Ayant à l'esprit l'engagement qu'a pris le Gouvernement guatémaltèque de respecter et défendre les droits de l'homme, conformément au mandat constitutionnel, | UN | وإذ يضعا نصب أعينهما تعهد حكومة غواتيمالا باحترام وتعزيز حقوق الانسان وفقا للولاية الدستورية؛ |
L'État a pour obligation première de respecter et protéger les droits fondamentaux. | UN | وتلتزم الدولة التزاماً تاماً باحترام حقوق الإنسان الأساسية وحمايتها. |
Il s'est félicité de l'engagement pris par les parties à l'Accord de respecter et d'appliquer par des moyens pacifiques la décision de la Cour permanente d'arbitrage concernant le différend d'Abyei. | UN | ورحب بالتزام أطراف الاتفاق باحترام قرار هيئة التحكيم الدائمة بشأن نزاع أبيي وتنفيذه بالوسائل السلمية. |
Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ يؤكد أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ووحدتها والمحافظة عليهما، |
Rappelant l'obligation des États parties de respecter et de faire respecter le droit humanitaire établi par les Conventions de Genève du 12 août 1949, obligation expressément prévue par l'article premier qui leur est commun, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول الأطراف بأن تحترم وتكفل احترام القانون الإنساني بموجب اتفاقيات جنيف بتاريخ 12 آب/أغسطس 1949، وهو التزام نصت عليه صراحة المادة 1 المشتركة في هذه الاتفاقيات، |
Obligation pour les parties à un conflit armé de respecter et de protéger les travailleurs et les installations humanitaires | UN | قيام أطراف النـزاع المسلح باحترام وحماية العاملين في المجال الإنساني والمرافق الإنسانية |
Ma délégation demande à la communauté internationale de respecter et de mettre en oeuvre les programmes élaborés dans ledit Traité. | UN | ويطالب وفدي المجتمع الدولي باحترام وتنفيذ البرامج التي وضعت في تلك المؤتمرات. |
Ses principes et dispositions énoncent sans équivoque possible l'obligation qui incombe aux États parties de respecter, et de faire respecter, les droits des enfants en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وتحدد مبادئ وأحكام الاتفاقية بصورة لا لبس فيها التزامات الدول الأطراف باحترام وضمان حقوق الأطفال في أوقات السلم والحرب. |
Cette disposition consacre l'obligation, pour les États parties, de respecter et faire respecter les Conventions en toutes circonstances. | UN | فهذا الحكم يحدد التزام الدول اﻷطراف باحترام وكفالة احترام الاتفاقيات في كل الظروف. |
Pour relever les défis du XXIe siècle, il est nécessaire de respecter et de préserver le principe Noblemaire et le principe Flemming qui régissent les conditions d'emploi du personnel. | UN | ومن الضروري الاستجابة لتحديات القرن القادم، باحترام وتعزيز مبدأي نوبلمير وفليمنغ اللذين ينظمان شروط خدمة الموظفين. |
Mais ils ne doivent en aucune manière affecter l'obligation de l'État de respecter et de promouvoir les droits de l'homme. | UN | ولكن ينبغي ألا تؤثر، بأي شكل من الأشكال، على التزام الدولة باحترام وحماية حقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter et promouvoir la culture, la langue et les modes de vie propres des populations autochtones et tribales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باحترام وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية والقبلية ولغاتها وأنماط حياتها المتميزة. |
Article 2 Obligation, pour les États, de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, sans distinction aucune | UN | المادة 2 تتعهد الدول، باحترام الحقوق المعترف بها في العهد، وتأمينها للجميع دون تمييز من أي نوع؛ وذلك في جملة أمور: |
Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ يؤكد أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ووحدتها والمحافظة عليهما، |
Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ يؤكد أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ووحدتها والمحافظة عليهما، |
En vertu de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États étaient tenus de respecter et de garantir le droit à la vie privée de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur juridiction. | UN | ومن واجب الدول، بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص للحقوق المدنية والسياسية، أن تحترم وتكفل الحق في الخصوصية لجميع الأشخاص الموجودين داخل إقليمها والخاضعين لولايتها. |
Soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, | UN | وإذ تؤكد ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها، |
En ce qui concerne la transparence dans les procédures, je dois indiquer qu'il y a trois éléments qu'il est nécessaire de respecter et de prendre en compte. | UN | فبالنسبة للشفافية في اﻹجراءات، ينبغي ملاحظة ثلاثة اهتمامات يجب أن تحترم وأن ينظر فيها. |
Il est essentiel pour tous les pays de respecter et d'honorer la totalité des engagements contractés au titre des Accords du Cycle d'Uruguay. | UN | ولا بد لجميع البلدان أن تراعي وأن تفي بكامل تعهدات جولة أوروغواي. |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, | UN | وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، |
8. Souligne qu'il importe d'appliquer intégralement et rapidement tous les éléments de l'Accord de paix global, des accords sur le Darfour et de l'Accord de paix pour le Soudan oriental d'octobre 2006, et demande à toutes les parties à ces accords de respecter et d'honorer leurs engagements sans tarder; | UN | 8 - يؤكد أهمية التنفيذ الكامل والسريع لجميع عناصر اتفاق السلام الشامل، والاتفاقات المتعلقة بدارفور، واتفاق تشرين الأول/أكتوبر 2006 للسلام في شرق السودان، ويهيب بجميع الأطراف أن تحترم التزاماتها بهذه الاتفاقات وأن تتقيد بها دون إبطاء؛ |
Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. | UN | ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة. |
2. Le rôle de l'État et son obligation de respecter et garantir le droit à la vie | UN | 2 - دور الدولة في احترام وكفالة الحق في الحياة والتزامات الدولة في هذا الصدد |
3. Les normes relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire, que tout Etat a le devoir de respecter et de faire respecter, sont définies par le droit international et doivent être incorporées, et en tout état de cause, rendues opérantes en droit national. | UN | ٣- إن قواعد حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية التي يقع على كل دولة من الدول واجب احترامها وضمان احترامها يعرّفها القانون الدولي ولا بد من ادراجها في القانون الوطني ولا بد أيضا من جعلها فعالة بأي حال من اﻷحوال. |
Avant la publication de l'arrêt de la Cour internationale de Justice, les Présidents des deux pays se sont réunis en présence du Secrétaire général et ont accepté de respecter et d'appliquer la décision de la Cour et de créer un mécanisme pour faciliter sa mise en œuvre avec l'appui de l'ONU. | UN | فقبل صدور حكم محكمة العدل الدولية التقى رئيسا البلدين مع الأمين العام واتفقا على احترام وتنفيذ قرار المحكمة وإنشاء آلية تنفيذ بدعم من الأمم المتحدة. |
3. A demandé de nouveau aux États membres de l'OUA et à la communauté internationale de respecter et d'appliquer scrupuleusement toutes les résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies en appliquant les sanctions à l'encontre de l'UNITA; | UN | ٣ - جددت نداءها إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي لكي تحترم وتنفذ بدقة قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة التي فرضت جزاءات على يونيتا؛ |
Les parties prenantes pourraient examiner des informations sur la manière dont les États mettent en œuvre les plans d'action nationaux liés à l'obligation qui leur incombe spécifiquement de protéger, de respecter et de mettre en œuvre les droits de l'homme, dans le cadre de l'examen périodique universel. | UN | ويمكن للجهات المعنية أن تطّلع، في سياق الاستعراض الدوري الشامل، على معلومات عن تنفيذ الدول لخطط العمل الوطنية فيما يتعلق بالالتزامات المحدَّدة المتمثلة في حماية حقوق الإنسان واحترامها وإعمالها. |
:: Le Gouvernement iraquien est profondément persuadé qu'il incombe à tous de respecter et d'appliquer les conventions et traités de désarmement et de non-prolifération. | UN | :: إن حكومة العراق تؤمن إيمانا مطلقا بأن علينا جميعا تقع مسؤولية احترام وتنفيذ معاهدات واتفاقيات نزع السلاح وعدم الانتشار. |