"de réduire la" - Traduction Français en Arabe

    • تقليل
        
    • التقليل من
        
    • إلى الحد من
        
    • على الحد من
        
    • خفض حالة
        
    • خفض معدل
        
    • لتخفيف حدة
        
    • خفض مستوى
        
    • إلى تقليص
        
    • تخفيض معدل
        
    • بتقليص
        
    • على تقليص
        
    • على التخفيف من
        
    • لتخفيض نسبة
        
    • وتقليص إمكانية
        
    Il est crucial de réduire la vulnérabilité des femmes et des filles au VIH. UN ومن المهم للغاية تقليل ضعف مناعة النساء والفتيات المراهقات أمام الفيروس.
    Ma délégation est heureuse de constater qu'on reconnaît maintenant à sa juste valeur l'importance de réduire la demande. UN ويسعد وفد بلدي أن يلاحظ أنه يجــــري اﻵن التسليم على النحو الواجب بأهمية تقليل الطلب أيضا.
    Dans le cadre des lois du pays, le Gouvernement a également fait des progrès pour rationaliser les droits de l'homme et les libertés fondamentales afin de réduire la vulnérabilité face au sida, en cas de discrimination. UN وفي إطار القوانين المعمول بها في البلد، أحرزت الحكومة تقدما أيضا في ترشيد مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لضمان التقليل من إمكانية التعرض للإيدز من خلال أي شكل من أشكال التمييز.
    Chamba Kajege a déclaré que l'on comprenait encore mal comment les acteurs non étatiques pouvaient compléter les efforts entrepris en vue de réduire la pauvreté. UN وقال شامبا كاجيجي إن فهم كيفية إسهام جهات فاعلة من غير الدول في الجهود الرامية إلى الحد من الفقر لا يزال محدودا.
    Les interventions a posteriori, si elles sont essentielles, ne peuvent avoir qu'un effet limité pour ce qui est de réduire la violence. UN ولئن كانت عمليات الاستجابة ضرورية للغاية، فإن لها أثرا محدودا على الحد من العنف.
    Les efforts déployés par la Commission en vue de réduire la demande d'énergie ont donc eu des conséquences positives. UN ومن ثم فإن جهود اللجنة الرامية إلى تقليل الطلب على الطاقة تعد جهودا هامة.
    Il faudrait peut-être également examiner la possibilité de réduire la durée des sessions, en particulier celles du Sous-Comité juridique. UN ولعله ينبغي لنا أيضا أن ننظر في تقليل مدة الدورات، لا سيما دورات اللجنة الفرعية القانونية.
    Un plan d'action a été adopté en vue de réduire la population carcérale grâce à des amnisties et des libérations provisoires. UN واعتُمِدَت خطة عمل هدفها تقليل أعداد الأشخاص المودَعين في السجون بواسطة إصدار عفو عن البعض وإفراج مشروط لبعض آخر.
    Certains ont également noté que les transferts d'argent assortis ou non de conditions peuvent être efficaces s'agissant de réduire la vulnérabilité. UN كما أشار البعض إلى أن التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة يمكن أن تكون فعالة في تقليل الضعف.
    L'objectif de cette équipe est de réduire la contrebande et la vente d'armes et de drogues, le blanchiment de l'argent et la criminalité violente qui y est associée. UN وتهدف فرقة العمل إلى التقليل من تهريب وبيع المخدرات والأسلحة، وغسل الأموال، وما يتصل بذلك من جرائم العنف.
    Activités locales du Programme pour l'habitat en vue de réduire la pauvreté urbaine UN التطبيق المحلي لجدول أعمال الموئل لأجل التقليل من الفقر الحضري
    Le principal objectif de ce nouveau plan est de réduire la pauvreté en assurant la sécurité alimentaire et en atteignant les OMD. UN ويرمي الهدف الرئيسي من هذه الخطة الأخيرة إلى الحد من الفقر بكفالة الأمن الغذائي وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est utile de s'appuyer sur plusieurs avis d'États membres en ce qui concerne la portée du traité et la nécessité de réduire la quantité de matières fissiles. UN ومن المفيد اللجوء إلى آراء عدة دول أعضاء بشأن نطاق المعاهدة والحاجة إلى الحد من كمية المواد الانشطارية.
    :: Encourager des programmes de création de richesse susceptibles de réduire la pauvreté et la dépendance chez les femmes. UN :: تشجيع برامج تكوين الثروات للمساعدة على الحد من الفقر فيما بين النساء واعتمادهن على الغير أيضا.
    Adoption de mesures concrètes permettant de réduire la capacité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires; UN :: اتخاذ تدابير ملموسة ومتفق عليها لمواصلة خفض حالة استنفار منظومات الأسلحة النووية؛
    Cet encadrement, nous le croyons, permettra de réduire la mortalité maternelle et infantile. UN ونعتقد أن ذلك الإشراف سيجعل من الممكن خفض معدل وفيات الأمهات والأطفال.
    La meilleure façon de réduire la pauvreté passe par une croissance économique vigoureuse et durable. UN إن أفضل وسيلة لتخفيف حدة الفقر تتمثل في النمو الاقتصادي القوي المستدام.
    Elle a pour objet de réduire la disparité entre les autochtones des zones urbaines et le reste de la population. UN والغرض من الاستراتيجية يتمثل في خفض مستوى التفاوت الذي تواجهه حاليا الشعوب الأصلية في المناطق الحضرية.
    151. Plusieurs des mesures destinées à réduire la violence en général devraient également permettre de réduire la violence à l'égard des femmes. UN 151- وينبغي أن تؤدي الإجراءات العديدة المقترحة في البرنامج للحد من العنف بشكل عام إلى تقليص العنف ضد المرأة.
    :: Sensibiliser les travailleuses afin de réduire la mortalité maternelle, grâce aux services de santé en matière de procréation; UN :: توعية المرأة العاملة من أجل تخفيض معدل الوفيات النفاسية عن طريق خدمات الصحة الإنجابية
    Le Comité recommande à l'État partie de réduire la durée de la mise à l'isolement et les restrictions qui y sont attachées. UN وتوصي اللجنة بتقليص فترات الحبس الانفرادي والقيود المتصلة بها.
    Moyennant des compensations économiques suffisantes, nous avons largement les capacités de réduire la déforestation et de planter de nouvelles forêts, et de changer ainsi le cours de l'histoire de la région mais aussi du monde entier. UN ولدينا قدرة هائلة، من خلال التعويض الاقتصادي الملائم، على تقليص معدل إزالة الغابات وزراعة غابات جديدة، وبذلك لا نغيّر تاريخ المنطقة فحسب بل تاريخ العالم بأسره.
    Le Gouvernement prévoit de réduire la pauvreté et de dynamiser la croissance dans le secteur agricole au cours des cinq prochaines années. UN وتعتزم الحكومة التركيز على التخفيف من حدة الفقر ودفع عجلة النمو في القطاع الزراعي على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    D'autres pays et organisations voudront peut-être également apporter des contributions volontaires, afin de réduire la part des dépenses de la Force couverte par des contributions mises en recouvrement. UN وقد ترغب البلدان والمنظمات الأخرى في الاقتداء بهما، لتخفيض نسبة تكاليف القوة التي تُغطى من الأنصبة المقررة.
    Les autorités pénitentiaires doivent, dans toute la mesure possible, avoir recours à des solutions comme les permissions de sortir, les prisons ouvertes, les foyers de transition et les programmes et services à assise communautaire pour les détenues afin de faciliter le passage de l'emprisonnement à la liberté, de réduire la stigmatisation et de permettre à ces femmes de renouer des contacts avec leur famille le plus tôt possible. UN على سلطات السجن أن تتيح للسجينات خيارات معيّنة، من قبيل الإجازات المنـزلية والسجون المفتوحة والمنازل المؤقتة والبرامج والخدمات المجتمعية؛ وذلك إلى أقصى حد ممكن من أجل تسهيل انتقالهن من السجن إلى الحرية وتقليص إمكانية وصمهن اجتماعياً وإعادة تواصلهن مع أُسَرهن في أقرب مرحلة ممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus