Lorsque les pays vivent ensemble dans un esprit de paix et de bon voisinage il devient possible de réduire le nombre d'armes et d'accroître la transparence. | UN | وحينما تعيش الدول معا بروح السلام وحسن الجوار، يصبح من الممكن تخفيض عدد الأسلحة وزيادة الشفافية. |
D'autres moyens de réduire le nombre d'États qui ne soumettent pas de rapports ou qui en soumettent avec beaucoup de retard ont été examinés. | UN | واستكشفت حلول أخرى بغية تخفيض عدد الدول التي لم تقدم تقارير أو التي قدمت تقارير بعد تأخير كبير. |
En 2007, une campagne d'information a été lancée afin de réduire le nombre d'enfants de citoyenneté indéterminée à la naissance. | UN | وفي 2007، تم إطلاق حملة توضيحية تهدف إلى الحد من عدد الأطفال الذين لا يحملون جنسية محددة عند الولادة. |
L'Office s'efforce de réduire le nombre d'écoles fonctionnant selon ce principe. | UN | وتهدف الأونروا إلى تقليل عدد المدارس العاملة بنظام الفترتين. |
Saluant les progrès accomplis pour renforcer les moyens des secteurs judiciaire et pénitentiaire, ce qui a permis de ménager un meilleur accès au système judiciaire, de réduire le nombre d'affaires pénales en souffrance et de moderniser l'infrastructure pénitentiaire, ainsi que l'adoption de textes de loi majeurs, tels que le Code pénal et la loi réprimant la violence conjugale, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تعزيز القدرات في قطاعي العدالة والإصلاحيات، الأمر الذي أدى إلى تعزيز فرص الاحتكام إلى القضاء، وتقليص عدد قضايا الملاحقة الجنائية التي لم يبت فيها بعد، وتحسين الهياكل الأساسية للسجون، فضلا عن سن تشريعات هامة، مثل القانون الجنائي وقانون مكافحة العنف العائلي، |
Pour certains le remède est simple : il suffit de réduire le nombre d'inspecteurs. En réalité, la solution évidente est qu'il faut augmenter le nombre d'assistants de recherche. | UN | ويتمثل الحل الذي اقترحه البعض في القيام ببساطة بتخفيض عدد المفتشين لتصحيح التوازن، في حين يتمثل الحل الواضح في زيادة عدد الباحثين. |
À ce propos, il note avec préoccupation que l'État partie s'efforce de réduire le nombre d'enfants détenus avec des adultes, mais que seules des considérations de ressources semblent aujourd'hui empêcher le retrait de la réserve. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق لأنه في الوقت الذي بذلت الدولة الطرف جهودها لتقليص عدد الأطفال المحتجزين مع البالغين، يبدو أن اعتبارات تتعلق بالموارد هي التي تمنع من سحب التحفظ. |
Il souhaiterait savoir s'il serait possible de réduire le nombre d'espaces de stationnement devant être mis hors service. | UN | وسأل المدير إذا كان من الممكن تخفيض عدد أماكن الانتظار التي سيتم إلغاؤها. |
Le principal objectif de ce programme était de réduire le nombre d'enfants qui travaillaient, au moyen d'activités éducatives de substitution et de l'instauration d'un système éducatif sans exclusive. | UN | وكان الهدف الرئيسي للبرنامج هو تخفيض عدد الأطفال العاملين عن طريق البدائل التعليمية والتعليم الشامل. |
La Mission prévoit en outre de réduire le nombre d'observateurs militaires et de bases d'opérations dans les zones épargnées par les hostilités, tout en renforçant ses activités de surveillance des frontières dans l'est du pays. | UN | وتتوقع البعثة كذلك تخفيض عدد المراقبين العسكريين ومواقع الأفرقة في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح، مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز أنشطة رصد الحدود في الشرق. |
Les centres offrent un soutien spécialisé aux familles en difficulté afin de réduire le nombre d'enfants délaissés et abandonnés. | UN | وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي. |
On espérait que les analyses conjointes de situation permettraient de réduire le nombre d'études demandées aux bailleurs de fonds et au Gouvernement. | UN | وقد أُعرب عن الأمل في أن يساعد تحليل الحالة المشترك في الحد من عدد التحليلات التي يتعين أن يجريها المانحون والحكومة. |
Il va sans dire que l'Office s'efforce de réduire le nombre d'écoles fonctionnant selon ce principe. | UN | وتهدف الأونروا بطبيعة الحال إلى تقليل عدد المدارس العاملة بنظام الفترتين. |
Saluant les progrès accomplis pour renforcer les moyens des secteurs judiciaire et pénitentiaire, ce qui a permis de ménager un meilleur accès au système judiciaire, de réduire le nombre d'affaires pénales en souffrance et de moderniser l'infrastructure pénitentiaire, ainsi que l'adoption de textes de loi majeurs, tels que le Code pénal et la loi réprimant la violence conjugale, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تعزيز القدرات في قطاعي العدالة والإصلاحيات، الأمر الذي أدى إلى تعزيز فرص الاحتكام إلى القضاء، وتقليص عدد قضايا الملاحقة الجنائية التي لم يبت فيها بعد، وتحسين الهياكل الأساسية للسجون، فضلا عن سن تشريعات هامة، مثل القانون الجنائي وقانون مكافحة العنف العائلي، |
Les anciens rivaux de la guerre froide doivent prendre l'engagement irréversible de réduire le nombre d'ogives dans leurs arsenaux à des centaines et non à des milliers. | UN | ويتعين على خصوم الحرب الباردة السابقين الالتزام بتخفيض عدد الرؤوس الحربية في ترساناتهم إلى المئات وليس الألوف، بدون رجعة. |
Parmi les autres initiatives majeures récemment prises en République de Moldova figurent une stratégie et un plan d'action nationaux pour réformer le système de soins résidentiels et tout un éventail d'activités dans des districts choisis afin de réduire le nombre d'enfants vivant en institution. | UN | وأُطلقت مؤخرا مبادرات رئيسية أخرى في مولدوفا تتضمن استراتيجية وخطة عمل وطنيتين لإصلاح نظام الرعاية في المنزل ومجموعة من الأنشطة في مناطق مختارة لتقليص عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات إصلاحية. |
Les mesures plus strictes ci-après ont été prises afin de réduire le nombre d'incidents liés au transport aérien : | UN | اتخذت تدابير أفضل للحد من عدد الحوادث الجوية على النحو التالي: |
Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnel, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées. | UN | لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام. |
Cette collaboration a permis de réduire le nombre d'incidents signalés. | UN | وقد نجح هذا التعاون في خفض عدد الحوادث المبلغ عنها. |
L'utilisation de cet appareil a permis de mettre en place un nouveau calendrier de vols permettant d'éliminer les dépenses liées aux nuits passées par l'équipage en dehors de la zone de la mission lors de la relève des contingents, et de réduire le nombre d'heures de vol. | UN | وباستخدام الرحلة المشتركة 757، فقد نُفذ جدول زمني جديد للرحلات من أجل إلغاء مصاريف الطاقم المتصلة بالمبيت خارج منطقة البعثة عند تناوب القوات وتخفيض عدد ساعات الطيران |
:: Utilisation d'un ensemble commun de bases de données pour toutes les opérations de la Caisse, permettant de réduire le nombre d'interfaces internes; | UN | :: تهيئة بيئة تتكون من قاعدة بيانات واحدة على نطاق عمليات الصندوق، مما سيؤدي إلى التقليل من عدد الواجهات البينية الداخلية؛ |
1. Réaffirme qu'il est pourvu aux postes P-2 soumis à la répartition géographique par voie de concours nationaux de recrutement, afin de réduire le nombre d'États Membres non représentés ou sous-représentés au Secrétariat; | UN | 1 - تعيد تأكيد أن الامتحانات التنافسية الوطنية هي مصدر استقدام الموظفين لشغل وظائف الرتبة ف-2 الخاضعة للتوزيع الجغرافي، سعيا للتقليل من عدد الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا في الأمانة العامة؛ |
d) de réduire le nombre d'infractions punissables de la peine de mort; | UN | (د) أن تقلص عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام؛ |
● Il faudrait s'efforcer de réduire le nombre d'exemplaires des trois principaux rapports de la CNUCED distribués gratuitement, sans léser pour autant les lecteurs qui n'ont véritablement pas les moyens d'en acquitter le prix. | UN | ● ينبغي بذل محاولة لتخفيض عدد النسخ المجانية من التقارير الرئيسية الثلاثة الصادرة عن اﻷونكتاد دون اﻹجحاف بالقراء غير القادرين فعلا على الدفع. |
Recours accru aux fours à grand volume afin de réduire le nombre d'ouvertures et la surface des zones à étanchéifier. | UN | زيادة استخدام أفران أكبر لخفض عدد عمليات الفتح ومسطح مناطق السدادات ضخمة |