"de s'approcher" - Traduction Français en Arabe

    • من الاقتراب
        
    • التي تقترب
        
    • بالاقتراب
        
    • أن يقترب
        
    • بنية الاقتراب
        
    • للإقتراب
        
    Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. UN وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية.
    i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; UN منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛
    Les forces de sécurité ont empêché la police et le personnel de sécurité des Nations Unies de s'approcher. UN ومنعت قوات الأمن شرطة الأمم المتحدة وأفراد أمن الأمم المتحدة من الاقتراب.
    Enfin, je veux dire que je dois vraiment être la seule femme qui soit susceptible de s'approcher de lui, à ce stade. Open Subtitles أعني بأنني متأكده من أنني الإمرأه الوحيده التي تقترب منه في هذه اللحظه الحاليه
    Les forces d'occupation turques n'ont permis à personne de s'approcher de la victime, qui a été laissée sans secours au sol pendant près de quatre heures. UN ولم تسمح قوات الاحتلال التركية ﻷي فرد بالاقتراب من الضحية، وتركته ملقيا على اﻷرض دون حراك لمدة أربع ساعات تقريبا.
    Le témoin oculaire a déclaré que les occupants avaient ralenti, dit au Palestinien de s'approcher et lui avaient tiré dessus à plusieurs reprises. UN وقال شاهد العيان أن ركاب السيارة قد خففوا السرعة وطلبوا من الفلسطيني أن يقترب من المركبة ثم أطلقوا عليه النار عدة مرات.
    La FINUL est intervenue à certains moments pour empêcher les foules de s'approcher de la Ligne d'une manière provocatrice. UN وقد تدخلت القوة أحيانا لمنع الجماهير من الاقتراب من الخط بطريقة استفزازية.
    Le juge peut en outre interdire à l'auteur de s'approcher de la victime ou de prendre contact avec elle. UN ويستطيع القاضي أيضا أن يمنع الفاعل من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها.
    Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. UN وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك.
    Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. UN وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك.
    À la peine de privation de résidence en des lieux déterminés ou d'interdiction de s'y rendre, qui figure déjà dans le Code pénal, le législateur ajoute l'interdiction formelle faite à l'agresseur de s'approcher de la victime, à son domicile ou à l'extérieur de celui-ci, pendant la durée de la peine. UN باﻹضافة إلى ما ينص عليه قانون العقوبات من منع مرتكب الجرم من السكن في أماكن معينة أو ارتيادها، يمنع مشروع القانون اﻷولي صراحة مرتكب الجرم من الاقتراب من الضحية في محل إقامته أو خارجه خلال مدة الحكم.
    Ces mesures sont applicables immédiatement et prévoient notamment : l'éviction de l'agresseur du domicile, la réintégration de la victime au domicile et l'interdiction à l'agresseur de s'approcher du lieu de travail de la victime. UN وتُنفَّذ التدابير ذات الصلة على الفور وتشمل ما يلي: طرد المعتدي من البيت، وإعادة إسكان الضحية في بيتها، ومنع المعتدي من الاقتراب من محل عمل الضحية.
    Le gouvernement prévoyait en 2004 d'incorporer, dans le droit polonais, des dispositions qui prévoyaient l'expulsion des auteurs de violences et qui leur interdisaient de s'approcher des victimes ou témoins de violence. UN وتعتزم الخطط الحكومية لعام 2004 إدراج لوائح في القانون البولندي تتعلق بطرد مرتكبي العنف ومنعهم من الاقتراب من الضحايا أو الشهود.
    À 10 h 15, une vedette de la marine israélienne a tenté de s'approcher d'un méthanier mouillé dans la rade du port d'al-Zahrani mais en a été empêchée par les tirs de l'artillerie de l'armée libanaise. UN ـ الساعة ١٥/١٠ من اليوم ذاته حاول زورق حربي اسرائيلي الاقتراب من باخرة غاز كانت راسية قبالة ميناء الزهراني فتصدت له المضادات اﻷرضية التابعة للجيش اللبناني ومنعته من الاقتراب.
