"de remédier aux" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على
        
    • معالجة أوجه
        
    • لتصحيح
        
    • تصحيح أوجه
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • تعالج أوجه
        
    • تدارك
        
    • بمعالجة أوجه
        
    • من معالجة
        
    • لتدارك
        
    • التصدي لأوجه
        
    • ومعالجة أوجه
        
    • للتصدي لأوجه
        
    • لسد تلك
        
    • القائم للتغلب على
        
    Le FNUAP souscrit à la recommandation relative à la nécessité de former le personnel hors siège afin de remédier aux insuffisances constatées dans la conception des projets et a entrepris en conséquence des activités de formation appropriées. UN يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة.
    Il était tout aussi important de remédier aux carences du mécanisme institutionnel, du stade préparatoire à la mise en œuvre et au suivi. UN ومما يتسم بالأهمية نفسها، معالجة أوجه الضعف في الجهاز المؤسسي، بدءا من المرحلة التحضيرية وصولا إلى المتابعة والتنفيذ.
    Des dispositions ont été prises pour revoir les lois et les modifier, ou en promulguer de nouvelles, afin d'améliorer la protection des droits de l'homme, ainsi que pour concevoir des stratégies afin de remédier aux lacunes. UN وبُذِلت جهود لاستعراض القوانين وتعديلها وسنها بغية تعزيز حماية حقوق الإنسان ووضع استراتيجيات لتصحيح الوضع.
    Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. UN وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم.
    Si tel n'est pas le cas, il y aura lieu de remédier aux lacunes constatées. UN وبخلاف ذلك ينبغي، وضع استراتيجيات لمعالجة أوجه القصور هذه.
    Sa délégation espère que les travaux de rénovation proposés permettront de remédier aux carences actuelles et se feront dans le respect des codes en vigueur de la ville de New York. UN وقالت إن وفدها يفترض أن أعمال التجديد المقترحة سوف تعالج أوجه القصور الحالية وأن تمتثل لقواعد مدينة نيويورك السارية.
    87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    Des politiques et des stratégies ont été formulées afin de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans le système de justice pénale. UN وتم تحديد السياسات والاستراتيجيات القائمة التي تهدف إلى التغلب على الإشكاليات ذات الصلة بالعدالة الجنائية التي تم تعريفها.
    Comme le reconnaît la Stratégie, cette action doit revêtir des dimensions politiques, humanitaires, économiques et sociales, afin de remédier aux situations qui alimentent l'extrémisme et encouragent le recours à la violence. UN ووفقا لما أقرت به الإستراتيجية، فإن التغلب على الأحوال التي تفرخ التطرف وتشجع الالتجاء إلى العنف يستلزم أن تشمل تلك الإجراءات منظورات سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية.
    Elle a également encouragé les autorités à poursuivre les efforts visant à mettre en œuvre le nouveau système électoral afin de remédier aux carences en la matière. UN كما شجعت السلطات على مواصلة الجهود الرامية إلى تنقيح نظام الانتخابات من أجل معالجة أوجه القصور التي تشوبه.
    La récente vague d'évasions massives de criminels des prisons libériennes a incité les pouvoirs publics à porter davantage d'attention au secteur pénitentiaire, notamment à la nécessité de remédier aux problèmes de sécurité dans les prisons. UN وأدى العدد الكبير من حالات الفرار الجماعي التي شهدتها سجون ليبريا مؤخرا إلى زيادة تركيز الحكومة على قطاع المؤسسات الإصلاحية، بما في ذلك الحاجة إلى معالجة أوجه القصور الأمني في السجون.
    À cet égard, il sera indispensable de remédier aux lacunes de la capacité d'offre en mettant en place des capacités de production. UN وسيكون الأمر الحاسم في هذا الصدد هو معالجة أوجه الضعف في طاقة العرض عن طريق بناء الطاقة الإنتاجية.
    Les dispositions de cette loi constituent un fondement juridique concret qui permet de remédier aux violations des droits et des intérêts des femmes en matière de baux ruraux. UN وتوفر أحكام هذا القانون الأسس القانونية لتصحيح الانتهاكات التي تمس حقوق ومصالح المرأة فيما يتعلق بالتعاقد على الأراضي.
    :: Nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États UN :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان
    Saint-Kitts-et-Nevis réitère son appel pour trouver de nouveaux paradigmes afin de remédier aux inégalités qui découlent de la mondialisation. UN وتكرر سانت كيتس ونيفيس نداءها لإيجاد نماذج جديدة لمعالجة أوجه عدم الإنصاف الذي تتسم به العولمة.
    Dans la section II de sa résolution 62/283, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de présenter des explications détaillées et des exemples précis montrant comment les propositions permettraient de rendre l'Organisation plus efficace et de remédier aux insuffisances actuelles. UN 55 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في الجزء الثاني من قرارها 60/283 تقديم شرح مفصل وأمثلة ملموسة عن الطريقة التي يُـتوخى بها أن تعزز المقترحات فعالية عمل المنظمة وأن تعالج أوجه القصور الحالية.
    Il est par conséquent impératif de remédier aux déséquilibres militaires existant dans cette région par des mesures axées sur la maîtrise des armements et non par un accroissement de l'arsenal militaire. UN ولا بد، بالتالي، من تدارك أوجه عدم التكافؤ العسكري في هذه المنطقة من خلال تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس عن طريق تكديسها.
    Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. UN ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق.
    Loin d'essayer ensemble de remédier aux causes et aux conséquences d'incidents qui compromettaient la sécurité des habitants, les deux parties ont essayé d'exploiter la situation à leur profit. UN وحاول كل من الجانبين استغلال الحوادث اﻷمنية لصالحه، بدلا من معالجة أسبابها وآثارها بطريقة تعاونية وبناءة.
    Le Président du Tadjikistan a fait appel aux Nations Unies et à plusieurs pays donateurs importants pour qu'ils apportent une aide humanitaire à son pays afin de remédier aux conséquences de la sécheresse. UN وقد وجّه رئيس جمهورية طاجيكستان نداء إلى الأمم المتحدة والى العديد من البلدان المانحة الرئيسية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية لتدارك عواقب الجفاف.
    Ils sont également conscients de la nécessité de remédier aux faiblesses actuelles dans les transports, les télécommunications et autres infrastructures, qui limitent le développement des marchés régionaux et du commerce intrarégional. UN كما أنها ترى ضرورة التصدي لأوجه الضعف في النقل والاتصالات والبنى الأساسية حيث تحد من تطوير الأسواق الإقليمية والتجارة بين الأقاليم.
    Il faut qu'ONU-Femmes améliore ses procédures de contrôle interne et ses méthodes de vérification afin de mieux contrôler ses actifs et de remédier aux lacunes susmentionnées. UN ويلزم أن تضطلع الهيئة بتحسين عمليات الاستعراض والتحقق التي تجريها داخليا، من أجل تشديد الرقابة على أصولها ومعالجة أوجه الضعف التي تم تحديدها.
    Des mesures d'action corrective ont été prises afin de remédier aux inégalités, notamment l'adoption de quotas dans la formation des enseignants du système scolaire public, en vertu desquels les établissements doivent compter 30 % d'enseignants femmes. UN وقد اتخذت إجراءات تصحيحية للتصدي لأوجه التفاوت هذه، لا سيما باعتماد حصص في مجال تدريب المعلمين في نظام التعليم العام إذ ينبغي بموجبها أن يصل عدد المعلمات في المدارس إلى 30 في المائة.
    Deuxièmement, la détermination des carences permet de définir les responsabilités et les fonctions d'encadrement des différentes entités gouvernementales et de vérifier s'il existe des instruments de politique générale appropriés qui soient en mesure de remédier aux carences constatées. UN ثانيا، أن تحديد الفجوات يساعد في معرفة أدوار المسؤولية والقيادة المنوطة بالهيئات الحكومية المختلفة للتأكد من وجود الصكوك السياسية التي قد تكون ملائمة لسد تلك الفجوات.
    36. La crise a amené certains États à demander à cor et à cri une réforme du système mondial de réserves afin de remédier aux insuffisances de celui-ci. UN 36 - وقد أدت هذه الأزمة إلى تعالي أصوات بعض الدول داعية إلى إصلاح نظام الاحتياطي العالمي القائم للتغلب على عيوبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus