"de relever" - Traduction Français en Arabe

    • مواجهة
        
    • الإشارة
        
    • رفع
        
    • لمواجهة
        
    • ملاحظة
        
    • بالذكر
        
    • من التصدي
        
    • على التصدي
        
    • برفع
        
    • بالملاحظة
        
    • لرفع
        
    • ترفع
        
    • نلاحظ
        
    • مجابهة
        
    • بمواجهة
        
    C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. UN ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة.
    Il est donc pertinent de relever que l'affaire de M. Gellani s'inscrit dans cette tendance au non-respect des droits fondamentaux. UN ولذلك، فمن المناسب الإشارة إلى أن قضية السيد جيلاني تتبع نفس النمط الذي لم تُحترم فيه الحقوق الأساسية. الرأي
    La CESAP avait indiqué qu’elle s’efforcerait de relever progressivement le loyer brut des organes et institutions spécialisées des Nations Unies. UN واستجابة لتلك التوصية، أوضحت اللجنة أنها ستعمد إلى رفع اﻹيجارات اﻹجمالية التــي تــدفعها هيئـات اﻷمــم المتحـدة
    Ensemble, nous faire que cette Organisation soit mieux à même de relever ces défis. UN ويدا في يد، بإمكاننا تجهيز منظمتنا بشكل أفضل لمواجهة تلك التحديات.
    Durant la période considérée, le Comité a néanmoins continué de relever les mêmes problèmes dans toutes les missions, à savoir : UN وفيما يخص الفترة المستعرضة، واصل المجلس ملاحظة أوجه قصور مماثلة في جميع البعثات على النحو المبين أدناه:
    Il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان.
    Une réforme soutenue est nécessaire pour permettre à l'ONU de relever ces défis avec une plus grande efficacité. UN والإصلاح الجاري هو أمر لازم لتمكين الأمم المتحدة من التصدي للتحديات بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية.
    La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. UN وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Mais l'Organisation est-elle vraiment capable de relever ces défis? Malheureusement, la réponse est non. UN ولكـــن هل المنظمة قادرة تماما على مواجهة هذا التحدي؟ لﻷسف، الرد هو لا.
    L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة.
    Notre seul espoir de relever ces défis, nous le savons tous, est de les relever ensemble. UN ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح.
    Il convient de relever qu'aucune femme n'a été nommée ambassadeur. UN وتجدر الإشارة إلى أنه لم يتم تعيين أي امرأة في منصب سفير.
    Cela étant, il convient de relever qu'il n'existe pas de politique discriminatoire au motif de l'orientation sexuelle au Kazakhstan. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى عدم وجود سياسة تمييزية بسبب الميول الجنسية في كازاخستان.
    La possibilité de relever cet âge à 18 ans serait envisagée à l'avenir. UN وسيُنظر في المستقبل في إمكانية رفع هذا الحد الأدنى إلى 18 عاماً.
    Des modifications au régime des pensions et de la sécurité sociale sont envisagées et le gouvernement a décidé de relever le salaire minimum. UN ويجري النظر حاليا في إدخال تعديلات على نظامي المعاشات والتأمينات الاجتماعية. كما قررت الحكومة رفع الحد الأدنى للأجور.
    Aucun pays, grand ou petit, développé ou en développement, n'a les moyens, à lui seul, de relever ces défis. UN فما من دولة منفردة، كبيرة أو صغيرة، متقدمة النمو أو نامية، تملك العدة لمواجهة تلك التحديات وحدها.
    Il est regrettable de relever que l’assistance internationale est elle-même très décousue, à l’image du pays. UN ومن المؤسف له ملاحظة أن المساعدة الدولية مفككة هي أيضا، مثل البلد نفسه.
    Il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان.
    Nous partageons l'objectif collectif de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité afin de lui permettre de relever les défis contemporains. UN ونشاطر الهدف الجماعي لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها كي تتمكن من التصدي للتحديات المعاصرة.
    En ce XXIe siècle, l'ONU doit avoir la capacité de relever rapidement et efficacement les nouveaux défis qui se font jour. UN وفي القرن الحادي والعشرين لا بد وأن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي للتحديات الناشئة بطريقة سريعة وكفؤة.
    Les pays nordiques préconisent depuis longtemps de relever de 15 ans à 18 ans l'âge minimum pour la participation aux hostilités. UN وذكر أن بلدان الشمال اﻷوروبي تطالب منذ زمن طويل برفع العمر اﻷدنى للمشاركة في اﻷعمال الحربية من ١٥ إلى ١٨ عاما.
    Il convient de relever que la responsabilité criminelle aux termes du présent article se produit lorsqu'une simple menace a lieu. UN ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها.
    La malnutrition était liée à la pauvreté et l'on s'efforçait de relever le niveau de revenu des ménages. UN وذكر أيضا أن سوء التغذية يرتبط بالفقر وأن الجهود تبذل حاليا لرفع مستوى دخل اﻷسرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de relever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, afin de le rendre plus acceptable sur le plan international, en révisant sa législation dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة بأن ترفع الدولة الطرف السن القانونية للمسؤولية الجنائية إلى سن تحظى بقبول دولي أكبر تحدد بعد إعادة النظر في تشريعاتها في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, nous sommes heureux de relever dans le rapport que l'Assemblée générale joue un rôle pratique de plus en plus important dans les activités mondiales. UN وفي هذا السياق، نشعر بالامتنان ﻷن نلاحظ في التقرير أن الجمعية العامة تلعب دورا عمليا متزايدا في اﻷنشطة العالمية.
    Dans ces efforts, le Mouvement des non-alignés est profondément attaché à l'idée de rendre le Conseil mieux à même de relever les nouveaux défis et de saisir les occasions. UN وفي إطار هذه المساعي، تلتزم حركة عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل المجلس أكثر استجابة في مجابهة التحديات والفرص السانحة.
    Il a aussi entrepris de formuler des directives supplémentaires sur les moyens de relever les défis propres au renforcement des capacités. UN ويجري تعزيز التوجيهات المتعلقة بمواجهة تحديات بعينها تتعلق بتنمية القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus