Il espère que le gouvernement jamaïquain se laissera convaincre de revenir sur cette décision. | UN | وقال إنه يأمل أن تُقنع الحكومة الجامايكية إعادة النظر في موقفها. |
En particulier, la tentation de revenir sur des thèmes conflictuels devrait être évitée. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تجنب إغراء إعادة النظر في المواضيع المسببة للخلاف. |
Monsieur le Président, je ne voudrais pas prendre trop de temps, mais ma délégation saisit cette occasion de se réserver le droit de revenir sur cette question ultérieurement dans le but de clarifier totalement sa position concernant la situation actuelle sur la péninsule coréenne. | UN | السيد الرئيس، لن آخذ الكثير من الوقت ولكن وفد بلدي ينتهز هذه الفرصة ليحتفظ بحقه في العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة من أجل توضيح موقفه تماماً من الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية. |
Il est convenu de revenir sur les questions relatives aux inventaires se rapportant à cette décision à sa vingtdeuxième session; | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على مواصلة النظر في مسائل قوائم الجرد المتصلة بهذا المقرر في دورتها الثانية والعشرين؛ |
Celui-ci est convenu de revenir sur la question lorsqu'il aurait terminé son premier examen des dispositions révisées. | UN | واتفق الفريق العامل على معاودة النظر في هذه المسألة بعد الانتهاء من استعراض الأحكام المنقّحة. |
Or ces problèmes perdurent et le Comité consultatif a l'intention de revenir sur la question, comme indiqué aux paragraphes 9 et 10 de son rapport. | UN | لكن تلك المشاكل تواصلت، ولذلك تعتزم العودة إلى تناول المسألة، وفق ما يرد في الفقرتين 9 و 10 من تقريرها. |
Aux termes du projet de résolution, l'Assemblée, entre autres dispositions, déciderait de revenir sur cette question à sa soixante-huitième session. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة، في جملة أمور، أن تعاود النظر في هذا البند في دورتها الثامنة والستين. |
Néanmoins, l'Union européenne se réserve le droit de revenir sur la question à la lumière de l'issue des débats qui auront lieu au printemps 2011. | UN | وأضاف أنه بالرغم من ذلك، يحتفظ الاتحاد بحق إعادة النظر في المسألة بعد نتائج المناقشات في ربيع عام 2011. |
L'Union européenne demande à nouveau à la République populaire démocratique de Corée de revenir sur sa position. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي حث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على إعادة النظر في مسار عملها. |
Au cas où le Conseil d'administration jugerait nécessaire de revenir sur la question de savoir si le montant de la Réserve opérationnelle est adéquat, le Comité consultatif reverrait la question. | UN | فإذا ما رأى المجلس ضرورة إعادة النظر في مدى كفاية مستوى الاحتياطي التشغيلي عاودت اللجنة النظر في هذه المسألة. |
C'est pourquoi, au moment d'accéder à la présidence de la Conférence, l'Allemagne a proposé de revenir sur la question des armes radiologiques. | UN | ولذلك فقد اقترحت ألمانيا، في إطار رئاستها للمؤتمر، إعادة النظر في قضية الأسلحة الإشعاعية. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres grandes commissions. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres Grandes Commissions. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
Il a décidé de revenir sur cette question à sa dix-huitième session. | UN | واتفقت على مواصلة النظر في هذه المسألة في دورتها الثامنة عشرة. |
Le Groupe de travail est convenu de revenir sur cette question lorsque les résultats de l'étude lui auront été communiqués. | UN | واتفق الفريق العامل على معاودة النظر في هذه المسألة حالما تتاح له نتائج تلك الدراسة. |
La délégation cubaine se réserve le droit de revenir sur ce point et formule d’ores et déjà de vives réserves sur l’avis exprimé par le Conseiller juridique qui lui paraît tendancieuse et qui semble conduire à une ingérence dans le processus de négociation intergouvernemental. | UN | ويحتفظ وفد كوبا لنفسه بحق العودة إلى تناول هذه النقطة ويبدي من اﻵن تحفظات شديدة على الرأي الذي أعرب عنه المستشار القانوني والذي يبدو له مُغرضا ويُفضي إلى تدخل في عملية التفاوض الحكومية الدولية. |
19. Décide de revenir sur la question du mandat du Bureau d'aide juridique au personnel à sa soixante-troisième session ; | UN | 19 - تقرر أن تعاود النظر في المسألة المتعلقة بولاية مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفينفي دورتها الثالثة والستين؛ |
Nous aurons l'occasion, le moment venu, de revenir sur cette question lorsque nous examinerons lesdits rapports. | UN | وستسنح لنا الفرصة في الوقت المناسب للعودة إلى تلك القضية عندما ننظر في تلك التقارير. |
Le Comité a décidé de revenir sur cette question lorsqu'il aurait reçu davantage de réponses des autres États intéressés. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في المسألة عند استلامها مزيدا من الردود من الدول الأخرى المعنية. |
La communauté internationale doit donc exhorter Israël à mettre pleinement en oeuvre les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et à cesser de revenir sur des engagements déjà pris avec les dirigeants du peuple palestinien. | UN | ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعو إسرائيل إلى التنفيذ الكامل لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة وإلى الكف عن التراجع عن الالتزامات التي تم التوصل إليها بالفعل مع قادة الشعب الفلسطيني. |
Il propose de revenir sur la question des modalités de financement dans le cadre du rapport qu'il a demandé au paragraphe 18. | UN | وهي تقترح العودة الى تناول طريقة التمويل في سياق التقرير المطلوب في الفقرة ١٨ أعلاه. |
Ma délégation demande donc que les informations requises soient fournies afin de permettre à l'Assemblée générale de revenir sur cette question lors d'une session ultérieure. | UN | لذلك فإن وفد بلدي يطلب توفير المعلومات المطلوبة لتمكين الجمعية العامة من العودة إلى هذه المسألة في دورة لاحقة. |
Le SBI voudra peutêtre envisager cette solution et recommander à la Conférence des Parties de revenir sur ses décisions antérieures concernant le nombre de réunions obligatoires des groupes d'experts. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ استعراض هذا الترتيب وتوصية مؤتمر الأطراف بإعادة النظر في مقرراته السابقة بشأن عدد الاجتماعات التي يجب أن تعقدها أفرقة الخبراء. |
Si l'on suit cette suggestion, on ménage délibérément la possibilité de revenir sur la décision initialement prise. | UN | وفي حالة الأخذ بهذا الاقتراح فسيصبح المجال مفتوحا عن قصد لإعادة النظر في القرار المتخذ منذ البداية على أساس آراء أخرى. |
Le Gouvernement norvégien prie donc instamment les autorités françaises de revenir sur leur décision. | UN | ومن هنا تحث الحكومة النرويجية السلطات الفرنسية على الرجوع عن قرارها. |
Le Groupe de travail a décidé de revenir sur cette question une fois qu'il aurait achevé l'examen du chapitre sur la défaillance et la réalisation. | UN | وقرّر الفريق العامل أن يعيد النظر في ذلك الأمر بمجرد انتهائه من النظر في الفصل المتعلق بالتقصير والإنفاذ. |