Entrées de migrants internationaux, selon le précédent pays de résidence habituelle et le sexe | UN | عدد المهاجرين الدوليين الوافدين حسب بلد الإقامة المعتادة السابق ونوع الجنس |
Soins prénatals et accouchements médicalement assistés selon le lieu de résidence | UN | الرعاية السابقة للولادة والولادة بمساعدة طبيب حسب محل الإقامة |
La moitié des femmes enceintes a effectué une première visite à 3,6 mois, quel que soit le milieu de résidence. | UN | وأجرت نصف النساء الحوامل الزيارة الأولى بعد 3.6 أشهر من الحمل بصرف النظر عن محل الإقامة. |
Il faut aussi que les personnes qui ont besoin d'aide la reçoivent, par exemple lorsqu'elles doivent changer de lieu de résidence. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة لمن يحتاجون إلى الدعم أن يحصلوا عليه، عند الانتقال إلى مكان إقامة جديد على سبيل المثال. |
Ces événements contraignent des centaines de milliers d'Arméniens à fuir leur lieu de résidence, devenant ainsi des réfugiés. | UN | ونتيجة لهذه السياسة، اضطر مئات الآلاف من الأرمن إلى هجر أماكن إقامتهم وتحوّلوا بالتالي إلى لاجئين. |
Après la période de résidence requise, il aura le droit de demander la nationalité canadienne. | UN | وبعد فترة الإقامة المطلوبة، سيحق له تقديم طلب الحصول على الجنسية الكندية. |
Tous les États ayant demandé une inscription et tous les États de résidence ont répondu aux demandes concernant les dossiers traités. | UN | فقد ردت كافة الدول صاحبة اقتراح الإدراج في القائمة ودول الإقامة في جميع الحالات التي بُتَّ فيها. |
Comme pour les annulations de permis de résidence, le recours contre un arrêté d'expulsion ne suppose aucune audience formelle de caractère administratif ou quasi-judiciaire. | UN | والتظلم لا يعني تنظيم جلسة إدارية أو شبه قضائية بصفة رسمية أي أن التظلم هنا مماثل للتظلم من إلغاء إذن الإقامة. |
Le HCR en a réinstallé 14 500 autres dans des pays de résidence permanente. | UN | وقامت المفوضية بإعادة توطـين 500 14 لاجئ في بلـــــدان الإقامة الدائمــــة. |
Le HCR en a réinstallé 14 500 autres dans des pays de résidence permanente. | UN | وقامت المفوضية بإعادة توطين 500 14 لاجئ في بلدان الإقامة الدائمة. |
Comme dans le cas de la CIJ, seuls le Président et le Greffier ont une obligation de résidence au siège du Tribunal. | UN | إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة. |
Un nouveau passeport pourra être délivré à la suite d'une enquête après deux années de résidence aux Tonga. | UN | ويتم إصدار جوازات سفر جديدة عقب إجراء استعراض للحالة بعد انقضاء سنتين من الإقامة في تونغا. |
Une femme doit résider en Norvège trois ans avant de se voir accorder un permis de résidence en son nom propre. | UN | وقال إن المرأة يجب أن تبقى في النرويج لمدة ثلاث سنوات لكي تُمنح رخصة إقامة بصفتها الشخصية. |
En quatrième lieu, il divisera les familles où certains membres ont des permis de résidence à Jérusalem et d'autres des documents cisjordaniens. | UN | ورابعا، سيؤدي إلى تمزيق عائلات يحمل بعضها وثائق إقامة في القدس ويحمل بعضها الآخر وثائق إقامة في الضفة الغربية. |
Il convient de noter que dans le contexte de la naturalisation, certaines périodes de résidence dans l'État sont exclues. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه في سياق عملية التجنس، توجد فترات إقامة في الدولة لا تؤخذ في الاعتبار. |
Nous réaffirmons le droit de toutes les personnes déplacées de réintégrer leurs foyers ou leurs lieux de résidence précédents dans les territoires occupés par Israël. | UN | ونؤكد من جديد حق جميع المشردين في العودة إلى ديارهم أو إلى أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل. |
Dans les zones de belligérance, les populations somaliennes sont chassées de leur lieu habituel de résidence ou fuient d'elles-mêmes les hostilités. | UN | وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم الاعتيادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع. |
Le but est que chacun puisse accéder aux soins de santé nécessaires, indépendamment de son lieu de résidence et de sa situation financière. | UN | والغرض هو أن يحصل أي فرد على الرعاية الصحية اللازمة بغض النظر عن مكان إقامته أو مركزه المالي. |
Point 8 L'obligation de résidence de cinq années au Sénégal imposée au mari de la femme sénégalaise candidat à la naturalisation | UN | البند 8: الالتزام بالإقامة 5 سنوات في السنغال المفروض على زوج المرأة السنغالية المتقدم بطلب للحصول على الجنسية |
S'il n'a pas de résidence fixe ou s'il passe habituellement la nuit dans des endroits non équipés pour y résider ou y passer la nuit. | UN | إذا لم يكن له محل إقامة مستقر أو كان يبيت عادة في أماكن غير معدة للإقامة أو المبيت فيها. |
Les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. | UN | وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها. |
Les femmes bénéficient des mêmes droits juridiques de liberté de mouvement et de choix de résidence que les hommes. | UN | تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل. |
L'État de résidence prend les mesures appropriées afin d'empêcher que les locaux de l'organisation ne soient envahis ou endommagés. | UN | وتتخذ الدولة المستقبلة ما يلزم من تدابير لحماية مباني المنظمة من أي اعتداء أو ضرر يلحق بها. |
Le paragraphe est entendu sans préjudice de toute législation interne concernant l'octroi du droit de résidence ou la durée de cette résidence. | UN | وينبغي أن تفهم الفقرة على أنها لا تخل بأي تشريع داخلي بشأن منح حق الاقامة أو بشأن مدة الاقامة. |
Chacun peut choisir librement son lieu de résidence, qui est le lieu où il établit des liens administratifs avec l'État. | UN | ويحق لكل شخص اختيار مكان إقامته بحرية، وهو المكان الذي يقيم فيه علاقات إدارية مع الدولة. |
Ces services veillent aussi, en coopération et coordination avec les pays d'origine des condamnés ou leur pays de résidence permanente, à assurer leur retour en toute sécurité. | UN | كما تقوم بالتعاون والتنسيق مع دول المجني عليهم، أو الدول التي يقيمون فيها إقامة دائمة على تأمين إعادتهم على نحو آمن. |
En matière civile, une procédure de conciliation doit en règle générale être menée dans la commune de résidence du défendeur avant qu'une action en justice puisse être intentée. | UN | وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه. |
Une aide devra leur être fournie pour faciliter leur voyage de retour vers leur lieu de résidence habituel au Tadjikistan. | UN | وسوف يحتاج هؤلاء الى المساعدة لتيسير نقلهم الى مناطق اقامتهم الاعتيادية في طاجيكستان. |
Cette diversité a l'avantage d'offrir plusieurs options aux parents selon leurs moyens financiers et leur lieu de résidence, mais l'inconvénient de compliquer le contrôle de qualité. | UN | وتكمن ميزة هذا التنوع في ما يتيحه للآباء من خيارات متعددة، بحسب وضعهم المالي وموقع سكنهم. أما الجانب السيء فيكمن في ازدياد الصعوبة في رصد النوعية. |