Cet appel reste d'actualité aujourd'hui, alors que nous délibérons sur la manière de relancer le processus de paix qui est aujourd'hui interrompu. | UN | إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها. |
Un moyen de relancer le processus de paix au Moyen-Orient consiste pour le Gouvernement palestinien à renoncer à la violence et à reconnaître Israël. | UN | والشرط الأساسي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط يتطلب أن تنبذ الحكومة الفلسطينية العنف وأن تعترف بإسرائيل. |
Nous avons une véritable occasion de relancer le processus de Doha d'ici la fin de l'année. | UN | وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام. |
Le HCR et l'UNICEF ont établi un projet commun qui doit permettre de relancer le processus d'examen et de discussion. | UN | وأطلعت المفوضية منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على مشروع مذكرة سوف تمكن الوكالتين من استئناف عملية الاستعراضات والمناقشات. |
Les participants ont estimé que sa présence aurait éminemment contribué à faire comprendre les préoccupations et les craintes de l'UNITA, et ils ont regretté qu'il n'ait pas saisi cette occasion de relancer le processus de paix. | UN | وأعرب مؤتمر القمة عن اعتقاده بأن وجود السيد سافيمبي كان سيساهم بصورة هائلة في فهمه لشواغل وقلق يونيتا، وبالتالي إعادة إنعاش عملية السلام. |
Malgré les efforts renouvelés de la communauté internationale, en vue de relancer le processus de paix au Proche-Orient, le conflit entre Israël et les Palestiniens s'est à nouveau tragiquement détérioré. | UN | وبالرغم من الجهود المستجدة التي بذلها المجتمع الدولي لإنعاش عملية السلام في الشرق الأوسط، تدهور النزاع بين إسرائيل والفلسطينيين مرة أخرى تدهورا مأساويا. |
La cessation des hostilités permettra peut-être de relancer le processus de paix et de mettre enfin un terme à cette guerre. | UN | ولربما يتيح وقف أعمال القتال فرصة لاستئناف عملية السلم ولوضع حد لهذه الحرب التي طال أمدها. |
Il incombe, par conséquent, à toutes les parties de relancer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | لذلك يتعين على جميع الأطراف أن تعيد إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Nous sommes plus que jamais convaincus de la nécessité de relancer le processus de paix au Moyen-Orient et de poser les bases de la paix et de la coopération dans cette région. | UN | إننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة إحياء عملية السلام وإرساء أسس السلام والتعاون في الشرق الأوسط. |
Nous demandons aux parties concernées de relancer le processus de paix actuellement dans l'impasse pour parvenir au plus tôt à un règlement de paix global. | UN | ونحن ندعو اﻷطراف المعنية إلى إحياء عملية السلام المتوقفة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في أقرب وقت ممكن. |
Il existe aujourd'hui une chance de relancer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتوجد الآن فرصة لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط. |
:: L'accueil favorable de l'initiative du Président Bush de convoquer une conférence internationale afin de relancer le processus de paix sous la forme convenue dans la résolution des ministres des affaires étrangères; | UN | :: الترحيب بمبادرة الرئيس بوش بعقد الاجتماع الدولي لإحياء عملية السلام بالصيغة المتفق عليها في قرار وزراء الخارجية. |
Il est nécessaire d'empêcher les colons extrémistes et radicaux d'attiser la situation sur le terrain, en mettant ainsi en danger le faible espoir de relancer le processus de paix en vue d'atteindre les objectifs proclamés. | UN | وهذا ضروري لمنع هؤلاء المستوطنين المتطرفين الداعين إلى تغيير جذري من تهييج الحالة على الساحة مقوضين بذلك الفرصة الضئيلة الماثلة أمامنا لإحياء عملية السلام نحو تحقيق أهدافها المعلنة. |
Les dirigeants de la sous-région ont également poursuivi leurs missions de bons offices en vue de relancer le processus. | UN | وواصل قادة من المنطقة دون الإقليمية أيضا مساعيهم الحميدة لدعم تنشيط عملية السلام. |
Au Moyen-Orient, l'impasse actuelle met en évidence le besoin urgent de relancer le processus de paix, ce qui permettrait d'apporter un espoir de paix et de prospérité. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يؤكد الركود الحالي الحاجة العاجلة إلى إعادة تنشيط عملية السلام. |
Il serait tragique de perdre l'occasion de relancer le processus de paix. | UN | وسيكون من المؤسف أن تضيع فرصة استئناف عملية السلام. |
5. Souligne qu'il importe que le Représentant spécial du Secrétaire général maintienne le contact avec tous les éléments de l'UNITA à Luanda en vue de relancer le processus de paix actuellement dans l'impasse et d'encourager la transformation de l'UNITA en un véritable parti politique; | UN | ٥ - يشـدد على أهمية بقاء الممثل الخاص لﻷمين العام على اتصال مع جميع عناصر يونيتا في لواندا بغية إنعاش عملية السلام التي أصابها الجمود وتشجيع يونيتا على التحول إلى حزب سياسي حقيقي؛ |
Cette proposition, qui vise à renforcer la confiance entre les parties, constitue une réelle tentative de sortir de l'impasse et de relancer le processus de paix. Elle bénéficie du soutien croissant de la communauté internationale. | UN | ويمثل هذا الاقتراح، الذي يهدف إلى بناء الثقة بين الطرفين، محاولة حقيقية لإنعاش عملية السلام المتعطلة كما يحظى بدعم المجتمع الدولي. |
On a observé un rejet systématique et constant par Israël de toutes les tentatives de relancer le processus de paix, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن نمط الرفض الإسرائيلي المنتظم لجميع المحاولات المبذولة لاستئناف عملية السلام أخذ يظهر في استخفاف صارخ بإرادة أغلبية المجتمع الدولي. |
M. Holohan invite les deux parties, qui devraient étudier les moyens de relancer le processus de paix, à penser à la période post-référendaire, comme l'a recommandé le Conseil de sécurité. | UN | وقال إن على كل من الطرفين أن يستكشف سبل إحياء العملية السلمية ودعاهما إلى وضع تصور لفترة ما بعد الاستفتاء كما أوصى بذلك مجلس اﻷمن. |
Cette mission prêterait ses bons offices et fournirait des services de médiation en vue de restaurer le cessez-le-feu et de relancer le processus de paix selon les orientations des Accords de Bicesse. | UN | وسيتمثل دور هذه البعثة في القيام بالمساعي الحميدة والوساطة بهدف استعادة وقف إطلاق النار واستئناف عملية إقرار السلم وفقا لاتفاقات بيسيسي. |
Il était impératif de mettre un terme à la violence et de relancer le processus politique en vue de parvenir à un compromis politique. | UN | ويتحتم وقف العنف ثم بدء العملية السياسية من جديد بغية التوصل إلى حل وسط سياسي. |
La recherche d'un moyen de relancer le processus de paix au Moyen-Orient, qui a à son cœur la question palestinienne, continue de se heurter à un défi de taille : la situation dans la région. | UN | وما زالت الحالة في الشرق الأوسط تشكل تحديا هائلا لمساعي البحث عن سبيل لإعادة إطلاق عملية السلام في الشرق الأوسط، وفي صلبها القضية الفلسطينية. |
Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale avait arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus du désarmement qui a connu un net ralentissement. | UN | وفي مؤتمر قمة الألفية اتفق المجتمع الدولي على أهداف هامة من أجل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح بعد أن تباطأت. |
9. Pour sa part, mon Représentant spécial a, au cours des deux derniers mois, poursuivi des consultations approfondies avec toutes les parties intéressées en vue de relancer le processus de paix. | UN | ٩ - وخلال الشهرين المنصرمين، واصل ممثلي الخاص، من جانبه، إجراء مشاورات مكثفة مع كافة اﻷطراف المعنية بغية إعادة تحريك عملية إقرار السلم. |
Les parties devaient tout mettre en œuvre pour parvenir à une solution durable, et la communauté internationale devait soutenir les initiatives susceptibles de relancer le processus politique. | UN | وعلى الأطراف مسؤولية في بذل قصارى جهدهم في سبيل التوصل إلى حل مستدام، وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم المبادرات التي بإمكانها إعادة تحريك العملية السياسية. |
Nous devrions tous par conséquent agir de façon responsable et nous efforcer de relancer le processus de paix sans plus tarder. | UN | وينبغي لذلك أن نتصرف جميعا على نحو مسؤول وأن نحاول إعادة عملية السلام إلى مسارها دون مزيد من الإبطاء. |