    Il a conclu que le soldat avait fait usage de son arme compte tenu de la nécessité, pour des questions de sécurité, d'empêcher le groupe de s'approcher du poste des FDI, et qu'il n'avait pas visé ni blessé intentionnellement des civils. UN وخلص النائب العام العسكري إلى أن الجندي أطلق النار اعتبارا للضرورة الأمنية المتمثلة في منع المجموعة من الاقتراب من مركز جيش الدفاع الإسرائيلي، وأن طلقته النارية لم يكن يراد بها إصابة أو إيذاء المدنيين عمدا.
    - Interdire à l'auteur de l'infraction de s'approcher des lieux d'habitation, de travail ou de loisir fréquentés par la victime, les conditions et la période étant déterminées par le tribunal; UN - منع الجاني من الاقتراب من مسكن الضحية، أو مكان عمله أو أماكن النشاط الاجتماعي والأماكن الترفيهية، بشروط ولفترة تحدّدها المحكمة؛
    Les Forces armées libanaises déployées dans la zone ont tenté d'empêcher les manifestants de s'approcher de la barrière technique et de la Ligne bleue. Le nombre de soldats déployés et le matériel disponible se sont cependant révélés insuffisants par rapport au nombre de manifestants escompté et aux risques envisagés. UN وحاولت القوات التابعة للقوات المسلحة اللبنانية المنتشرة في المنطقة منع المتظاهرين من الاقتراب من السياج التقني والخط الأزرق واتضح مع ذلك أن عدد القوات والمعدات المتاحة غير كافية للتحول المتوقع والمخاطر المتصورة فيما يتعلق بالحدث.
    Elles ont déclaré qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher les navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne ou de la franchir. UN وذكر جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما تقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبناني التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره.
    Les forces navales israéliennes ont fréquemment largué des grenades sous-marines, lancé des fusées éclairantes et tiré des coups de semonce le long de cette ligne, déclarant qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher des navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne ou de la franchir. UN وعمدت وحدات البحرية الإسرائيلية كثيرا إلى إلقاء قنابل أعماق وإطلاق قنابل إنارة وأعيرة نارية تحذيرية على امتداد خط الطفافات. وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره.
    Des agents de police de la République fédérative de Yougoslavie qui étaient sur place ont fermement indiqué à la patrouille qu'elle n'avait pas le droit de s'approcher du barrage et lui ont demandé de quitter les lieux. UN وأصرت شرطة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي كانت مرابطة في ذلك الموقع على أن المراقبين غير مسموح لهم بالاقتراب من السد وأمرت الفريق بالمغادرة.
    Il a déclaré que les fermetures infligeaient des souffrances à des centaines de milliers de personnes, endommageaient l'économie et donnaient à la population le sentiment que la paix, au lieu de s'approcher, devenait encore plus lointaine. UN وأضاف أن عمليات اﻹغلاق تتسبب في معاناة مئات اﻵلاف من الناس وتضر بالاقتصاد وتجعل الناس يشعرون بأن السلام بدلا من أن يقترب آخذ في الابتعاد.
    31. Le 24 août 1993, deux militaires iraquiens ont été vus alors qu'ils venaient de franchir le talus du côté iraquien de la frontière et dans le no man's land avec l'intention de s'approcher du poste de garde frontalier iranien de Shalamcheh aux points de coordonnées géographiques 4802 et 3031. UN ٣١ - وفي ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٣، شوهد عسكريان عراقيان بعد عبورهما سدا يقع على الجانب العراقي والمنطقة الحرام بنية الاقتراب من نقطة حراسة على الحدود اﻹيرانية في شلمتشة عند الاحداثيين الجغرافيين ٤٨٠٢ و ٣٠٣١.
    Les Indiens des Plaines considéraient ça courageux de s'approcher d'un ennemi pour le toucher avec un bâton. Open Subtitles ما كان ذلك؟ سهول الهنود تنظر بفعلٍ شجاع للإقتراب بما فيه الكفاية لواحد من أعدائهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus