"de réduire au" - Traduction Français en Arabe

    • التقليل إلى
        
    • للتقليل إلى
        
    • والتقليل إلى
        
    • الإقلال إلى
        
    • تقلل إلى
        
    • يقلل إلى
        
    • التخفيف إلى
        
    • للتقليل الى
        
    • التقليل الى
        
    • بالتقليل إلى
        
    • التقليل منه إلى
        
    • للإقلال إلى
        
    • حصر ذلك
        
    • والإقلال إلى
        
    • والحد من ذلك
        
    Afin de réduire au minimum les désaccords dus aux différences des pratiques administratives et des attentes, le PNUD devrait mettre au point une stratégie de communication précisant ce qu'il peut et ne peut pas faire. UN وبغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من التعارض الذي ينجم عن الاختلافات في الثقافات البيروقراطية والتوقعات، ينبغي أن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية للاتصال لتوضيح ما يمكنه وما لا يمكنه عمله.
    Il existe plusieurs solutions techniques potentielles pour maîtriser la durée de vie sur orbite des nanosatellites en vue de réduire au minimum la génération de nouveaux débris. UN وهناك العديد من الحلول التقنية المحتملة لمراقبة العمر المداري للسواتل النانوية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من تكوّن حطام فضائي جديد.
    D'examiner les possibilités de réduire au minimum les opérations manuelles UN النظر في خيارات التقليل إلى أدنى حد من التجهيز اليدوي
    Nous avons récemment proposé d'ériger une clôture dans certaines zones de la frontière afin de réduire au maximum la possibilité de déplacements illégaux. UN واقترحنا مؤخرا إقامة سياج جزئي على الحدود في مناطق محدودة للتقليل إلى أدنى حد من فرص التنقل غير المشروع.
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    Elles ont pour but de réduire au minimum le nombre de morts et de blessés chez les civils ainsi que la destruction des biens de caractère civil. UN حيث أنها تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين وتدمير الأعيان المدنية.
    Les contacts suivis qu'il entretient avec le secrétariat du plan-cadre d'équipement lui permettent de réduire au minimum toute perturbation de l'activité des organes intergouvernementaux. UN ويؤدي التفاعل والتعاون المتواصلان مع المكاتب صاحبة الطلبات إلى التقليل إلى أدنى حد من تعطيل العملية الحكومية الدولية.
    Cet échange de vues a permis de réduire au minimum les doubles emplois et de définir et adopter les domaines de coopération et de collaboration. UN ومكّن تبادل الآراء هذا من التقليل إلى أقصى حد من الازدواجية ومن تحديد مجالات التعاون والتآزر والاتفاق عليها.
    Ce dispositif a permis aux pays d'exportation ou d'expédition de réduire au minimum le risque d'assistance involontaire à la prolifération des armes chimiques. UN وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية.
    ▸ réglementation de la gestion des déchets animaux dans le but de réduire au minimum les émissions de méthane ¶ UN ◂ وضــع لوائــح بشــأن إدارة النفايات الحيوانية بغية التقليل إلى أدنى حد من انبعاثات الميثان ¶
    Cette obligation a pour but de réduire au minimum le risque que des fonctionnaires soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد اﻷدنى، من خطورة أن ينظر إلى المسؤولين بأنهم يستعملون منصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Concernant ces cas, l'objectif est de réduire au minimum l'utilisation des substances et d'en limiter les rejets dans l'environnement. UN وفي هذه الحالات ينصب التركيز على التقليل إلى أدنى حد من الاستخدام والحد من الإطلاقات في البيئة.
    Ce dispositif a permis aux pays d'exportation ou d'expédition de réduire au minimum le risque d'assistance involontaire à la prolifération des armes chimiques. UN وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية.
    Des progrès rapides sur la question permettront de réduire au minimum les risques de collision entre les objets spatiaux et les débris. UN وقال إن إحراز تقدم حثيث بشأن هذا الموضوع من شأنه أن يجعل باﻹمكان التقليل إلى أدنى حد من احتمال اصطدام اﻷجسام الفضائية بالحطام.
    Le meilleur moyen de réduire au minimum ce type de dommages était de faire supporter les coûts qu'ils occasionnaient non pas à l'État mais à la personne physique ou morale qui les avaient causés. UN وكان من رأي تلك الوفود أن أفضل طريقة للتقليل إلى أدنى حد من مثل ذلك الضرر هي وضع التكاليف على كاهل الشخص أو الكيان المحدث للضرر لا على كاهل الدولة.
    Des mesures budgétaires en rapport avec les indemnités pour enfants à charge ont été conçues afin de réduire au minimum la perte de la participation au marché du travail. UN وقد صممت تدابير الميزانية المتعلقة بإعانة رعاية الأطفال للتقليل إلى أدنى حد ممكن من عدم المشاركة في القوة العاملة.
    Il importait d'améliorer l'accès aux marchés et de réduire au minimum les prescriptions sur les marchés des produits de base. UN ومن المهم إتاحة فرص أفضل للوصول إلى الأسواق والتقليل إلى أدنى حد من شروط دخول أسواق السلع الأساسية.
    L'UNICEF s'efforce de protéger les enfants migrants afin de réduire au minimum les effets que la migration a sur la réalisation de leurs droits. UN وتعمل اليونيسيف على حماية أطفال المهاجرين من أجل الإقلال إلى أدنى حد من تأثيرات الهجرة على إعمال حقوقهم.
    Pour protéger ses actifs et sa trésorerie contre les fluctuations monétaires défavorables, l'Office applique une méthode de gestion des risques caractérisée par la prudence, afin de réduire au minimum les risques courus en raison des fluctuations monétaires. UN ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى الوكالة نهجا متحفظا في إدارة المخاطر من أجل أن تقلل إلى الحد الأدنى من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف.
    Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. UN ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Il faut en particulier essayer de réduire au minimum leurs effets humanitaires sur les groupes les plus vulnérables. UN وأكد، على وجه الخصوص، أنه يجب التخفيف إلى أدنى حد من الآثار الإنسانية التي تحل بأضعف الفئات.
    Nous continuerons à multiplier les emplois afin de réduire au minimum le nombre des personnes au chômage et en attente d'emploi. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    38. De cette condition en découle une autre, à savoir la nécessité de réduire au minimum le risque que des décisions soient prises ou influencées par un organisme qui serait également propriétaire d’entreprises fonctionnant dans le secteur réglementé ou par un organisme se fondant davantage sur des critères politiques que techniques. UN ٨٣- وهذا يفضي الى مسألة ذات صلة وهي ضرورة التقليل الى أدنى حد من الخطورة في أن تتخذ القرارات أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للرقابة التنظيمية، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية.
    Ces inspections ont généralement pour objet de réduire au minimum les pertes en matière de droits d'entrée. UN وبصورة اعتيادية، يسمح نظام التفتيش قبل الشحن بالتقليل إلى الحد الأدنى من الخسارات تحت بند الرسوم على الواردات.
    En outre, il s'est engagé à faire preuve de prudence lors de la planification d'une étude écologique et de stratégies d'échantillonnage géologique afin d'éviter ou de réduire au minimum tout préjudice imprévu pour l'environnement. UN وذكر مقدم الطلب كذلك أنه سيعتمد نهجا وقائيا في التخطيط لإجراء دراسة بيئية مرجعية فضلا عن استراتيجيات لأخذ العينات الجيولوجية من أجل تفادي التأثير الضار بالبيئة غير المنظور أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    Il faut donc espérer que la coopération sera renforcée afin de réduire au minimum le nombre des infractions commises à l'avenir et d'établir fermement le principe de la justice et de la responsabilité. UN وقال إنه يأمل، لذلك، أن يتعزز التعاون للإقلال إلى أدنى حد من ارتكاب الأعمال الإجرامية في المستقبل ولترسيخ مبدأ العدالة والمساءلة.
    ii) Prendre toutes les précautions pratiquement possibles quant au choix des moyens et méthodes d'attaque en vue d'éviter et, en tout cas, de réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil qui pourraient être causés incidemment; UN أن يتخذ جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير أساليب ووسائل الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين، أو إلحاق الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية، وذلك بصفة عرضية وعلى أي الأحوال حصر ذلك في أضيق نطاق؛
    Le PNUE et l'Organisation mondiale de la santé ont été invités, dans le cadre de leurs mandats respectifs et sous réserve des ressources disponibles, à assurer le secrétariat du partenariat mondial. Le but général du partenariat est d'empêcher l'exposition des enfants au plomb en raison des peintures et de réduire au minimum l'exposition professionnelle au plomb en raison des peintures. UN وقد دعي برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الصحة العالمية، كل في حدود ولايته، رهناً بتوافر الموارد، إلى العمل كأمانة للشراكة العالمية التي يتمثل هدفها الرئيسي في منع تعرض الأطفال للرصاص عن طريق مواد الطلاء والإقلال إلى أدنى حد من التعرض المهني للرصاص في مواد الطلاء.
    Toutes les précautions pratiquement possibles doivent être prises en vue d'éviter et, en tout cas, de réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil qui pourraient être causés incidemment. UN ويجب اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة من أجل تفادي إحداث الخسائر العرضية في أرواح المدنيين وإصابتهم وإلحاق الضرر بالممتلكات المدنية والحد من ذلك مهما كانت الأحوال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus