouer les liens entre l'Indonésie et le Timor-Leste. UN غير أن روح المصالحة وتقديم تعويضات التي تتضح في أحكام الاختصاصات الأخرى توفر سبلاً ملائمة لإعادة بناء العلاقة بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي.
    En outre, nous sommes impatients de voir de nouveaux progrès dans les efforts de réconciliation et de réintégration. UN وإضافة إلى ذلك، نحن تواقون إلى أن نشهد إحراز المزيد من التقدم في جهود تحقيق المصالحة وإعادة الإعمار.
    Maintenant, nous avons pour obligation de continuer à l'aider dans le processus de réconciliation et de reconstruction. UN ومن واجبنا الآن أن نواصل مساعدة الشعب الليبي في عمليتي المصالحة وإعادة الإعمار.
    La Turquie, de par son expérience historique, est à même d'apporter un soutien important au processus de réconciliation et de relèvement du pays. UN ومن شأن تجربة تركيا التاريخية أن تمكنها من تقديم مساعدة كبيرة لعملية المصالحة وإعادة تأهيل البلاد.
    Le Conseil a demandé aux États Membres de contribuer généreusement au fonds et d’aider la Guinée-Bissau dans ses efforts de réconciliation et de reconstruction. UN ودعا المجلس الدول اﻷعضاء إلى التبرع بسخاء للصندوق ومساعدة غينيا - بيساو في جهودها الرامية إلى المصالحة وإعادة البناء.
    Les membres du Conseil ont demandé à la communauté internationale de continuer à aider la Guinée-Bissau dans ses efforts de réconciliation et de reconstruction. UN وأهاب أعضاء المجلس بالمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة غينيا - بيساو في جهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة وإعادة البناء.
    17. Engage les États Membres à continuer d'agir en faveur de la réconciliation afin de contribuer à assurer une paix et un développement durables, notamment en collaborant avec les communautés religieuses et leurs dirigeants, en prenant des mesures de réconciliation et de solidarité et en encourageant le pardon et la compassion entre êtres humains; UN 17 - تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تعزيز المصالحة من أجل المساعدة على ضمان تحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة، بطرق تشمل العمل مع الزعماء الدينيين والمجتمعات المحلية واتخاذ تدابير للمصالحة والاضطلاع بأعمال الخدمة العامة والتشجيع على العفو والتراحم بين الأفراد؛
    16. Engage les États Membres à continuer d'agir en faveur de la réconciliation afin de contribuer à assurer une paix et un développement durables, notamment par des mesures de réconciliation et de solidarité, et en encourageant le pardon et la compassion entre êtres humains ; UN 16 - تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تعزيز المصالحة من أجل المساعدة على ضمان تحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة، بطرق تشمل اتخاذ تدابير للمصالحة والاضطلاع بأعمال الخدمة العامة والتشجيع على العفو والتراحم بين الأفراد؛
    Elle exigera un processus difficile de réconciliation et de reconstruction, surtout dans les régions affligées par l'insurrection et la violence. UN وهذا يتطلب عملية مصالحة وإعادة إعمار شاقة، لا سيما في المناطق المبتلاة بأعمال التمرد والعنف.
    :: Fourniture de conseils et de services de secrétariat aux autorités somaliennes dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie de réconciliation et de stabilisation du Gouvernement, à Mogadiscio et dans les États UN :: تقديم المشورة في مجال السياسات العامة والدعم بخدمات الأمانة إلى السلطات الصومالية لتنفيذ استراتيجية المصالحة وتحقيق الاستقرار التي وضعتها الحكومة، في مقديشو وفي الولايات
    101. Il faut étudier la possibilité de mettre en place une commission pour la vérité et la justice afin de contribuer à faciliter le processus de réconciliation et de rétablissement de la légalité. UN ١٠١- كما ينبغي النظر في إنشاء لجنة للحق والعدالة من أجل المساعدة في عملية المصالحة وفي إحلال سيادة القانون.
    Ils se sont félicités d'y voir instaurer la politique nationale de réconciliation et de stabilisation et ils ont noté que le maintien de la coopération politique exigeait un processus transparent, ouvert et apte à faciliter le développement d'une gouvernance et d'une stabilité authentiques. UN ورحبوا بإحلال سياسة وطنية للمصالحة وتحقيق الاستقرار في هذه المناطق، وأشاروا إلى ضرورة التعاون السياسي المستمر، من خلال عملية شفافة وشاملة تسهل إقامة حكم فعال وإحلال الاستقرار.
    Réunions hebdomadaires avec des représentants de la société civile, les partis politiques, des agents de l'État et d'autres intervenants dans les 15 États afin de promouvoir la participation de la société civile au processus de réconciliation et de fournir des avis sur les mesures de confiance UN اجتماعات أسبوعية مع ممثلي المجتمع المدني والأحزاب السياسية ومسؤولي الحكومة والجهات الفاعلة الأخرى في كافة الولايات الـ 15 لتعزيز مشاركة المجتمع المدني في عملية المصالحة وتقديم المشورة بشأن تدابير بناء الثقة
    Tant que le Gouvernement n'aura pas adopté une politique délibérée et concertée de réconciliation et de rétablissement de la confiance, le règlement pacifique du conflit actuel ne pourra être raisonnablement envisagé. UN ولن تظهر آفاق واقعية لحل النزاع القائم بالوسائل السلمية إلا من خلال سياسات حكومية هادفة ومنسقة للمصالحة وإعادة الثقة.
    Le redressement du pays exige que les Haïtiens aient confiance dans le processus de paix, de réconciliation et de rétablissement des institutions de l'État. UN وحتى يحدث الانتعاش، من الضروري أن يثق الشعب بعملية السلام والمصالحة وإعادة بناء مؤسسات الدولة.
    Commission de vérité et de réconciliation et Commission des droits de l'homme UN لجنة تقصي الحقائق والمصالحة ولجنة حقوق الإنسان
    La paix et la stabilité qui ont rassemblé le peuple mozambicain ont permis le processus continu de réconciliation et de reconstruction nationales. UN وقد أتاح السلم والاستقرار اللذان لمَّا شعث الشعب الموزامبيقي استمرار عملية المصالحة الوطنية وإعادة التعمير.
    Les femmes chypriotes turques ont également joué un rôle précieux en appuyant les efforts de réconciliation et la recherche d'une solution fédérale au problème de Chypre. UN كما أن المرأة القبرصية التركية تقوم أيضا بدور هام في مساندة الجهود الرامية إلى المصالحة والتوصل إلى حل اتحادي لمشكلة قبرص.
    Fondamentalement, par conséquent, le Timor-Leste espère que l'Organisation des Nations Unies pourra lui apporter des conseils judicieux sur les questions électorales, ainsi qu'un appui et une aide, selon que de besoin, dans les domaines clefs touchant à notre consolidation politique, notamment en matière de réconciliation et de droits de l'homme. UN وبالتالي، تعوّل تيمور - ليشتي أساسا على الأمم المتحدة في الحصول على توجيه سليم على صعيد السياسات فيما يتعلق بالمسائل الانتخابية فضلا عن الدعم والتيسير، حسب الاقتضاء، في المجالات الأساسية ذات الأهمية لتوطيد الوضع السياسي في بلدنا، بما في ذلك في مجالي المصالحة وحقوق الإنسان.
    Il est indispensable que ce soutien se maintienne alors que nous entrons dans une période délicate de réconciliation et de relèvement. UN ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش.
    Cet accord a contribué à l'instauration d'un climat de réconciliation et d'apaisement entre les deux parties. UN وأسهم ذلك الاتفاق في إحلال مناخ من الوفاق والتهدئة بين الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus